Article published In:
Culture and Society
[Translation Spaces 5:2] 2016
► pp. 289313
References (18)
Althusser, Louis. 1965. Pour Marx. Paris: Maspero.Google Scholar
Althusser, Louis, et al. 1965/1971. Lire Le Capital (Translated by Ben Brewster as Reading Capital.) New York: Pantheon Books.Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona, and Andrew Chesterman. 2008. “Ethics of Renarration.” Cultus 1 (1): 10–33. Accessed January 2015. [URL].Google Scholar
Balling, Laura W. 2008. “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-effects Modelling by a Recent Convert.” In Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing, edited by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 175–192. Frederiksberg: Samfundslitteratur.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Fisher, Walter R. 1987. Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Carolina Press.Google Scholar
Gadamer, Hans Georg. 1990/1993. “Die Vielfalt der Sprachen und das Verstehen der Welt” (originally published in 1990). In Kunst als Aussage (Gesammelte Werke, Band 81), edited by Hans Georg Gadamer, 339–349. Tübingen: Mohr Siebeck.Google Scholar
Ginsburgh, Victor, and Shlomo Weber. 2011. How Many Languages do We Need? The Economics of Linguistic Diversity. Princeton NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Goldstick, Daniel. 1985. “Lecture d’Althusser.” Philosophiques 12 (2): 363–391. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, James S. 1988/2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 172–185. London and New York: Routledge.Google Scholar
Law, John. 1997. “Traduction/Trahison: Notes on ANT.” Department of Sociology, Lancaster University. Accessed April 2015. [URL].Google Scholar
Popper, Karl. 1959/2002. The Logic of Scientific Discovery. London and New York: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony. 1999. “Scandalous Statistics? A Note on the Percentages of Translations into English.” Source. The Newsletter of the Literary Division of the American Translators Association 291: 7–19.Google Scholar
Pym, Anthony, and Grzegorz Chrupala. 2004. “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language.” In Less Translated Languages, edited by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London and New York: Routledge.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Torres-Martínez, Sergio
2024.  Semiosic Translation: a Bayesian-heuristic theory of translation and translating. Language and Semiotic Studies 10:2  pp. 167 ff. DOI logo
Wang, Feng, Keqiang Liu & Philippe Humblé
2023. Reframing the narrative of magic wind in Arthur Waley’s translation of Journey to the West: another look at the abridged translation. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Pym, Anthony
2019. Teaching translation in a multilingual practice class. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 319 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2018. Introduction: Translation and Development. The Translator 24:4  pp. 295 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2019. Douglas Robinson.Semiotranslating Peirce. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 283 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2021. Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 101 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2022. The stranger loops of translation. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2  pp. 95 ff. DOI logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.