Article published In:
Translation Spaces
Vol. 6:2 (2017) ► pp.209229
References (37)
References
Anderson, Mary B., Dayna Brown, and Isabella Jean. 2012. Time to Listen: Hearing People on the Receiving End of International Aid. Cambridge, Massachusetts: CDA Collaborative Learning Projects.Google Scholar
Baker, Mona. 2006. “Translation and Activism Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47 (III): 462–84.Google Scholar
. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” in Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–42. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Boéri, Julie, and Carol Maier, eds. 2010. Compromiso Social Y Traducción/Interpretación / Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.Google Scholar
Bond. 2015. “Tomorrow’s World: How Might Megatrends in Development Affect the Future Roles of UK-Based INGOs?” London. [URL].
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao. 2008. “Translation at the United Nations as Specialized Translation.” Journal of Specialised Translation 91: 39–54.Google Scholar
Castells, Manuel. 2000. The Rise of the Network Society. The Information Age: Economy, Society and Culture, Volume 11. 2nd ed. Malden. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Combeaud Bonallack, Patricia, Lucio Bagnulo, and Julián Liaño Moral. 2014. “Amnesty International Language Resource Centre (LRC) as a source of opportunities for research on translation and interpretation”. Paper presented at Translation Research for Industry and Governance (TRIG), Brussels, 11 December 2014.
Crack, Angela Maria. 2013. “Language, Listening and Learning: Critically Reflective Accountability for INGOs.” International Review of Administrative Sciences 79 (4): 809–28. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen. 2016. “The Translation Profession: Centres and Peripheries Introduction.” Journal of Specialised Translation 251: 2–14. [URL].
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2010. “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Tom. 2014. NGOs: A New History of Transnational Civil Society. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Michael, and David Hulme. 1996. “Too Close for Comfort? The Impact of Official Aid on Nongovernmental Organizations.” World Development 24 (6): 961–73. DOI logoGoogle Scholar
Flanagan, Marian. 2016. “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation 25 (25): 149–73. [URL].
Gambier, Yves. 2007. “Réseaux de Traducteurs/interprètes Bénévoles.” Meta: Journal Des Traducteurs 52 (4): 658–72. DOI logoGoogle Scholar
Hursti, Kristian. 2000. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 11: 1–7. [URL].
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Lang, Sabine. 2014. NGOs, Civil Society, and the Public Sphere. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Marking, Marion. 2016. “Words Are Our Peaceful Weapons, Says Amnesty’s Head of Translation”, Slator, 19 September. [URL].
Martens, Kerstin. 2006. “NGOs in the United Nations System: Evaluating Theoretical Approaches.” Journal of International Development 181: 691–700. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization : Users Are Taking Charge.” Proceedings of Translating and the Computer 32. [URL].
Otto, Dianne. 1996. “Nongovernmental Organizations in the United Nations System: The Emerging Role of International Civil Society.” Human Rights Quarterly 18 (1): 107–41. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2008. “Translation vs. Language Learning in International Institutions: Explaining the Diversity Paradox.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 1 (1): 70–83.Google Scholar
Rubenstein, Jennifer. 2015. Between Samaritans and States: The Political Ethics of Humanitarian INGOs. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina. 2001. “Translation and the EU: Conditions and Consequences.” Perspectives 9 (4): 247–61. DOI logoGoogle Scholar
Shetty, Salil. 2016. “Globalising Amnesty International.” Disrupt and Innovate, 23 February. [URL].
Staggenborg, Suzanne. 1988. “The Consequences of Professionalisation and Formalization in the Pro-Choice Movement.” American Sociological Review 53 (4): 585–605. DOI logoGoogle Scholar
Tesseur, Wine. 2014a. “Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International.” PhD thesis, Aston University.Google Scholar
. 2014b. “Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism.” Meta: Journal Des Traducteurs 59 (3): 557–77. DOI logoGoogle Scholar
Tosi, Arturo, ed. 2003. Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Union of International Associations, ed. 2014. Yearbook of International Organizations 2014–2015. Volume 5: Statistics, Visualizations and Patterns. Leiden and Boston: Brill and Martinus Nijhoff.Google Scholar
Utiyama, Masao, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, and Kyo Kageura. 2010. “Helping Volunteer Translators, Fostering Language Resources.” in Proceedings of the 2nd Workshop on “Collaboratively Constructed Semantic Resources,” 63–66. [URL].
Van Hout, Tom. 2010. “Writing from Sources: Ethnographic Insights into Business News Production.” PhD thesis, Ghent University.Google Scholar
Van Remoortere, Rebecca. 2016. “Amnesty Verlaat Antwerpen: Kerkstraat Vlaamse Afdeling van Mensenrechtenorganisatie Verhuist Na 43 Jaar Naar Brussel.” Gazet van Antwerpen, Metropool Stad, 19 February. [URL].
Wadensjö, Cecilia. 2007. “Foreword: Interpreting Professions, Professionalisation, and Professionalism.” in The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 1–10. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, eds. 2007. The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez. 2002. Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Rico Pérez, Celia
2024. La traducción automática de los referentes culturales. Hikma 23:1  pp. 87 ff. DOI logo
Sayaheen, Bilal & Ibrahim Darwish
2023. Localising INGOs websites into Arabic: A case study of IFRC. Lebende Sprachen 68:1  pp. 96 ff. DOI logo
Bielsa, Esperança
2022. For a translational sociology: Illuminating translation in society, theory and research. European Journal of Social Theory 25:3  pp. 403 ff. DOI logo
Yue, Yan
2021. The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 690 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. DOI logo
Crack, Angela M.
2019. Language, NGOs and inclusion: the donor perspective. Development in Practice 29:2  pp. 159 ff. DOI logo
Delgado Luchner, Carmen
2018. Contact zones of the aid chain. Translation Spaces 7:1  pp. 44 ff. DOI logo
Tesseur, Wine
2018. Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces 7:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.