Didactic subtitling is a relatively new area of investigation that is undergoing
a surge in popularity. By bringing together findings from Audiovisual
Translation (AVT), Second Language Acquisition (SLA) and psycholinguistics, some
theoretical issues related to the practice of subtitle creation in Foreign
Language Learning (FLL) are appraised. The article introduces Task-Based
Learning and Teaching (TBLT) and reflects on what didactic subtitling can and
cannot offer to TBLT approaches. In a still predominantly communicative era,
language researchers are questioning the effectiveness of
entirely communicative approaches to FLL. Many support the
idea that, if successful learning is to be achieved, some Form-Focused
Instruction (FFI) is needed. This article reviews relevant FFI literature, and
explores how far active subtitling can provide an effective strategy for
focussing on form that leads to communicative language development. In doing so,
concepts such as noticing, skill development, interaction, pushed output and
consciousness-raising are addressed. It is argued that a combination of
task-based and form-focused instruction in the subtitling classroom can have
great potential and should be investigated further, both theoretically and
empirically.
Arslanyilmaz, Abdurrahman, and Susan Pedersen. 2010. “Improving Language Production via Subtitled Similar Task Videos.” Language Teaching Research Journal 14 (4): 377–395.
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola. 2014. “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440.
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette. 1994. “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal 78 (1): 61–75.
Bruton, Anthony, and Emilia Alonso Marks. 2004. “Reading Texts in Instructed L1 and FL Reading: Student Perceptions and Actual Selections.” HISPANIA 87 (4): 770–783.
Bueno, Kathleen A.2009. “Got Film? Is It a Readily Accessible Window to the Target Language and Culture for Your Students?” Foreign Language Annals 42 (2): 318–339.
Butzkamm, Wolfgang. 2003. “We Only Learn Language Once. The Role of the Mother Tongue in FL Classrooms: Death of a Dogma.” Language Learning Journal 281: 29–39.
Bygate, Martin, Peter Skehan, and Merrill Swain, eds. 2001. Researching Pedagogic Tasks. Second Language Learning, Teaching and Testing. Harlow: Longman.
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta: Translators’ Journal 49 (1): 67–77.
Day, Richard R., and Julian Bamford. 1998. Extensive Reading in the Second Language Classroom. New York: Cambridge University Press.
DeKeyser, Robert M.1998. “Beyond Focus on Form: Cognitive Perspectives on Learning and Practicing Second language.” In Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition, ed. by Catherine Doughty, and Jessica Williams, 42–63. Cambridge: Cambridge University Press.
Delabastita, Dirk. 1990. “Translation and the Mass Media.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 96–109. London: Pinter Publishers.
Doughty, Catherine, and Jessica Williams, eds. 1998. Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Eckman, Fred R., Lawrence E. Bell, and Diane Nelson. 1988. “On the Generalisation of Relative Clause Instruction in the Acquisition of English as a Second Language.” Applied Linguistics 9 (1): 1–20.
Ellis, Rod. 2001. “Introduction: Investigating Form‐Focused Instruction.” Language Learning 51 (s1): 1–46.
Ellis, Rod. 2003. Task-Based Language learning and Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Erber, Norman P.1979. “Speech Perception by Profoundly Hearing-impaired Children.” Journal of Speech and Hearing Disorders 441: 255–270.
Gambier, Yves. 2003. “Introduction: Screen Transadaptation. Perception and Reception.” Screen Translation, ed. by Yves Gambier, special issue of The Translator 9 (2): 171–189.
Gass, Susan M.1997. Input, Interaction, and the Second Language Learner. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Ghia, Elisa. 2011. “The Acquisition of L2 Syntax through Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, 1st ed. by Adriana Şerban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur, 95–112. Bern: Peter Lang.
Hernández Bartolomé, Ana Isabel, and Gustavo Mendiluce Cabrera. 2005. “New Trends in Audiovisual Translation: The Latest Challenging Modes.” Miscelánea: A Journal of English and American Studies 311: 89–104.
Hulstijn, Jan H.2001. “Intentional and Incidental Second Language Vocabulary Learning: A Reappraisal of Elaboration, Rehearsal and Automaticity.” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 258–286. Cambridge: Cambridge University Press.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. “Learn through subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Oxford: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2015. “Captioning and Revoicing of Clips in Foreign Language Learning Using ClipFlair for Teaching Italian in Online Learning Environments.” In The Future of Italian Teaching, ed. by Catherine Ramsey-Portolano, 55–69. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kantz, Deirdre. 2015. “Multimodal Subtitling – A Medical Perspective.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 269–292. Bern: Peter Lang.
Krashen, Stephen D.1982. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
Lambert, José, and Dirk Delabastita. 1996. “La Traduction de Textes Audiovisuels: Modes et Enjeux Culturels.” In Les Transferts Linguistiques dans les Médias Audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 33–58. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Laufer, Batia. 2005. “Focus on Form in Second Language Vocabulary Learning.” In EUROSLA Yearbook 5, ed. by Susan H. Foster-Cohen, María del Pilar García Mayo, and Jasone Cenoz, 223–250. Amsterdam: John Benjamins.
Laufer, Batia. 2006. “Comparing Focus on Form and Focus on Forms in Second-Language Vocabulary Learning.” Canadian Modern Language Review, 63 (1): 149–166.
Laufer, Batia, and Nany Girsai. 2008. “Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning: A Case for Contrastive Analysis and Translation.” Applied Linguistics 29 (4): 694–716.
Lertola, Jennifer. 2012. “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Project 4, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona, 61–70. Intercultural Studies Group: Tarragona.
Lertola, Jennifer. 2015. “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.
Lightbown, Patsy M., and Nina Spada. 1990. “Focus on Form and Corrective Feedback in Communicative Language Teaching: Effects on Second Language Learning.” Studies in Second Language Acquisition. 12 (4): 429–448.
Loewen, Shawn. 2005. “Incidental Focus on Form and Second Language Learning.” Studies in Second Language Acquisition 27 (3): 361–386.
Long, Michael, and Peter Robinson. 1998. “Focus on form: Theory, Research and Practice.” In Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition, ed. by Catherine Doughty, and Jessica Williams, 15–41. Cambridge: Cambridge University Press.
Lopriore, Lucilla, and Maria Angela Ceruti. 2015. “Subtitling and Language Awareness: A Way and Ways.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 293–321. Bern: Peter Lang.
McGurk, Harry, and John MacDonald. 1976. “Hearing Lips and Seeing Voices.” Nature 2641: 746–748.
Ohta, Amy S.2000. “Rethinking Interaction in SLA: Developmentally Appropriate Assistance in the Zone of Proximal Development and the Acquisition of L2 Grammar.” In Sociocultural Theory and Second Language Learning, ed. by James P. Lantolf, 51–78. Oxford: Oxford University Press.
Pavesi, Maria. 1986. “Markedness, Discoursal Modes, and Relative Clause Formation in a Formal and an Informal Context.” Studies in Second Language Acquisition 81: 138–155.
Prabhu, N. S.1987. Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press.
Scheffler, Paweł. 2013. “Learners’ Perceptions of Grammar-Translation as Consciousness Raising.” Language Awareness 22 (3): 255–269.
Schmidt, Richard. 1990. “The Role of Consciousness in Second Language Learning.” Applied Linguistics 111: 129–158.
Schmidt, Richard. 2001. “Attention” In Cognition and Second Language Instruction, ed. by Peter Robinson, 3–32. Cambridge: Cambridge University Press.
Schmitt, Norbert. 1998. “Tracking the Incremental Acquisition of Second Language Vocabulary: A Longitudinal Study.” Language Learning 48 (2): 281–317.
Sharwood Smith, Michael A.1993. “Input Enhancement in Instructed SLA: Theoretical Bases.” Studies in Second Language Acquisition 151: 165–179.
Skehan, Peter. 1996. “A Framework for the Implementation of Task-Based Instruction.” Applied Linguistics 17 (1): 38–62.
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenario, Copenhagen, 1–5 May, ed. by Mary Carroll, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 66–73.
Sokoli, Stavroula. 2015. “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–147. Bern: Peter Lang.
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana. 2011. “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Oxford: Peter Lang.
Spada, Nina, and Patsy M. Lightbown. 1993. “Instruction and the Development of Questions in L2 Classrooms.” Studies in Second Language Acquisition 15 (2): 205–221.
Spada, Nina, Patsy M. Lightbown, and Joanna L. White. 2005. “The Importance of Form/Meaning Mappings in Explicit Form-Focused Instruction.” In Investigations in Instructed Second Language Acquisition, ed. by Alex Housen, and Michel Pierrard, 199–234. Berlin: Mouton de Gruyter.
Spencer, Ken. 1991. “Modes, Media and Methods: The Search for Effectiveness.” British Journal of Educational Technology 221: 12–22.
Swain, Merrill. 1985. “Communicative Competence: Some Roles of Comprehensible Input and Comprehensible Output in its Development.” In Input in Second Language Acquisition, ed. by Susan Gass, and Carolyn Madden, 235–256. New York: Newbury House.
Swain, Merrill. 1993. “The Output Hypothesis: Just Speaking and Writing Aren’t Enough.” Canadian Modern Language Review, 50 (1): 158–164.
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
Talaván, Noa. 2011. “A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–218. Oxford: Peter Lang.
Talaván, Noa. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Talaván, Noa, and José J. Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning. Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón. 2014. “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101.
Tschirner, Erwin. 2001. “Language Acquisition in the Classroom: The Role of Digital Video.” Computer Assisted Language Learning 141: 305–319.
White, Lydia. 1989. “The Adjacency Condition on Case Assignment: Do L2 Learners Observe the Subset Principle?” In Linguistic Perspectives on Second Language Acquisition, ed. by Susan M. Gass, and Jacquelyn Schachter, 134–158. Cambridge: Cambridge University Press.
Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli and Olga Torres. 2012. “ClipFlair: Foreign Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. Lifelong Learning Programme – Key Activity 2. Languages, Multilateral Project. D2.1. Conceptual Framework and Pedagogical Methodology.” Accessed May 18, 2017. [URL]
2023. potencial de la subtitulación como herramienta de diseño universal de aprendizaje. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 12:4 ► pp. 1 ff.
Faya-Ornia, Goretti, Natalia Barranco-Izquierdo, Teresa Calderón-Quindós & Carmen Quijada-Diez
2022. Subtitle creation and subtitle alignment as didactic resources for foreign language teaching (Creación de subtítulos y alineación de segmentos como recursos didácticos para la enseñanza de una lengua extranjera). Culture and Education 34:1 ► pp. 180 ff.
Fernández-Costales, Alberto
2021. Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta 66:2 ► pp. 280 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.