Films are particularly powerful pedagogical tools that can help improve the
linguistic skills of foreign language learners. Audio describing tasks can
provide additional benefits. However, for an efficient use of feature films,
learners need to be trained on how to elaborate audio description texts and
develop active viewing strategies. This article discusses a language teaching
approach that advocates the addition of Film Literacy education and audio
description tasks to the language curriculum. It focuses on the application of
audio description, in both oral and written form, to the acquisition of Spanish
as a foreign language in Higher Education. It presents a pedagogical model
designed to help students develop linguistic, cultural and intercultural
competences while encouraging the aesthetic appreciation of films as cultural
objects that can be evaluated through a wide range of critical approaches.
AENOR. 2005. UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la Audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Altman, Rick. 1989. The Video Connection: Integrating Video into Language Teaching. Boston, MA: Houghton, Mifflin Company.
Ambròs, Alba, and Ramón Breu. 2007. Cine y educación: el cine en el aula de primaria y secundaria. Barcelona: Graó.
Anderson, Jim, and Vicky Macleroy. 2016. Multilingual Digital Storytelling. London and New York: Routledge.
Argüelles Díaz, Alba. 2015. Los anuncios en la clase de ELE: una propuesta didáctica. Oviedo: Universidad de Oviedo. MA diss. Accessed October 29, 2017. [URL]
Baddock, Barry. 1996. Using Films in the English Class. Hertfordshire: Phoenix ELT.
Bahloul, Maher, and Carolyn Graham, eds. 2012. Lights! Camera! Action and the Brain: The Use of Film in Education. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS e-Learning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erika Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.
Barrett, Martin, Michael Byram, Ildikó Lázár, Pascale Mompoint-Gaillard, and Stavroula Philippou. 2014. Developing Intercultural Competence through Education. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Bazalgette, Cary. 2009. Impacts of Moving Image Education: a summary of research. Glasgow: Scottish Screen.
Bird, Stephen A., and John N. Williams. 2002. “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533.
Borghetti, Claudia. 2011. “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–138. Bern: Peter Lang.
Borrás, Isabel, and Robert C. Laffayete. 1994. “Effects of Multimedia Course Subtitling on the Speaking Performance of College Students in French.” The Modern Language Journal 78 (1): 61–75.
Bourne, Julián, and Catalina Jiménez Hurtado. 2007. “From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” In Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Pilar Orero, and Aline Remael, 175–187. Amsterdam: Editions Rodopi.
Brandimonte, Giovanni. 2003. “El soporte audiovisual en la clase de E/LE: el cine y la televisión.” In Medios de Comunicación y Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Actas del XIV Congreso de ASELE, ed. by Hermógenes Perdiguero, and Antonio Álvarez, 870–881. Burgos: Servicio de Publicaciones Universidad de Burgos.
Bravo, Conceição. 2008. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-Language Learning. PhD Diss. Tarragona: University Rovira i Virgili.
British Academy. 2016. Born Global. Accessed March 5, 2016. [URL]
British Film Institute. 2008. Reframing Literacy, BFI, London, BFI. Accessed March 5, 2016. [URL]
British Film Institute2010a. Making the Case for Film Education (21st Century Literacies). London: British Film Institute.
British Film Institute. 2010b. Film: 21st Century Literacy – Pilot Project Blueprints. London: British Film Institute.
British Film Institute. 2013. Screening Literacy in Europe. London: British Film Institute.
Buckingham, David. 2003. Media Education: Literacy, Learning and Contemporary Culture. Cambridge: Polity Press.
Buckingham, David. 2007. Beyond Technology: Children’s Learning in the Age of Digital Culture. Cambridge: Polity.
Burn, Andrew, and James Durran. 2007. Media Literacy in Schools: Practice, Production and Progression. London: Sage.
Burn, Andrew. 2013. The Kineikonic Mode: Towards a Multimodal Approach to Moving Image Media. Accessed March 5, 2016. [URL]
Bustos Gisbert, José Manuel. 1997. “Aplicaciones del vídeo a la enseñanza de español como lengua extranjera.” Carabela 421: 93–105.
Byram, Michael, Prue Holmes, and Nicola Savvides. 2013. “Intercultural Communicative Competence in Foreign Language Education: Questions of Theory, Practice and Research.” The Language Learning Journal 41 (3): 251–253.
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 85–98.
Canale, Michael, and Merrill Swain. 1980. “Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing.” Applied Linguistics 1 (1): 1–47.
Canale, Michael. 1983. “From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy.” Language and Communication 11: 1–47.
Canning-Wilson, Christine. 2000. “Practical Aspects of Using Video in the Foreign Language Classroom.” The Internet TESL Journal 6 (11). Accessed March 5, 2016. [URL]
Cardillo, Darlene S.1996. “Using a Foreign Film to Improve Second Language Proficiency: Video vs. Interactive Multimedia”. Journal of Educational Technology Systems 25 (2): 169–177.
Celce-Murcia, Marianne. 1995. “The Elaboration of Sociolinguistic Competence: Implications for Teacher Education.” In Linguistics and the Education of Language Teachers: Ethnolinguistic, Psycholinguistic, and Sociolinguistic Aspects. Proceedings of the Georgetown University, Round Table on Languages and Linguistics, ed. by James E. Alatis, Carolyn A. Straehle, and Maggie Ronkin, 699–710. Georgetown University Press, Washington DC.
Celce-Murcia, Marianne, Zoltan Dörnyei, and Sarah Thurrell. 1995. “Communicative Competence: A Pedagogically Motivated Model with Content Specifications.” Issues in Applied linguistics 6 (2): 5–35.
Chan, Deborah, and Carmen Herrero. 2010. Using Film to Teach Languages. Manchester: Cornerhouse. Accessed October 29, 2017. [URL]
Chapple, Lynda, and Andy Curtis. 2000. “Content-based Instruction in Hong Kong: Student Responses to Film.” System 28 (3): 419–433.
Chiu, Yi-hui. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.
Chung, Jing Mei, and S. C. Huang. 1998. “The Effects of Three Aural Advance Organizers for Video Viewing in a Foreign Language Classroom.” System 26 (4): 553–565.
Clark, Joe. 2007. “Standard Techniques in Audio Description. Joe Clark (Accessibility, Design, Writing).” Accessed March 5, 2016. [URL]
Condliffe, Barbara, Mary G. Visher, Michael R. Bangser, J. D. Sonia Drohojowska, and Larissa Saco. 2016. Project-Based Learning: A Literature Review. New York, NY: MDRC. Accessed March 5, 2016. [URL]
Cope, Bill, and Mary Kalantzis2000. Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social Futures. London: Routledge.
Cope, Bill, and Mary Kalantzis. 2009. “Multiliteracies: New Literacies, New Learning.” Pedagogies: An international journal 4 (3): 164–195.
Corpas Viñals, Jaime. 2000. “La utilización del vídeo en el aula de E/LE. El componente cultural.” In Actas del XI Congreso Internacional de ASELE, ed. by María Antonia Martín Zorraquino, and Cristina Díez Pelegrín, 785–791. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Crespo Fernández, Ana. 2012. Explotación didáctica de material fílmico en el aula de E/LE: efectividad y afectividad del cine de Pedro Almodóvar. PhD diss. Córdoba: Universidad de Córdoba.
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta: Journal des Traducteurs. Meta: Translators’ Journal 49 (1): 67–77.
Díaz Cintas, Jorge. 2006. Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. Madrid: CESyA. Accessed March 5, 2016. [URL]
Díaz Cintas, Jorge. 2010. “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción.” In El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, ed. by Luis González, and Pollux Hernúñez, 157–180. Madrid: Instituto Cervantes.
Díaz Cintas, Jorge. 2012. “Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera.” Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas 2 (3): 95–114.
Donaghy, Kieran. 2015. Film in Action: Teaching Language Using Moving Images. Surrey: Delta Publishing.
Ferrés, Joan, and Alejandro Piscitelli. 2012. “Media Competence. Articulated Proposal of Dimensions and Indicators.” Comunicar 19 (38): 75–81.
Film in Language Teaching Association (FILTA). Accessed 14 Feburary 2017. [URL]
Gambier, Yves. 2007. “Sous-titrage et Apprentissage des Langues.” Linguística Antverpiensia 61: 97–113.
Gilmore, Alex. 2007. “Authentic Materials and Authenticity in Foreign Language Learning.” Language Teaching 401: 97–118.
Goldstein, Ben, and Paul Driver. 2015. Language Learning with Digital Video. Cambridge: Cambridge University Press.
Greening, Joan, and Deborah Rolph. 2007. “Accessibility: Raising Awareness of Audio Description in the UK.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Pilar Orero, and Aline Remael, 127–138. Amsterdam: Editions Rodopi.
Guerra Robles, Patricia. 2013. El corto en el aula de ELE y la enseñanza del léxico en contexto. M.A. diss. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Guillory, Helen Gant. 1998. “The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.” Calico Journal 15 (1): 89–108.
Herrero, Carmen. 2009. “El uso de cortometrajes en la clase de español: la representación de las minorías etnicas.” Jornadas didácticas del Instituto Cervantes Manchester, Biblioteca Virtual redELE. Accesed May 10, 2016. [URL]
Herrero, Carmen. 2014. “Crossing Boundaries: Developing Intercultural Competence through Film.” Paper presented at the Symposium Raising Intercultural Awareness
, Manchester Metropolitan University, 12 June.
Herrero, Carmen. 2016. “The Film in Language Teaching Association (FILTA): a Multilingual Community of Practice.” ELT Journal 70 (2): 190–199.
Herrero, Carmen. Forthcoming. “El cine y otras manifestaciones culturales en ELE.” In Iniciación a la metodología de la enseñanza de ELE. Diseño curricular (vol. IV1), ed. by María Martínez-Atienza de Dios and Alfonso Zamorano Aguilar. Madrid: EnClave-ELE.
Herrero, Carmen, and Manuela Escobar. 2014. “Un modelo integrador de cine y audio descripción para el aprendizaje de lenguas extranjeras: Los abrazos rotos (Almodóvar).” Paper presented at the ClipFlair Conference. Innovation in Language Learning: Multimodal Approaches
. Universitat Autònoma de Barcelona, 18–20 June.
Herron, Carol. 1994. “An Investigation of the Effectiveness of Using an Advance Organizer to Introduce Video in the Foreign Language Classroom.” The Modern Language Journal 78 (2): 190–198.
Herron, Carol, Julia E. Hanley, and Steven. P. Cole. 1995. “A Comparison Study of two Advance Organizers for Introducing Beginning Foreign Language Students to Video.” The Modern Language Journal 79 (3): 387–395.
Holmes, Len. 1995. “Skills: a Social Perspective.” In Transferable Skills in Higher Education, ed. by Alison Assister, 20–28. London: Kogan Page.
Ibáñez Moreno, A. y A. Vermeulen. 2014. “La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias.” In New Directions in Hispanic Linguistics, ed. by Rafael Orozco, 264–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. “Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Bern: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83.
Jenkins, Henry. 2008. Convergence Culture: la cultura de la convergencia de los medios. Barcelona: Paidós.
Jenkins, Henry, et al.2009. Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Cambridge, MA: MIT Press.
Jones, Elspeth. 2013. “Internationalization and Employability: the Role of Intercultural Experiences in the Development of Transferable Skills.” Public Money and Management 33 (2): 95–104.
Keddie, Jamie. 2014. Bringing Online Video into the Classroom. Oxford: Oxford University Press.
Kern, Richard. 2003. “Literacy as a New Organizing Principle for Foreign Language Education.” In Reading between the Lines: Perspectives on Foreign Language Literacy, ed. by Peter C. Patrikis, 40–59. New Haven, CT: Yale University Press.
Kress, Günther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourses: The Modes and Media of Contemporary Communication. New York: Oxford University Press.
Kress, Günther. 2003. Literacy in the New Media Age. London: Routledge.
Lankshear, Colin, and Michele Knobel. 2003. New Literacies: Changing Knowledge and Classroom Learning. Buckingham: Open University Press.
Lardoux, Xavier. 2014. For a European Film Education Policy. Paris: Centre national du cinéma et de l’image animée. Accessed May 15, 2015. [URL]
Leu, Donald J., Charles K. Kinzer, Julie Coiro, Jill Castek, and Laure A. Henry. 2013. “New Literacies: A Dual Level Theory of the Changing Nature of Literacy, Instruction, and Assessment.” In Theoretical Models and Processes of Reading, ed. by Donna E. Alvermann, Norman J. Unrau, and Robert B. Ruddell, (6th ed.), 1150–1181. Newark, DE: International Reading Association.
Lin, Huifen, and Tsuiping Chen. 2006. “Decreasing Cognitive Load For Novice EFL Learners: Effects of Question and Descriptive Advance Organizers in Facilitating EFL learners’ Comprehension of an Animation-based Content Lesson.” System 34 (3): 416–431. Accessed October 29, 2017.
Matamala, Anna. 2006. “La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación.” In Sociedad, integración y televisión en España, ed. by Ricardo Amat, and Álvaro Pérez-Ugena, 293–306. Madrid: Laberinto.
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2007. “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of Future Professional.” Linguistica Antverpiensia 61: 329–344.
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2016. Researching Audio-Description. New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Meler, Mirna. 2005. “El anuncio publicitario televisivo en la enseñanza E/LE: una aproximación a los componentes socioculturales.” Cuadernos Canela 171: 89–108.
Navarrete, Marga. 2013. “El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno de ClipFlair.” MarcoELE 161: 75–87.
New London Group. 1996. “A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social Futures.” Harvard Educational Review 66 (1): 60–92.
Nunan, David. 1989. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Ofcom. 2015. Code on Television Access Services. Accessed October 29, 2017. [URL]
Openlearn. 2010. “Language and Literacy in a Changing World.” Accessed May 10, 2016. [URL]
Orero, Pilar. 2007. “Sampling Audio Description in Europe.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Pilar Orero, and Aline Remael, 111–125. Amsterdam: Rodopi.
Orero, Pilar, and Anna Matamala. 2007. “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives Studies in Translatology 15 (4): 262–267.
Orero, Pilar. 2012. “Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand Images?” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego, 13–28. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Paesani, Kate, Heather W. Allen, and Beatrice Dupuy. 2016. A Multiliteracies Framework for Collegiate Foreign Language Teaching. Upper Saddle River, NJ: Pearson.
Pegrum, Mark. 2008. “Film Culture and Identity: Critical Intercultural Literacies for the Language Classroom.” Language and International Communication 8 (2): 136–154.
Pérez Basanta, Carmen. 1999. “El uso del vídeo en la enseñanza de una lengua extranjera: Beauty and the Beast. Una actividad para la comprensión oral, la adquisición léxica y la reflexión sobre la estructura del lenguaje narrativo.” In Actas de las VII Jornadas Internacionales sobre la enseñanza de lenguas, ed. by Ángela Celis, and José Ramón Heredia, 369–378. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
Porcel, Carme. 2009. “Using Films in Class.” Modern English Teacher 18 (3): 24–29.
Rai, Sonali, Joan Greening, and Leen Petré. 2010. A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries. London: RNIB.
Romero-Fresco, Pablo. 2013. “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” The Journal of Specialised Translation 201: 201–223.
Ruiz Fajardo, Guadalupe. 1994. “Vídeo en clase. Virtudes y vicios.” MarcoELE 81: 141–164.
Sánchez-Requena, Alicia. 2016. “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Revoicing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations.” Portalinguarum 261: 9–21.
Sherman, Jane. 2003. Using Authentic Video in the Language Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Snyder, Joel. 2013. Audio Description: Seeing with the Mind’s Eye – A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. PhD diss. Universitat Autonoma de Barcelona.
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning via Subtitling (LvS). A tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2006: Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, 1–5. Accessed October 29, 2017. [URL]
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana. 2011. “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Bern: Peter Lang.
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.
Talaván, Noa. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. New York: Peter Lang.
Talaván, Noa, Jose Javier Ávila-Cabrera, and Tomás Costal. 2016. Traducción y Accesibilidad Audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma, Revista de Lingüística 281: 59–74.
Thaler, Engelbert. 2014. Teaching English with Films. Paderborn: Schöningh.
Thomas, John W.2000. “A Review of Research on Project-Based Learning.” Accessed October 30, 2017. [URL]
Toro Escudero, and Juan Ignacio. 2009. “Enseñanza del español a través del cine hispano: marco teórico y ejemplos prácticos.” MarcoELE 81. Accessed June 6, 2013. [URL]
Vanderplank, Robert. 1988. “The Value of Teletext Subtitles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281.
Vanderplank, Robert. 2010. “Déjà vu? A Decade of Research on Language Laboratories, Television and Video in Language Learning.” Language Teaching 43 (1): 1–37.
Vercauteren, Gert. 2007. “Towards a European Guideline for Audio Description.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 139–149. Amsterdam: Rodopi.
Vílchez Tallón, José Antonio. 2007. La enseñanza del componente pragmático a través de fragmentos de películas. MA diss. Madrid: Universidad de Alcalá.
Webb, Stuart, and Michael P. Rodgers. 2009. “The Lexical Coverage of Movies.” Applied Linguistics 30 (3): 407–427.
Weyers, Joseph R.1999. “The Effect of Authentic Video on Communicative Competence.” The Modern Language Journal 83 (3): 339–349.
Williams, Helen, and David Thorne. 2000. “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28 (2): 217–228.
Wilson, Carolyn, Grizzle Alton, Ramon Alton, Kwame Akyempong Tuazon, and Cheung Chi-Kim, 2011. Media and Information Literacy Curriculum for Teachers. Paris: UNESCO. Accessed October 29, 2017. [URL]
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Brescia-Zapata, Marta & Sarah McDonagh
2024. Exploring the Potential of Media Accessibility as a Pedagogical Tool: Students as Audio Describers. In Transforming Media Accessibility in Europe, ► pp. 317 ff.
Torralba, Gloria & Lucía Pintado Gutiérrez
2024. Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching 11:1 ► pp. 101 ff.
Navarrete, Marga
2023. Training the trainer. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2 ► pp. 216 ff.
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
2023. Audio description and interpreting training: a comparison of assessment criteria from the perspective of learners. Perspectives 31:6 ► pp. 1049 ff.
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
2024. Assessment criteria in audio describer training: An investigation of learner perceptions in a university interpreting programme in Hong Kong of China. Interpreting and Society 4:1 ► pp. 26 ff.
Plaza Lara, Cristina & Carolina Gonzalo Llera
2022. Audio description as a didactic tool in the foreign language classroom: a pilot study within the TRADILEX project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9 ► pp. 199 ff.
Talaván, Noa
2020. The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 567 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.