Article published In:
Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 3054
References (124)
References
AENOR. 2005. UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la Audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.Google Scholar
Altman, Rick. 1989. The Video Connection: Integrating Video into Language Teaching. Boston, MA: Houghton, Mifflin Company.Google Scholar
Ambròs, Alba, and Ramón Breu. 2007. Cine y educación: el cine en el aula de primaria y secundaria. Barcelona: Graó.Google Scholar
Anderson, Jim, and Vicky Macleroy. 2016. Multilingual Digital Storytelling. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Argüelles Díaz, Alba. 2015. Los anuncios en la clase de ELE: una propuesta didáctica. Oviedo: Universidad de Oviedo. MA diss. Accessed October 29, 2017. [URL]
Baddock, Barry. 1996. Using Films in the English Class. Hertfordshire: Phoenix ELT.Google Scholar
Bahloul, Maher, and Carolyn Graham, eds. 2012. Lights! Camera! Action and the Brain: The Use of Film in Education. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Google Scholar
Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli. 2015. “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In 10 Years of the LLAS e-Learning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by Kate Borthwick, Erika Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.Google Scholar
Barrett, Martin, Michael Byram, Ildikó Lázár, Pascale Mompoint-Gaillard, and Stavroula Philippou. 2014. Developing Intercultural Competence through Education. Strasbourg: Council of Europe Publishing.Google Scholar
Bazalgette, Cary. 2009. Impacts of Moving Image Education: a summary of research. Glasgow: Scottish Screen.Google Scholar
Bird, Stephen A., and John N. Williams. 2002. “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia. 2011. “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–138. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Borrás, Isabel, and Robert C. Laffayete. 1994. “Effects of Multimedia Course Subtitling on the Speaking Performance of College Students in French.” The Modern Language Journal 78 (1): 61–75. DOI logoGoogle Scholar
Bourne, Julián, and Catalina Jiménez Hurtado. 2007. “From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” In Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Pilar Orero, and Aline Remael, 175–187. Amsterdam: Editions Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Brandimonte, Giovanni. 2003. “El soporte audiovisual en la clase de E/LE: el cine y la televisión.” In Medios de Comunicación y Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Actas del XIV Congreso de ASELE, ed. by Hermógenes Perdiguero, and Antonio Álvarez, 870–881. Burgos: Servicio de Publicaciones Universidad de Burgos.Google Scholar
Bravo, Conceição. 2008. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-Language Learning. PhD Diss. Tarragona: University Rovira i Virgili.Google Scholar
British Academy. 2016. Born Global. Accessed March 5, 2016. [URL]
British Film Institute. 2008. Reframing Literacy, BFI, London, BFI. Accessed March 5, 2016. [URL]
2010a. Making the Case for Film Education (21st Century Literacies). London: British Film Institute.Google Scholar
. 2010b. Film: 21st Century Literacy – Pilot Project Blueprints. London: British Film Institute.Google Scholar
. 2013. Screening Literacy in Europe. London: British Film Institute.Google Scholar
Buckingham, David. 2003. Media Education: Literacy, Learning and Contemporary Culture. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
. 2007. Beyond Technology: Children’s Learning in the Age of Digital Culture. Cambridge: Polity.Google Scholar
Burn, Andrew, and James Durran. 2007. Media Literacy in Schools: Practice, Production and Progression. London: Sage.Google Scholar
Burn, Andrew. 2013. The Kineikonic Mode: Towards a Multimodal Approach to Moving Image Media. Accessed March 5, 2016. [URL]
Bustos Gisbert, José Manuel. 1997. “Aplicaciones del vídeo a la enseñanza de español como lengua extranjera.” Carabela 421: 93–105.Google Scholar
Byram, Michael, Prue Holmes, and Nicola Savvides. 2013. “Intercultural Communicative Competence in Foreign Language Education: Questions of Theory, Practice and Research.” The Language Learning Journal 41 (3): 251–253. DOI logoGoogle Scholar
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 85–98.Google Scholar
Canale, Michael, and Merrill Swain. 1980. “Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing.” Applied Linguistics 1 (1): 1–47. DOI logoGoogle Scholar
Canale, Michael. 1983. “From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy.” Language and Communication 11: 1–47.Google Scholar
Canning-Wilson, Christine. 2000. “Practical Aspects of Using Video in the Foreign Language Classroom.” The Internet TESL Journal 6 (11). Accessed March 5, 2016. [URL]
Cardillo, Darlene S. 1996. “Using a Foreign Film to Improve Second Language Proficiency: Video vs. Interactive Multimedia”. Journal of Educational Technology Systems 25 (2): 169–177. DOI logoGoogle Scholar
Celce-Murcia, Marianne. 1995. “The Elaboration of Sociolinguistic Competence: Implications for Teacher Education.” In Linguistics and the Education of Language Teachers: Ethnolinguistic, Psycholinguistic, and Sociolinguistic Aspects. Proceedings of the Georgetown University, Round Table on Languages and Linguistics, ed. by James E. Alatis, Carolyn A. Straehle, and Maggie Ronkin, 699–710. Georgetown University Press, Washington DC.Google Scholar
Celce-Murcia, Marianne, Zoltan Dörnyei, and Sarah Thurrell. 1995. “Communicative Competence: A Pedagogically Motivated Model with Content Specifications.” Issues in Applied linguistics 6 (2): 5–35.Google Scholar
Chan, Deborah, and Carmen Herrero. 2010. Using Film to Teach Languages. Manchester: Cornerhouse. Accessed October 29, 2017. [URL]
Chapple, Lynda, and Andy Curtis. 2000. “Content-based Instruction in Hong Kong: Student Responses to Film.” System 28 (3): 419–433. DOI logoGoogle Scholar
Chiu, Yi-hui. 2012. “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27. DOI logoGoogle Scholar
Chung, Jing Mei, and S. C. Huang. 1998. “The Effects of Three Aural Advance Organizers for Video Viewing in a Foreign Language Classroom.” System 26 (4): 553–565. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Joe. 2007. “Standard Techniques in Audio Description. Joe Clark (Accessibility, Design, Writing) .” Accessed March 5, 2016. [URL]
Condliffe, Barbara, Mary G. Visher, Michael R. Bangser, J. D. Sonia Drohojowska, and Larissa Saco. 2016. Project-Based Learning: A Literature Review. New York, NY: MDRC. Accessed March 5, 2016. [URL]
Cope, Bill, and Mary Kalantzis 2000. Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social Futures. London: Routledge.Google Scholar
. 2009. “Multiliteracies: New Literacies, New Learning.” Pedagogies: An international journal 4 (3): 164–195. DOI logoGoogle Scholar
Corpas Viñals, Jaime. 2000. “La utilización del vídeo en el aula de E/LE. El componente cultural.” In Actas del XI Congreso Internacional de ASELE, ed. by María Antonia Martín Zorraquino, and Cristina Díez Pelegrín, 785–791. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.Google Scholar
Council of Europe. 2001. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Crespo Fernández, Ana. 2012. Explotación didáctica de material fílmico en el aula de E/LE: efectividad y afectividad del cine de Pedro Almodóvar. PhD diss. Córdoba: Universidad de Córdoba.Google Scholar
Danan, Martine. 2004. “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta: Journal des Traducteurs. Meta: Translators’ Journal 49 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
Dervin, Fred, and Anthony Liddicoat, eds. 2013. Linguistics for Intercultural Education. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2006. Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. Madrid: CESyA. Accessed March 5, 2016. [URL]
. 2010. “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción.” In El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, ed. by Luis González, and Pollux Hernúñez, 157–180. Madrid: Instituto Cervantes.Google Scholar
. 2012. “Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera.” Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas 2 (3): 95–114.Google Scholar
Donaghy, Kieran. 2015. Film in Action: Teaching Language Using Moving Images. Surrey: Delta Publishing.Google Scholar
Ferrés, Joan, and Alejandro Piscitelli. 2012. “Media Competence. Articulated Proposal of Dimensions and Indicators.” Comunicar 19 (38): 75–81. DOI logoGoogle Scholar
Film in Language Teaching Association (FILTA). Accessed 14 Feburary 2017. [URL]
Gambier, Yves. 2007. “Sous-titrage et Apprentissage des Langues.” Linguística Antverpiensia 61: 97–113.Google Scholar
Gilmore, Alex. 2007. “Authentic Materials and Authenticity in Foreign Language Learning.” Language Teaching 401: 97–118. DOI logoGoogle Scholar
Goldstein, Ben, and Paul Driver. 2015. Language Learning with Digital Video. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Greening, Joan, and Deborah Rolph. 2007. “Accessibility: Raising Awareness of Audio Description in the UK.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Pilar Orero, and Aline Remael, 127–138. Amsterdam: Editions Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Guerra Robles, Patricia. 2013. El corto en el aula de ELE y la enseñanza del léxico en contexto. M.A. diss. Oviedo: Universidad de Oviedo.Google Scholar
Guillory, Helen Gant. 1998. “The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.” Calico Journal 15 (1): 89–108.Google Scholar
Herrero, Carmen. 2009. “El uso de cortometrajes en la clase de español: la representación de las minorías etnicas.” Jornadas didácticas del Instituto Cervantes Manchester, Biblioteca Virtual redELE. Accesed May 10, 2016. [URL]
. 2014. “Crossing Boundaries: Developing Intercultural Competence through Film.” Paper presented at the Symposium Raising Intercultural Awareness , Manchester Metropolitan University, 12 June.
. 2016. “The Film in Language Teaching Association (FILTA): a Multilingual Community of Practice.” ELT Journal 70 (2): 190–199. DOI logoGoogle Scholar
. Forthcoming. “El cine y otras manifestaciones culturales en ELE.” In Iniciación a la metodología de la enseñanza de ELE. Diseño curricular (vol. IV1), ed. by María Martínez-Atienza de Dios and Alfonso Zamorano Aguilar. Madrid: EnClave-ELE.
Herrero, Carmen, and Manuela Escobar. 2014. “Un modelo integrador de cine y audio descripción para el aprendizaje de lenguas extranjeras: Los abrazos rotos (Almodóvar).” Paper presented at the ClipFlair Conference. Innovation in Language Learning: Multimodal Approaches . Universitat Autònoma de Barcelona, 18–20 June.
Herron, Carol. 1994. “An Investigation of the Effectiveness of Using an Advance Organizer to Introduce Video in the Foreign Language Classroom.” The Modern Language Journal 78 (2): 190–198. DOI logoGoogle Scholar
Herron, Carol, Julia E. Hanley, and Steven. P. Cole. 1995. “A Comparison Study of two Advance Organizers for Introducing Beginning Foreign Language Students to Video.” The Modern Language Journal 79 (3): 387–395. DOI logoGoogle Scholar
Holmes, Len. 1995. “Skills: a Social Perspective.” In Transferable Skills in Higher Education, ed. by Alison Assister, 20–28. London: Kogan Page.Google Scholar
Ibáñez Moreno, A. y A. Vermeulen. 2014. “La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias.” In New Directions in Hispanic Linguistics, ed. by Rafael Orozco, 264–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola. 2011. “Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, Henry. 2008. Convergence Culture: la cultura de la convergencia de los medios. Barcelona: Paidós.Google Scholar
Jenkins, Henry, et al. 2009. Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Jones, Elspeth. 2013. “Internationalization and Employability: the Role of Intercultural Experiences in the Development of Transferable Skills.” Public Money and Management 33 (2): 95–104. DOI logoGoogle Scholar
Keddie, Jamie. 2014. Bringing Online Video into the Classroom. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kern, Richard. 2003. “Literacy as a New Organizing Principle for Foreign Language Education.” In Reading between the Lines: Perspectives on Foreign Language Literacy, ed. by Peter C. Patrikis, 40–59. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Kress, Günther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourses: The Modes and Media of Contemporary Communication. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Kress, Günther. 2003. Literacy in the New Media Age. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Multimodality. London: RoutledgeGoogle Scholar
Lankshear, Colin, and Michele Knobel. 2003. New Literacies: Changing Knowledge and Classroom Learning. Buckingham: Open University Press.Google Scholar
Lardoux, Xavier. 2014. For a European Film Education Policy. Paris: Centre national du cinéma et de l’image animée. Accessed May 15, 2015. [URL]
Leu, Donald J., Charles K. Kinzer, Julie Coiro, Jill Castek, and Laure A. Henry. 2013. “New Literacies: A Dual Level Theory of the Changing Nature of Literacy, Instruction, and Assessment.” In Theoretical Models and Processes of Reading, ed. by Donna E. Alvermann, Norman J. Unrau, and Robert B. Ruddell, (6th ed.), 1150–1181. Newark, DE: International Reading Association. DOI logoGoogle Scholar
Lin, Huifen, and Tsuiping Chen. 2006. “Decreasing Cognitive Load For Novice EFL Learners: Effects of Question and Descriptive Advance Organizers in Facilitating EFL learners’ Comprehension of an Animation-based Content Lesson.” System 34 (3): 416–431. Accessed October 29, 2017. DOI logoGoogle Scholar
Maszerowska, Anna, Anna Matamala, and Pilar Orero, eds. 2014. Audio Description. New Perspectives Illustrated. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna. 2006. “La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación.” In Sociedad, integración y televisión en España, ed. by Ricardo Amat, and Álvaro Pérez-Ugena, 293–306. Madrid: Laberinto.Google Scholar
Matamala, Anna, and Pilar Orero. 2007. “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of Future Professional.” Linguistica Antverpiensia 61: 329–344.Google Scholar
. 2016. Researching Audio-Description. New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Meler, Mirna. 2005. “El anuncio publicitario televisivo en la enseñanza E/LE: una aproximación a los componentes socioculturales.” Cuadernos Canela 171: 89–108.Google Scholar
Navarrete, Marga. 2013. “El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno de ClipFlair.” MarcoELE 161: 75–87.Google Scholar
New London Group. 1996. “A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social Futures.” Harvard Educational Review 66 (1): 60–92. DOI logoGoogle Scholar
Nunan, David. 1989. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Ofcom. 2015. Code on Television Access Services. Accessed October 29, 2017. [URL]
Openlearn. 2010. “Language and Literacy in a Changing World.” Accessed May 10, 2016. [URL]
Orero, Pilar. 2007. “Sampling Audio Description in Europe.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Pilar Orero, and Aline Remael, 111–125. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Orero, Pilar, and Anna Matamala. 2007. “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives Studies in Translatology 15 (4): 262–267. DOI logoGoogle Scholar
Orero, Pilar. 2012. “Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand Images?” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego, 13–28. Trieste: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Paesani, Kate, Heather W. Allen, and Beatrice Dupuy. 2016. A Multiliteracies Framework for Collegiate Foreign Language Teaching. Upper Saddle River, NJ: Pearson.Google Scholar
Pegrum, Mark. 2008. “Film Culture and Identity: Critical Intercultural Literacies for the Language Classroom.” Language and International Communication 8 (2): 136–154.Google Scholar
Pérez Basanta, Carmen. 1999. “El uso del vídeo en la enseñanza de una lengua extranjera: Beauty and the Beast. Una actividad para la comprensión oral, la adquisición léxica y la reflexión sobre la estructura del lenguaje narrativo.” In Actas de las VII Jornadas Internacionales sobre la enseñanza de lenguas, ed. by Ángela Celis, and José Ramón Heredia, 369–378. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.Google Scholar
Porcel, Carme. 2009. “Using Films in Class.” Modern English Teacher 18 (3): 24–29.Google Scholar
Rai, Sonali, Joan Greening, and Leen Petré. 2010. A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries. London: RNIB.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo. 2013. “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” The Journal of Specialised Translation 201: 201–223.Google Scholar
Ruiz Fajardo, Guadalupe. 1994. “Vídeo en clase. Virtudes y vicios.” MarcoELE 81: 141–164.Google Scholar
Sánchez-Requena, Alicia. 2016. “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Revoicing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations.” Portalinguarum 261: 9–21.Google Scholar
Sherman, Jane. 2003. Using Authentic Video in the Language Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Snyder, Joel. 2013. Audio Description: Seeing with the Mind’s Eye – A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. PhD diss. Universitat Autonoma de Barcelona.Google Scholar
Sokoli, Stavroula. 2006. “Learning via Subtitling (LvS). A tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.” EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2006: Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, 1–5. Accessed October 29, 2017. [URL]
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana. 2011. “Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa. 2010. “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera. 2015. “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. New York: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, Jose Javier Ávila-Cabrera, and Tomás Costal. 2016. Traducción y Accesibilidad Audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.Google Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola. 2016. “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma, Revista de Lingüística 281: 59–74.Google Scholar
Thaler, Engelbert. 2014. Teaching English with Films. Paderborn: Schöningh.Google Scholar
Thomas, John W. 2000. “A Review of Research on Project-Based Learning.” Accessed October 30, 2017. [URL]
Toro Escudero, and Juan Ignacio. 2009. “Enseñanza del español a través del cine hispano: marco teórico y ejemplos prácticos.” MarcoELE 81. Accessed June 6, 2013. [URL]
Vanderplank, Robert. 1988. “The Value of Teletext Subtitles in Language Learning.” ELT Journal 42 (4): 272–281. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Déjà vu? A Decade of Research on Language Laboratories, Television and Video in Language Learning.” Language Teaching 43 (1): 1–37. DOI logoGoogle Scholar
Vercauteren, Gert. 2007. “Towards a European Guideline for Audio Description.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 139–149. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Video for all. Accessed 24 May 2016. [URL]
Vílchez Tallón, José Antonio. 2007. La enseñanza del componente pragmático a través de fragmentos de películas. MA diss. Madrid: Universidad de Alcalá.Google Scholar
Webb, Stuart, and Michael P. Rodgers. 2009. “The Lexical Coverage of Movies.” Applied Linguistics 30 (3): 407–427. DOI logoGoogle Scholar
Weyers, Joseph R. 1999. “The Effect of Authentic Video on Communicative Competence.” The Modern Language Journal 83 (3): 339–349. DOI logoGoogle Scholar
Williams, Helen, and David Thorne. 2000. “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System 28 (2): 217–228. DOI logoGoogle Scholar
Wilson, Carolyn, Grizzle Alton, Ramon Alton, Kwame Akyempong Tuazon, and Cheung Chi-Kim, 2011. Media and Information Literacy Curriculum for Teachers. Paris: UNESCO. Accessed October 29, 2017. [URL]
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Brescia-Zapata, Marta & Sarah McDonagh
2024. Exploring the Potential of Media Accessibility as a Pedagogical Tool: Students as Audio Describers. In Transforming Media Accessibility in Europe,  pp. 317 ff. DOI logo
Torralba, Gloria & Lucía Pintado Gutiérrez
2024. Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching 11:1  pp. 101 ff. DOI logo
Navarrete, Marga
2023. Training the trainer. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:2  pp. 216 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
2023. Audio description and interpreting training: a comparison of assessment criteria from the perspective of learners. Perspectives 31:6  pp. 1049 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu & Kangte Luo
2024. Assessment criteria in audio describer training: An investigation of learner perceptions in a university interpreting programme in Hong Kong of China. Interpreting and Society 4:1  pp. 26 ff. DOI logo
Plaza Lara, Cristina & Carolina Gonzalo Llera
2022. Audio description as a didactic tool in the foreign language classroom: a pilot study within the TRADILEX project. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9  pp. 199 ff. DOI logo
Talaván, Noa
2020. The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 567 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.