The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power
This paper sets out to explore the concept of hegemony in the field of conference interpreting practice. It presents the International Association of Conference Interpreters (AIIC) as the hegemon in conference interpreting and examines its power as a policy maker. The paper associates this type of investigation with the sociological turn in conference interpreting research. It takes two large-scale surveys by Feldweg (1996) and Zwischenberger (2013) as its starting point, based on the self-representations of conference interpreter members of AIIC. The examples taken from these two surveys reveal a consistent degree of consensus and highlight the hegemonic power exerted by AIIC. This study’s main focus is on appropriating the hegemony concept for conference interpreting and thereby showing that AIIC governs the entire field of conference interpreting practice. AIIC’s power as a policy maker is based on a large degree of consent, although its hegemonic power is not uncontested.
References
AIIC
2000a “Practical Guide for Professional Conference Interpreters.” Accessed August 3, 2015.
[URL].
AIIC
2000b “
A Practical Guide for Applicants.” Accessed August 2, 2015.
[URL].
AIIC
2002 “Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters.” Accessed August 2, 2015.
[URL].
AIIC
2005 “
Budding Interpreter FAQ.” Accessed August 2, 2015.
[URL].
AIIC
2012 “
What we do.” Accessed July 28, 2015.
[URL].
AIIC
2013 “
Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services.” Accessed August 4, 2015.
[URL].
AIIC
2015a “
AIIC Worldwide.” Accessed July 30, 2015.
[URL].
AIIC
2015b “
Collective Agreements.” Accessed August 1, 2015.
[URL].
AIIC
2015c “
What AIIC Does”. Accessed July 29, 2015.
[URL].
AIIC
2015d “
AIIC Groups. AIIC Working Groups & Committees. Interpreters in Areas of Conflict.” Accessed August 4, 2015.
[URL].
Babels
2004a “
About us/Contacts.” Accessed July 27, 2015.
[URL].
Babels
2004b “
Babels Charter.” Accessed July 27, 2015.
[URL].
Bachmann-Medick, Doris
2007 Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kultrwissenschaften. Reinbeck, Hamburg: Rowohlt.
Bachmann-Medick, Doris
2009 “
Introduction: The Translational Turn.”
Translation studies 2 (1): 2–16.
Bassnett, Susan, and André Lefevere
1990 Translation, History, and Culture. London/New York: Pinter.
Baudrillard, Jean
2010 The Agony of Power. Los Angeles: Semiotext(e).
Beaton, Morven
2007 “
Interpreted Ideologies in Institutional Discourse. The Case of the European Parliament.”
The Translator 13 (2): 271–296.
Boéri, Julie
2008 “
A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy.”
The Translator 14 (1): 21–50.
Camilo, Sílvia
2010 “
Interpretation: One Profession, Several Jobs. A Talk with Sílvia Camilo.” Accessed August 1, 2015.
[URL].
Durand, Claude
2003 “
AIIC’s 50th Anniversary and Staff Interpreters: From the Origins to the Present Day.” Accessed August 5, 2015.
[URL].
Eichner, Klaus
1981 Die Entstehung sozialer Normen. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Feldweg, Erich
1996 Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Gramsci, Antonio
1999 Selection from the Prison Notebooks. London: Lawrence and Wishart.
Hall, Stuart
1977 “
Culture, the Media and the “Ideological Effect.” In
Mass Communication and Society, edited by
James Curran,
Michael Gurevitch, and
Janet Woollacott, 315–348. London: Edward Arnold.
Hebdige, Dick
1979 Subculture and Style. London: Methuen.
Jacobitz, Robin
1991 “
Antonio Gramsci—Hegemonie, historischer Block und intellektuelle Führung in der internationalen Politik.” Accessed June 15, 2015.
[URL].
Kebir, Sabine
1991 Antonio Gramscis Zivilgesellschaft. Hamburg: VSA-Verlag.
Keiser, Walter
2005 “
Voluntary Work. Contribution to a Constructive Debate.” Accessed June 20, 2015.
[URL].
Krotz, Friedrich
1996 “
Parasoziale Interaktion und Identität im elektronisch mediatisierten Kommunikationsraum.” In
Fernsehen als “Beziehungskiste.” Parasoziale Beziehungen und Interaktionen mit TV-Personen, edited by
Peter Vorderer, 73–90. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Krotz, Friedrich
2012 “
Von der Entdeckung der Zentralperspektive zur Augmented Reality: Wie Mediatisierung funktioniert.” In
Mediatisierte Welten Forschungsfelder und Beschreibungsansätze, edited by
Friedrich Krotz and
Andreas Hepp, 27–55. Wiesbaden: Springer.
Kuhn, Thomas
1962 The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
Martín de León, Celia
2010 “
Metaphorical Models of Translation. Transfer vs. Imitation and Action.” In
Thinking through Translation with Metaphors, edited by
James St. André, 75–108. Manchester: St. Jerome.
Mead, George H
1934 Mind, Self and Society. Chicago: University of Chicago Press.
Naumann, Peter
2005 “
Babels and Nomad—Observations on the Barbarising of Communication at the 2005 World Social Forum.” Accessed June 20, 2015.
[URL].
Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Prunč, Erich
2012 Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank and Timme.
Roy, Cynthia
1993 “
The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.”
Journal of Interpretation 6 (1): 127–154.
Roy, Cynthia
2000 Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.
SCIC
2012 “
The Conference Interpreter’s Language Combination.” Accessed August 1, 2015.
[URL].
SCIC
2013 “
Code of Professional Ethics.” Accessed August 1, 2015.
[URL].
UNOG
2015 “
Interpretation. What is a Conference Interpreter?” Accessed July 29, 2015.
[URL].
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.
Zwischenberger, Cornelia
2013 Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank and Timme.
Zwischenberger, Cornelia
2015a “
Quality in Simultaneous Conference Interpreting: A Prospective Perspective.” In
Perspectives on Translation, edited by
Anna Baczkowska, 77–102. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Zwischenberger, Cornelia
2015b “
Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs it All.”
Meta 60 (1): 90–111.
Cited by
Cited by 3 other publications
Pym, Anthony
2022.
Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system.
The Translator 28:2
► pp. 162 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.