The figure of the interpreter in conflict is as interesting as it is elusive to the rest of the profession and academia. One of the regions that has caught the attention and the interest of scholars is the Middle East. The literature tends to focus on one specific category – locally recruited interpreters – and the application of different theoretical concepts to their role and consideration by the parties involved, and does not delve too deeply into the intricacies of the specific role of other categories of interpreter in this context. Also, the existing narratives do not always frame this role through the typology of the conflict in which it is developed. This paper identifies narratives included in the literature that represent interpreters working in armed conflicts in the Middle East in order to examine the different existing categories. The paper then draws on the results of a qualitative study carried out with staff interpreters at an international organisation with the aim of completing this categorisation. Our focus will be on the characteristics of the different categories of interpreter in terms of their involvement in the different stages of the conflict, their positionality, working conditions, status and recognition by the parties involved in the conflict.
1998Homo Sacer. Sovereign Power and Bare Life, translated by Daniel Heller-Roazen. Stanford, CA.: Stanford University Press.
Allen, Katharine
2012National Association of Judiciary Interpreters and Translators. Accessed October 27, 2016. [URL]
Alves, Israel
2015 “The Use of Language Assistant in UN Peace Missions. Benefits and Risks. Brazilian Peace Operations Joint Training Centre.” Accessed November 2, 2016. [URL]
Askew, Louise, and Myriam Salama-Carr
2011 “Interview: Interpreters in Conflict – The View from Within.” Translation Studies 4 (1): 103–108.
Baigorri, Jesús
2003 “Guerras, extremos, intérpretes.” Paper presented at the
I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación
, Granada, February 12–14.
Baigorri, Jesús
2011 “Wars, Languages and the Role(s) of Interpreters.” in Les liaisons dangereuses: langues, traduction, interprétation, edited by Henri Awaiss, and Jarjoura Hardane, 173–204. Beirut: Sources-Cibles. Université Saint-Joseph.
Baker, Catherine
2010a “The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators, and Linguists during Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina.” War & Society 29(2): 154–175.
Baker, Catherine
2010b “It’s not their Job to Soldier: Distinguishing Civilian and Military in Soldiers’ and Interpreters’ Accounts of Peacekeeping in 1990s Bosnia-Herzegovina.” Journal of War and Culture Studies 31: 137–150.
Baker, Mona
2006 “Contextualisation in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of Pragmatics 381: 321–337.
Baker, Mona
2010 “Interpreters and Translators in the War Zone.” The Translator 16(2): 197–222.
Baker, Mona, and Carol Maier
2011 “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 1–14.
Bassford, Christopher
2016 “Clausewitz’s Categories of War.” In Quaderno Sism 2016. Future Wars. Storia della distopia militare, edited by Virgilio Ilari, 577–590. Milan: Società Italiana di Storia Militare.
Beebee, Thomas O.
2010 “Shoot the Transtraitor!” The Translator 16(2): 295–313.
Bos, Geesje, and Joseph Soeters
2006 “Interpreters at Work: Experiences from Dutch and Belgian Peace Operations.” International Peacekeeping 13(2): 261–268.
1989On War. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Collier, Craig A.
2010 “Now that We’re Leaving Iraq, What did We Learn?” Military Review, Sep.-Oct. Issue: 88–93. [URL]
Dragovic-Drouet, Mila
2007 “The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991–1999).” in Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 29–40. Amsterdam: Rodopi.
Edwards, V.
2002The role of communication in peace and relief mission negotiations. The Translation Journal, 6(2) [Online]. Retrieved from [URL]
Footitt, Hillary
2010 “Languages at War: Cultural Preparations for the Liberation of Western Europe.” Journal of War & Culture Studies 3(1): 109–121.
Footitt, Hillary, and Michael Kelly
eds.2012Languages and the Military Alliances, Occupation and Peace Building. London: Palgrave Macmillan.
Gleditsch, Nils P., Peter Wallensteen, Mikael Eriksson, Margareta Sollenberg, and Havard Strand
2002 “Armed Conflict 1946–2001: A New Dataset.” Journal of Peace Research 39(5): 615–637.
Guo, Ting
2015 “Interpreting for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).” Translation Studies 8(1): 1–15.
Heimburger, Franziska
2012 “Fighting Together Language Issues in the Military Coordination of First World War Allied Coalition Warfare.” in Languages and the Military. Alliances, Occupation and Peace Building, edited by Hillary Footitt, and Michael Kelly, 47–57. United Kingdom: Palgrave Macmillan.
Hsieh, Hsiu-Fang, and Sarah E. Shannon
2005 “Three Approaches to Qualitative Content Analysis.” Qualitative Health Research 15(9): 1277–1288.
2008 “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena: from Iraq to Guantánamo Bay.” Translation Studies 1(2): 212–223.
Inghilleri, Moira
2009 “Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq.” in Globalisation, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa, and Christopher Hughes, 207–221. London: Palgrave Macmillan.
Inghilleri, Moira
2010 “You don’t Make War without Knowing Why. The Decision to Interpret in Iraq.” The Translator 16(2): 175–196.
Inghilleri, Moira, and Sue-Ann Harding
2010 “Translating Violent Conflict”. The Translator 16(2): 165–173.
Jacquemet, Marco
2005 “The Registration Interview: Restricting Refugees’ Narrative Performance.” in Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement, edited by Mike Baynham, and Anna de Fina, 197–220. Manchester: St. Jerome Publishing.
Juvinall, Ben
2013 “Heaven or Hell? The Plight of Former Wartime Interpreters of the Iraq and Afghanistan Conflicts Living in the U.S.” Michigan State Journal of international Law 211: 205–227.
Kelly, Michael, and Catherine Baker
2013Interpreting the Peace: Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Kriesberg, Louis, and Bruce W. Dayton
2017Constructive conflicts. From escalation to resolution, 4th edition. Maryland: Rowman & Littlefield.
Moser-Mercer, Barbara, and Grégoire Bali
2008Interpreting in Zones of Crisis and War: AIIC. Accessed June 2, 2016. [URL]
Ozawa, Tomoko
2008 “Nisei Interpreters/Translators of the US Military.” JICA: Journal of the Japanese Overseas Migration Museum 31: 37–50.
Packer, George
2007 “Betrayed: The Iraqis Who Trusted America the Most.” The New Yorker26March. Accessed November 24, 2016. [URL]
Palmer, Jerry
2007 “Interpreting and Translation for Western Media in Iraq.” in Translating and Interpreting Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 13–28. Amsterdam: Rodopi.
Persaud, Clementina
2016 “Interpreting at War: A Case Study on EUFOR BiH ALTHEA.” PhD dissertation, University Pablo de Olavide.
Rafael, Vincente
2007Translation in Wartime. Public Culture 19(2), 239–246.
Sharma, Vivek Swaroop
2015 “A Social Theory of War: Clausewitz and War Reconsidered.” Cambridge Review of International Affairs 281, 327–347.
Samall, Melvin, & Joel David Singer
1982Resort to Arms. Beverly Hills, CA: Sage.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson
1994 “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity” in Social Theory and the Politics of Identity, edited by Craig Calhoun, 37–99. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.
Stahuljak, Zrinka
2009 “War, Translation, Transnationalism: Interpreters in and of the War (Croatia, 1991–1992).” Translation Studies III1: 345–374.
Taft, Ronald
1981 “The Role and Personality of the Mediator.” in The Mediating Person: Bridges between Cultures, edited by Stephen Bochner, 53–88. Boston: Hall.
Takeda, Kayoko
2009 “Wars and Interpreters.” Across Languages and Cultures 10(1): 49–62.
Takeda, Kayoko
2012 “Interpreters in Conflict Resolution.” Reflections 2(2). Accessed November 24, 2016. [URL]
Cited by
Cited by 11 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 125 ff.
2021. Psychological Aspects of Interpreting Violence: A Narrative from the Israeli-Palestinian Conflict. In Interpreting Conflict, ► pp. 195 ff.
de Jong, Sara
2022. Resettling Afghan and Iraqi interpreters employed by Western armies: The Contradictions of the Migration–Security Nexus. Security Dialogue 53:3 ► pp. 220 ff.
de Jong, Sara
2022. Segregated brotherhood: the military masculinities of Afghan interpreters and other locally employed civilians. International Feminist Journal of Politics 24:2 ► pp. 243 ff.
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreters at War: Testing Boundaries of Neutrality. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 205 ff.
Gómez-Amich, María
2021. Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In Interpreting Conflict, ► pp. 85 ff.
Haidar Ahmad, Cherine
2021. United Nations Interpreters in the Arab Spring. In Interpreting Conflict, ► pp. 213 ff.
Méndez Sánchez, Verónica
2021. The Spanish “Military Interpreter”: A Practical Application in International Operations Arising from Armed Conflicts. In Interpreting Conflict, ► pp. 135 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor H. Martin
2021. Interpreting on UN field missions: a training programme. The Interpreter and Translator Trainer 15:4 ► pp. 450 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022. Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 165 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.