Article published in:Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 9–29
Didactic subtitling in the Foreign Language (FL) classroom. Improving language skills through task-based practice and Form-Focused Instruction (FFI)
Didactic subtitling is a relatively new area of investigation that is undergoing a surge in popularity. By bringing together findings from Audiovisual Translation (AVT), Second Language Acquisition (SLA) and psycholinguistics, some theoretical issues related to the practice of subtitle creation in Foreign Language Learning (FLL) are appraised. The article introduces Task-Based Learning and Teaching (TBLT) and reflects on what didactic subtitling can and cannot offer to TBLT approaches. In a still predominantly communicative era, language researchers are questioning the effectiveness of entirely communicative approaches to FLL. Many support the idea that, if successful learning is to be achieved, some Form-Focused Instruction (FFI) is needed. This article reviews relevant FFI literature, and explores how far active subtitling can provide an effective strategy for focussing on form that leads to communicative language development. In doing so, concepts such as noticing, skill development, interaction, pushed output and consciousness-raising are addressed. It is argued that a combination of task-based and form-focused instruction in the subtitling classroom can have great potential and should be investigated further, both theoretically and empirically.
Keywords: audiovisual translation, didactic subtitling, foreign language learning, task-based learning and teaching, form-focused instruction
Published online: 24 April 2018
Arslanyilmaz, Abdurrahman, and Susan Pedersen
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette
Bruton, Anthony, and Emilia Alonso Marks
Bueno, Kathleen A.
Bygate, Martin, Peter Skehan, and Merrill Swain
Day, Richard R., and Julian Bamford
DeKeyser, Robert M.
Doughty, Catherine, and Jessica Williams
Eckman, Fred R., Lawrence E. Bell, and Diane Nelson
Ellis, Rod[ p. 27 ]
Erber, Norman P.
Gass, Susan M.
Hernández Bartolomé, Ana Isabel, and Gustavo Mendiluce Cabrera
Hulstijn, Jan H.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
Krashen, Stephen D.
Lambert, José, and Dirk Delabastita
[ p. 28 ]
Laufer, Batia, and Nany Girsai
Lightbown, Patsy M., and Nina Spada
Long, Michael, and Peter Robinson
Lopriore, Lucilla, and Maria Angela Ceruti
Ohta, Amy S.
[ p. 29 ]
Sharwood Smith, Michael A.
2006 “Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” In Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenario, Copenhagen, 1–5 May, ed. by Mary Carroll, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 66–73.
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana
Spada, Nina, and Patsy M. Lightbown
Spada, Nina, Patsy M. Lightbown, and Joanna L. White
Talaván, Noa, and José J. Ávila-Cabrera[ p. 30 ]
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
White, Lydia, Nina Spada, Patsy Lightbrown and Leila Ranta
Williams, Helen, and David Thorne
Zabalbeascoa, Patrick, Stavroula Sokoli and Olga Torres
2012 “ClipFlair: Foreign Language Learning Through Interactive Revoicing and Captioning of Clips. Lifelong Learning Programme – Key Activity 2. Languages, Multilateral Project. D2.1. Conceptual Framework and Pedagogical Methodology.” Accessed May 18, 2017. http://clipflair.net/wp-content/uploads/2014/06/D2.1ConceptualFramework.pdf