Article published in:
Translation Spaces
Vol. 6:2 (2017) ► pp. 209229

Full-text

The translation challenges of INGOs
References

References

Anderson, Mary B., Dayna Brown, and Isabella Jean
2012Time to Listen: Hearing People on the Receiving End of International Aid. Cambridge, Massachusetts: CDA Collaborative Learning Projects.Google Scholar
[ p. 227 ]
Baker, Mona
2006 “Translation and Activism Emerging Patterns of Narrative Community.” The Massachusetts Review 47 (III): 462–84.Google Scholar
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” in Globalization, Political Violence and Translation, edited by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–42. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Boéri, Julie, and Carol Maier
eds. 2010Compromiso Social Y Traducción/Interpretación / Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.Google Scholar
Bond
2015 “Tomorrow’s World: How Might Megatrends in Development Affect the Future Roles of UK-Based INGOs?” London. https://​www​.bond​.org​.uk​/resources​/tomorrows​-world.
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao
2008 “Translation at the United Nations as Specialized Translation.” Journal of Specialised Translation 9: 39–54.Google Scholar
Castells, Manuel
2000The Rise of the Network Society. The Information Age: Economy, Society and Culture, Volume 1. 2nd ed. Malden. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Combeaud Bonallack, Patricia, Lucio Bagnulo, and Julián Liaño Moral
2014 “Amnesty International Language Resource Centre (LRC) as a source of opportunities for research on translation and interpretation”. Paper presented at Translation Research for Industry and Governance (TRIG), Brussels, 11 December 2014.
Crack, Angela Maria
2013 “Language, Listening and Learning: Critically Reflective Accountability for INGOs.” International Review of Administrative Sciences 79 (4): 809–28. CrossrefGoogle Scholar
Dam, Helle V., and Kaisa Koskinen
2016 “The Translation Profession: Centres and Peripheries Introduction.” Journal of Specialised Translation 25: 2–14. http://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_intro​.php/.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211. CrossrefGoogle Scholar
Davies, Tom
2014NGOs: A New History of Transnational Civil Society. New York: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Edwards, Michael, and David Hulme
1996 “Too Close for Comfort? The Impact of Official Aid on Nongovernmental Organizations.” World Development 24 (6): 961–73. CrossrefGoogle Scholar
Flanagan, Marian
2016 “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation 25 (25): 149–73. http://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_flanagan​.php/.
Gambier, Yves
2007 “Réseaux de Traducteurs/interprètes Bénévoles.” Meta: Journal Des Traducteurs 52 (4): 658–72. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Lang, Sabine
2014NGOs, Civil Society, and the Public Sphere. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
[ p. 228 ]
Marking, Marion
2016 “Words Are Our Peaceful Weapons, Says Amnesty’s Head of Translation”, Slator 19 September. http://​slator​.com​/features​/words​-peaceful​-weapons​-says​-amnesty​-internationals​-head​-translation/.
Martens, Kerstin
2006 “NGOs in the United Nations System: Evaluating Theoretical Approaches.” Journal of International Development 18: 691–700. CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization : Users Are Taking Charge.” Proceedings of Translating and the Computer 32. http://​doras​.dcu​.ie​/16695/.
Otto, Dianne
1996 “Nongovernmental Organizations in the United Nations System: The Emerging Role of International Civil Society.” Human Rights Quarterly 18 (1): 107–41. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2008 “Translation vs. Language Learning in International Institutions: Explaining the Diversity Paradox.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 1 (1): 70–83.Google Scholar
Rubenstein, Jennifer
2015Between Samaritans and States: The Political Ethics of Humanitarian INGOs. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, Christina
2001 “Translation and the EU: Conditions and Consequences.” Perspectives 9 (4): 247–61. CrossrefGoogle Scholar
Shetty, Salil
2016 “Globalising Amnesty International.” Disrupt and Innovate 23 February. http://​disrupt​-and​-innovate​.org​/globalising​-amnesty​-international/.
Staggenborg, Suzanne
1988 “The Consequences of Professionalisation and Formalization in the Pro-Choice Movement.” American Sociological Review 53 (4): 585–605. CrossrefGoogle Scholar
Tesseur, Wine
2014a “Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty International.” PhD thesis, Aston University.Google Scholar
2014b “Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism.” Meta: Journal Des Traducteurs 59 (3): 557–77. CrossrefGoogle Scholar
Tosi, Arturo
ed. 2003Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Union of International Associations
ed. 2014Yearbook of International Organizations 2014–2015. Volume 5: Statistics, Visualizations and Patterns. Leiden and Boston: Brill and Martinus Nijhoff.Google Scholar
Utiyama, Masao, Takeshi Abekawa, Eiichiro Sumita, and Kyo Kageura
2010 “Helping Volunteer Translators, Fostering Language Resources.” in Proceedings of the 2nd Workshop on “Collaboratively Constructed Semantic Resources,” 63–66. http://​www​.aclweb​.org​/anthology​/W10​-3508/.
Van Hout, Tom
2010 “Writing from Sources: Ethnographic Insights into Business News Production.” PhD thesis, Ghent University.Google Scholar
Van Remoortere, Rebecca
2016 “Amnesty Verlaat Antwerpen: Kerkstraat Vlaamse Afdeling van Mensenrechtenorganisatie Verhuist Na 43 Jaar Naar Brussel.” Gazet van Antwerpen, Metropool Stad 19 February. http://​www​.pressreader​.com​/belgium​/gazet​-van​-antwerpen​-metropool​-stad​/20160219​/282179355147550/.
Wadensjö, Cecilia
2007 “Foreword: Interpreting Professions, Professionalisation, and Professionalism.” in The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 1–10. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 229 ]
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson
eds. 2007The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez
2002Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Crack, Angela M.
2019. Language, NGOs and inclusion: the donor perspective. Development in Practice 29:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Delgado Luchner, Carmen
2018. Contact zones of the aid chain. Translation Spaces 7:1  pp. 44 ff. Crossref logo
Muñoz Gómez, Estefanía
2020. Non-professional translation in an Irish business setting: Considerations for global theory and national policy. Translation Studies 13:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Tesseur, Wine
2018. Researching translation and interpreting in Non-Governmental Organisations. Translation Spaces 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.