Article published in:
Culture and Society
[Translation Spaces 5:2] 2016
► pp. 200221
References
AIIC
2000a“Practical Guide for Professional Conference Interpreters.” Accessed August 3, 2015. http://​aiic​.net​/page​/628​/practical​-guide​-for​-professional​-conference​-interpreters​/lang​/1.
2000b “A Practical Guide for Applicants.” Accessed August 2, 2015. http://​aiic​.net​/page​/199​/cacl​-guide​-for​-applicants​/lang​/1.
2002“Advice to Students Wishing to Become Conference Interpreters.” Accessed August 2, 2015. http://​aiic​.net​/page​/56​/advice​-to​-students​-wishing​-to​-become​-conference​-interpreters​/lang​/1.
2005 “Budding Interpreter FAQ.” Accessed August 2, 2015. http://​aiic​.net​/page​/1669​/budding​-interpreter​-faq​/lang​/1.
2012 “What we do.” Accessed July 28, 2015. http://​aiic​.net​/page​/4040​/what​-we​-do​/lang​/1.
2013 “Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services.” Accessed August 4, 2015. http://​aiic​.net​/page​/3853​/aiic​-red​-t​-and​-fit​-introduce​-the​-first​-conflict​-zone​-field​-guide​/lang​/1.
2015a “AIIC Worldwide.” Accessed July 30, 2015. http://​aiic​.net​/directories​/aiic​/regions/.
2015b “Collective Agreements.” Accessed August 1, 2015. http://​aiic​.net​/agreements.
2015c “What AIIC Does”. Accessed July 29, 2015. http://​aiic​.net​/page​/6757​/about​-aiic​/lang​/1.
2015d “AIIC Groups. AIIC Working Groups & Committees. Interpreters in Areas of Conflict.” Accessed August 4, 2015. http://​aiic​.net​/directories​/aiic​/groups​/lang​/1.
Angelelli, Claudia
2004Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Babels
2004a “About us/Contacts.” Accessed July 27, 2015. http:/​/www​.babels​.org​/spip​.php​?article272 .
2004b “Babels Charter.” Accessed July 27, 2015. http://​www​.babels​.org​/spip​.php​?article1.
Bachmann-Medick, Doris
2007Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kultrwissenschaften. Reinbeck, Hamburg: Rowohlt.Google Scholar
2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation studies 2 (1): 2–16. CrossrefGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere
1990Translation, History, and Culture. London/New York: Pinter.Google Scholar
Baudrillard, Jean
2010The Agony of Power. Los Angeles: Semiotext(e).Google Scholar
Beaton, Morven
2007 “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse. The Case of the European Parliament.” The Translator 13 (2): 271–296. CrossrefGoogle Scholar
Boéri, Julie
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy.” The Translator 14 (1): 21–50. CrossrefGoogle Scholar
Camilo, Sílvia
2010 “Interpretation: One Profession, Several Jobs. A Talk with Sílvia Camilo.” Accessed August 1, 2015. http://​aiic​.net​/page​/3397​/interpretation​-one​-profession​-several​-jobs​/lang​/1.
Diriker, Ebru
2004De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Durand, Claude
2003 “AIIC’s 50th Anniversary and Staff Interpreters: From the Origins to the Present Day.” Accessed August 5, 2015. http://​aiic​.net​/page​/1175​/aiic​-s​-50th​-anniversary​-and​-staff​-interpreters​-from​-the​-origins​-to​-the​-present​-day​/lang​/1.
Eichner, Klaus
1981Die Entstehung sozialer Normen. Opladen: Westdeutscher Verlag. CrossrefGoogle Scholar
Feldweg, Erich
1996Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg: Julius Groos Verlag.Google Scholar
Gramsci, Antonio
1999Selection from the Prison Notebooks. London: Lawrence and Wishart.Google Scholar
Hall, Stuart
1977 “Culture, the Media and the “Ideological Effect.” In Mass Communication and Society, edited by James Curran, Michael Gurevitch, and Janet Woollacott, 315–348. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hebdige, Dick
1979Subculture and Style. London: Methuen.Google Scholar
Jacobitz, Robin
1991 “Antonio Gramsci—Hegemonie, historischer Block und intellektuelle Führung in der internationalen Politik.” Accessed June 15, 2015. http://​edoc​.vifapol​.de​/opus​/volltexte​/2013​/4336​/pdf​/a5​.pdf.
Kebir, Sabine
1991Antonio Gramscis Zivilgesellschaft. Hamburg: VSA-Verlag.Google Scholar
Krotz, Friedrich
1996 “Parasoziale Interaktion und Identität im elektronisch mediatisierten Kommunikationsraum.” In Fernsehen als “Beziehungskiste.” Parasoziale Beziehungen und Interaktionen mit TV-Personen, edited by Peter Vorderer, 73–90. Opladen: Westdeutscher Verlag. CrossrefGoogle Scholar
2012 “Von der Entdeckung der Zentralperspektive zur Augmented Reality: Wie Mediatisierung funktioniert.” In Mediatisierte Welten Forschungsfelder und Beschreibungsansätze, edited by Friedrich Krotz and Andreas Hepp, 27–55. Wiesbaden: Springer. CrossrefGoogle Scholar
Kuhn, Thomas
1962The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Martín de León, Celia
2010 “Metaphorical Models of Translation. Transfer vs. Imitation and Action.” In Thinking through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 75–108. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Mead, George H
1934Mind, Self and Society. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Monacelli, Claudia
2009Self-Preservation in Simultaneous Interpreting. Surviving the Role. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Naumann, Peter
2005 “Babels and Nomad—Observations on the Barbarising of Communication at the 2005 World Social Forum.” Accessed June 20, 2015. http://​aiic​.net​/page​/1800​/babels​-and​-nomad​-observations​-on​-the​-barbarising​-of​-communication​-at​-the​-2005​-world​-social​-forum​/lang​/1.
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Prunč, Erich
2012Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
Roy, Cynthia
1993 “The Problem with Definitions, Descriptions, and the Role Metaphors of Interpreters.” Journal of Interpretation 6 (1): 127–154.Google Scholar
2000Interpreting as a Discourse Process. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
SCIC
2012 “The Conference Interpreter’s Language Combination.” Accessed August 1, 2015. http://​ec​.europa​.eu​/dgs​/scic​/what​-is​-conference​-interpreting​/language​-combination​/index​_en​.htm.
UNOG
2015 “Interpretation. What is a Conference Interpreter?” Accessed July 29, 2015. http://​www​.unog​.ch​/80256EE60057CB67​/%28httpPages%29​/2C87D748E41A2E3880256EF800496BF2​?OpenDocument.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Wolf, Michaela
2007 “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia
2013Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank and Timme.Google Scholar
2015a “Quality in Simultaneous Conference Interpreting: A Prospective Perspective.” In Perspectives on Translation, edited by Anna Baczkowska, 77–102. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2015b “Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs it All.” Meta 60 (1): 90–111. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Zwischenberger, Cornelia
2017. Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 388 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.