Article published in:
Culture and Society
[Translation Spaces 5:2] 2016
► pp. 289313
Althusser, Louis
1965Pour Marx. Paris: Maspero.Google Scholar
Althusser, Louis, et al.
1965/1971Lire Le Capital (Translated by Ben Brewster as Reading Capital.) New York: Pantheon Books.Google Scholar
Baker, Mona
2006Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Baker, Mona, and Andrew Chesterman
2008 “Ethics of Renarration.” Cultus 1 (1): 10–33. Accessed January 2015. http://​goo​.gl​/Qp63jm.Google Scholar
Balling, Laura W
2008 “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a Recent Convert.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 175–192. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. CrossrefGoogle Scholar
Fisher, Walter R
1987Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Carolina Press.Google Scholar
Gadamer, Hans Georg
1990/1993 “Die Vielfalt der Sprachen und das Verstehen der Welt” (originally published in 1990). In Kunst als Aussage (Gesammelte Werke, Band 81), edited by Hans Georg Gadamer, 339–349. Tübingen: Mohr Siebeck.Google Scholar
Ginsburgh, Victor, and Shlomo Weber
2011How Many Languages do We Need? The Economics of Linguistic Diversity. Princeton NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Goldstick, Daniel
1985 “Lecture d’Althusser.” Philosophiques 12 (2): 363–391. CrossrefGoogle Scholar
Holmes, James S
1988/2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.Google Scholar
Law, John
1997 “Traduction/Trahison: Notes on ANT.” Department of Sociology, Lancaster University. Accessed April 2015. http://​goo​.gl​/DZeSGi.Google Scholar
Popper, Karl
1959/2002The Logic of Scientific Discovery. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony
1999 “Scandalous Statistics? A Note on the Percentages of Translations into English.” Source. The Newsletter of the Literary Division of the American Translators Association 291: 7–19.Google Scholar
Pym, Anthony, and Grzegorz Chrupala
2004 “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language.” In Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
2013Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Marais, Kobus
2018. Introduction: Translation and Development. The Translator 24:4  pp. 295 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2019. Douglas Robinson. Semiotranslating Peirce . Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2021.  In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 101 ff. Crossref logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 319 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.