A pedagogical model for integrating film education and audio
description in foreign language acquisition
Films are particularly powerful pedagogical tools that can help improve the
linguistic skills of foreign language learners. Audio describing tasks can
provide additional benefits. However, for an efficient use of feature films,
learners need to be trained on how to elaborate audio description texts and
develop active viewing strategies. This article discusses a language teaching
approach that advocates the addition of Film Literacy education and audio
description tasks to the language curriculum. It focuses on the application of
audio description, in both oral and written form, to the acquisition of Spanish
as a foreign language in Higher Education. It presents a pedagogical model
designed to help students develop linguistic, cultural and intercultural
competences while encouraging the aesthetic appreciation of films as cultural
objects that can be evaluated through a wide range of critical approaches.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodological foundation: A literature review of the principles
- 2.1Literacy-based approaches and multimodality
- 2.2The use of audiovisual texts for language learning and teaching
- 2.3Audiovisual Translation applied to FL teaching and learning
- 3.An inclusive pedagogical proposal
- 3.1Pedagogical approach
- 3.2Strategies and competences in AD
- 3.3Film Literacy and AD in FL acquisition: a model
- 4.Implications of the framework and conclusions
- Notes
-
References
References
AENOR
2005 UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la Audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.

Altman, Rick
1989 The Video Connection: Integrating Video into Language Teaching. Boston, MA: Houghton, Mifflin Company.

Ambròs, Alba, and Ramón Breu
2007 Cine y educación: el cine en el aula de primaria y secundaria. Barcelona: Graó.

Anderson, Jim, and Vicky Macleroy
2016 Multilingual Digital Storytelling. London and New York: Routledge.


Argüelles Díaz, Alba
2015 Los anuncios en la clase de ELE: una propuesta didáctica. Oviedo: Universidad de Oviedo. MA diss. Accessed October 29, 2017.
[URL]
Baddock, Barry
1996 Using Films in the English Class. Hertfordshire: Phoenix ELT.

Bahloul, Maher, and Carolyn Graham
eds. 2012 Lights! Camera! Action and the Brain: The Use of Film in Education. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.

Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli
2015 “
Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In
10 Years of the LLAS e-Learning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. by
Kate Borthwick,
Erika Corradini, and
Alison Dickens, 203–213. Dublin and Voillans: Research-publishing.net.

Barrett, Martin, Michael Byram, Ildikó Lázár, Pascale Mompoint-Gaillard, and Stavroula Philippou
2014 Developing Intercultural Competence through Education. Strasbourg: Council of Europe Publishing.

Bazalgette, Cary
2009 Impacts of Moving Image Education: a summary of research. Glasgow: Scottish Screen.

Bird, Stephen A., and John N. Williams
2002 “
The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language Subtitling.”
Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533.


Borghetti, Claudia
2011 “
Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In
Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by
Laura Incalcaterra McLoughlin,
Marie Biscio, and
Máire Áine Ní Mhainnín, 111–138. Bern: Peter Lang.

Borrás, Isabel, and Robert C. Laffayete
1994 “
Effects of Multimedia Course Subtitling on the Speaking Performance of College Students in French.”
The Modern Language Journal 78 (1): 61–75.


Bourne, Julián, and Catalina Jiménez Hurtado
2007 “
From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” In
Media for all: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by
Pilar Orero, and
Aline Remael, 175–187. Amsterdam: Editions Rodopi.


Brandimonte, Giovanni
2003 “
El soporte audiovisual en la clase de E/LE: el cine y la televisión.” In
Medios de Comunicación y Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Actas del XIV Congreso de ASELE, ed. by
Hermógenes Perdiguero, and
Antonio Álvarez, 870–881. Burgos: Servicio de Publicaciones Universidad de Burgos.

Bravo, Conceição
2008 Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-Language Learning. PhD Diss. Tarragona: University Rovira i Virgili.

British Academy
2016 Born Global. Accessed March 5, 2016.
[URL]
British Film Institute
2008 Reframing Literacy, BFI, London, BFI. Accessed March 5, 2016.
[URL]
British Film Institute
2010a Making the Case for Film Education (21st Century Literacies). London: British Film Institute.

British Film Institute
2010b Film: 21st Century Literacy – Pilot Project Blueprints. London: British Film Institute.

British Film Institute
2013 Screening Literacy in Europe. London: British Film Institute.

Buckingham, David
2003 Media Education: Literacy, Learning and Contemporary Culture. Cambridge: Polity Press.

Buckingham, David
2007 Beyond Technology: Children’s Learning in the Age of Digital Culture. Cambridge: Polity.

Burn, Andrew, and James Durran
2007 Media Literacy in Schools: Practice, Production and Progression. London: Sage.

Burn, Andrew
2013 The Kineikonic Mode: Towards a Multimodal Approach to Moving Image Media. Accessed March 5, 2016.
[URL]
Bustos Gisbert, José Manuel
1997 “
Aplicaciones del vídeo a la enseñanza de español como lengua extranjera.”
Carabela 421: 93–105.

Byram, Michael, Prue Holmes, and Nicola Savvides
2013 “
Intercultural Communicative Competence in Foreign Language Education: Questions of Theory, Practice and Research.”
The Language Learning Journal 41 (3): 251–253.


Caimi, Annamaria
2006 “
Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.”
The Journal of Specialised Translation 61: 85–98.

Canale, Michael, and Merrill Swain
1980 “
Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing.”
Applied Linguistics 1 (1): 1–47.


Canale, Michael
1983 “
From Communicative Competence to Communicative Language Pedagogy.”
Language and Communication 11: 1–47.

Canning-Wilson, Christine
2000 “
Practical Aspects of Using Video in the Foreign Language Classroom.”
The Internet TESL Journal 6 (11). Accessed March 5, 2016.
[URL]
Cardillo, Darlene S.
1996 “
Using a Foreign Film to Improve Second Language Proficiency: Video vs. Interactive Multimedia”.
Journal of Educational Technology Systems 25 (2): 169–177.


Celce-Murcia, Marianne
1995 “
The Elaboration of Sociolinguistic Competence: Implications for Teacher Education.” In
Linguistics and the Education of Language Teachers: Ethnolinguistic, Psycholinguistic, and Sociolinguistic Aspects. Proceedings of the Georgetown University, Round Table on Languages and Linguistics, ed. by
James E. Alatis,
Carolyn A. Straehle, and
Maggie Ronkin, 699–710. Georgetown University Press, Washington DC.

Celce-Murcia, Marianne, Zoltan Dörnyei, and Sarah Thurrell
1995 “
Communicative Competence: A Pedagogically Motivated Model with Content Specifications.”
Issues in Applied linguistics 6 (2): 5–35.

Chan, Deborah, and Carmen Herrero
2010 Using Film to Teach Languages. Manchester: Cornerhouse. Accessed October 29, 2017.
[URL]
Chapple, Lynda, and Andy Curtis
2000 “
Content-based Instruction in Hong Kong: Student Responses to Film.”
System 28 (3): 419–433.


Chiu, Yi-hui
2012 “
Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?”
British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27.


Chung, Jing Mei, and S. C. Huang
1998 “
The Effects of Three Aural Advance Organizers for Video Viewing in a Foreign Language Classroom.”
System 26 (4): 553–565.


Clark, Joe
2007 “
Standard Techniques in Audio Description. Joe Clark (Accessibility, Design, Writing)
.” Accessed March 5, 2016.
[URL]
Condliffe, Barbara, Mary G. Visher, Michael R. Bangser, J. D. Sonia Drohojowska, and Larissa Saco
2016 Project-Based Learning: A Literature Review. New York, NY: MDRC. Accessed March 5, 2016.
[URL]
Cope, Bill, and Mary Kalantzis
2000 Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social Futures. London: Routledge.

Cope, Bill, and Mary Kalantzis
2009 “
Multiliteracies: New Literacies, New Learning.”
Pedagogies: An international journal 4 (3): 164–195.


Corpas Viñals, Jaime
2000 “
La utilización del vídeo en el aula de E/LE. El componente cultural.” In
Actas del XI Congreso Internacional de ASELE, ed. by
María Antonia Martín Zorraquino, and
Cristina Díez Pelegrín, 785–791. Zaragoza: Universidad de Zaragoza.

Council of Europe
2001 Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press.

Crespo Fernández, Ana
2012 Explotación didáctica de material fílmico en el aula de E/LE: efectividad y afectividad del cine de Pedro Almodóvar. PhD diss. Córdoba: Universidad de Córdoba.

Danan, Martine
2004 “
Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.”
Meta: Journal des Traducteurs. Meta: Translators’ Journal 49 (1): 67–77.


Dervin, Fred, and Anthony Liddicoat
Díaz Cintas, Jorge
2006 Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. Madrid: CESyA. Accessed March 5, 2016.
[URL]
Díaz Cintas, Jorge
2010 “
La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción.” In
El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, ed. by
Luis González, and
Pollux Hernúñez, 157–180. Madrid: Instituto Cervantes.

Díaz Cintas, Jorge
2012 “
Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera.”
Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas 2 (3): 95–114.

Donaghy, Kieran
2015 Film in Action: Teaching Language Using Moving Images. Surrey: Delta Publishing.

Ferrés, Joan, and Alejandro Piscitelli
2012 “
Media Competence. Articulated Proposal of Dimensions and Indicators.”
Comunicar 19 (38): 75–81.


Film in Language Teaching Association (FILTA)
Accessed 14 Feburary 2017.
[URL]
Gambier, Yves
2007 “
Sous-titrage et Apprentissage des Langues.”
Linguística Antverpiensia 61: 97–113.

Gilmore, Alex
2007 “
Authentic Materials and Authenticity in Foreign Language Learning.”
Language Teaching 401: 97–118.


Goldstein, Ben, and Paul Driver
2015 Language Learning with Digital Video. Cambridge: Cambridge University Press.

Greening, Joan, and Deborah Rolph
2007 “
Accessibility: Raising Awareness of Audio Description in the UK.” In
Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by
Pilar Orero, and
Aline Remael, 127–138. Amsterdam: Editions Rodopi.


Guerra Robles, Patricia
2013 El corto en el aula de ELE y la enseñanza del léxico en contexto. M.A. diss. Oviedo: Universidad de Oviedo.

Guillory, Helen Gant
1998 “
The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.”
Calico Journal 15 (1): 89–108.

Herrero, Carmen
2009 “
El uso de cortometrajes en la clase de español: la representación de las minorías etnicas.”
Jornadas didácticas del Instituto Cervantes Manchester, Biblioteca Virtual redELE. Accesed May 10, 2016.
[URL]
Herrero, Carmen
2014 “
Crossing Boundaries: Developing Intercultural Competence through Film.” Paper presented at the
Symposium Raising Intercultural Awareness
, Manchester Metropolitan University, 12 June.
Herrero, Carmen
2016 “
The Film in Language Teaching Association (FILTA): a Multilingual Community of Practice.”
ELT Journal 70 (2): 190–199.


Herrero, Carmen
Forthcoming. “
El cine y otras manifestaciones culturales en ELE.” In
Iniciación a la metodología de la enseñanza de ELE. Diseño curricular (vol. IV1) ed. by
María Martínez-Atienza de Dios and
Alfonso Zamorano Aguilar Madrid EnClave-ELE
Herrero, Carmen, and Manuela Escobar
2014 “
Un modelo integrador de cine y audio descripción para el aprendizaje de lenguas extranjeras: Los abrazos rotos (Almodóvar).” Paper presented at the
ClipFlair Conference. Innovation in Language Learning: Multimodal Approaches
. Universitat Autònoma de Barcelona, 18–20 June.
Herron, Carol
1994 “
An Investigation of the Effectiveness of Using an Advance Organizer to Introduce Video in the Foreign Language Classroom.”
The Modern Language Journal 78 (2): 190–198.


Herron, Carol, Julia E. Hanley, and Steven. P. Cole
1995 “
A Comparison Study of two Advance Organizers for Introducing Beginning Foreign Language Students to Video.”
The Modern Language Journal 79 (3): 387–395.


Holmes, Len
1995 “
Skills: a Social Perspective.” In
Transferable Skills in Higher Education, ed. by
Alison Assister, 20–28. London: Kogan Page.

Ibáñez Moreno, A. y A. Vermeulen
2014 “
La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias.” In
New Directions in Hispanic Linguistics, ed. by
Rafael Orozco, 264–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2011 “
Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” In
Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by
Laura Incalcaterra McLoughlin,
Marie Biscio, and
Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Bern: Peter Lang.


Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2014 “
Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.”
The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83.


Jenkins, Henry
2008 Convergence Culture: la cultura de la convergencia de los medios. Barcelona: Paidós.

Jenkins, Henry, et al.
2009 Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Cambridge, MA: MIT Press.


Jones, Elspeth
2013 “
Internationalization and Employability: the Role of Intercultural Experiences in the Development of Transferable Skills.”
Public Money and Management 33 (2): 95–104.


Keddie, Jamie
2014 Bringing Online Video into the Classroom. Oxford: Oxford University Press.

Kern, Richard
2003 “
Literacy as a New Organizing Principle for Foreign Language Education.” In
Reading between the Lines: Perspectives on Foreign Language Literacy, ed. by
Peter C. Patrikis, 40–59. New Haven, CT: Yale University Press.

Kress, Günther, and Theo van Leeuwen
2001 Multimodal Discourses: The Modes and Media of Contemporary Communication. New York: Oxford University Press.

Kress, Günther
2003 Literacy in the New Media Age. London: Routledge.


Kress, Günther
2010 Multimodality. London: Routledge

Lankshear, Colin, and Michele Knobel
2003 New Literacies: Changing Knowledge and Classroom Learning. Buckingham: Open University Press.

Lardoux, Xavier
2014 For a European Film Education Policy. Paris: Centre national du cinéma et de l’image animée. Accessed May 15, 2015.
[URL]
Leu, Donald J., Charles K. Kinzer, Julie Coiro, Jill Castek, and Laure A. Henry
2013 “
New Literacies: A Dual Level Theory of the Changing Nature of Literacy, Instruction, and Assessment.” In
Theoretical Models and Processes of Reading, ed. by
Donna E. Alvermann,
Norman J. Unrau, and
Robert B. Ruddell, (6th ed.), 1150–1181. Newark, DE: International Reading Association.


Lin, Huifen, and Tsuiping Chen
2006 “
Decreasing Cognitive Load For Novice EFL Learners: Effects of Question and Descriptive Advance Organizers in Facilitating EFL learners’ Comprehension of an Animation-based Content Lesson.”
System 34 (3): 416–431. Accessed October 29, 2017.


Maszerowska, Anna, Anna Matamala, and Pilar Orero
Matamala, Anna
2006 “
La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación.” In
Sociedad, integración y televisión en España, ed. by
Ricardo Amat, and
Álvaro Pérez-Ugena, 293–306. Madrid: Laberinto.

Matamala, Anna, and Pilar Orero
2007 “
Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of Future Professional.”
Linguistica Antverpiensia 61: 329–344.

Matamala, Anna, and Pilar Orero
2016 Researching Audio-Description. New Approaches. Basingstoke: Palgrave Macmillan.


Meler, Mirna
2005 “
El anuncio publicitario televisivo en la enseñanza E/LE: una aproximación a los componentes socioculturales.”
Cuadernos Canela 171: 89–108.

Navarrete, Marga
2013 “
El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno de ClipFlair.”
MarcoELE 161: 75–87.

New London Group
1996 “
A Pedagogy of Multiliteracies: Designing Social Futures.”
Harvard Educational Review 66 (1): 60–92.


Nunan, David
1989 Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

Ofcom
2015 Code on Television Access Services. Accessed October 29, 2017.
[URL]
Openlearn
2010 “
Language and Literacy in a Changing World.” Accessed May 10, 2016.
[URL]
Orero, Pilar
2007 “
Sampling Audio Description in Europe.” In
Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by
Pilar Orero, and
Aline Remael, 111–125. Amsterdam: Rodopi.


Orero, Pilar, and Anna Matamala
2007 “
Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.”
Perspectives Studies in Translatology 15 (4): 262–267.


Orero, Pilar
2012 “
Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand Images?” In
Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by
Elisa Perego, 13–28. Trieste: Edizioni Università di Trieste.

Paesani, Kate, Heather W. Allen, and Beatrice Dupuy
2016 A Multiliteracies Framework for Collegiate Foreign Language Teaching. Upper Saddle River, NJ: Pearson.

Pegrum, Mark
2008 “
Film Culture and Identity: Critical Intercultural Literacies for the Language Classroom.”
Language and International Communication 8 (2): 136–154.

Pérez Basanta, Carmen
1999 “
El uso del vídeo en la enseñanza de una lengua extranjera: Beauty and the Beast. Una actividad para la comprensión oral, la adquisición léxica y la reflexión sobre la estructura del lenguaje narrativo.” In
Actas de las VII Jornadas Internacionales sobre la enseñanza de lenguas, ed. by
Ángela Celis, and
José Ramón Heredia, 369–378. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.

Porcel, Carme
2009 “
Using Films in Class.”
Modern English Teacher 18 (3): 24–29.

Rai, Sonali, Joan Greening, and Leen Petré
2010 A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries. London: RNIB.

Romero-Fresco, Pablo
2013 “
Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.”
The Journal of Specialised Translation 201: 201–223.

Ruiz Fajardo, Guadalupe
1994 “
Vídeo en clase. Virtudes y vicios.”
MarcoELE 81: 141–164.

Sánchez-Requena, Alicia
2016 “
Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Revoicing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations.”
Portalinguarum 261: 9–21.

Sherman, Jane
2003 Using Authentic Video in the Language Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

Snyder, Joel
2013 Audio Description: Seeing with the Mind’s Eye – A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. PhD diss. Universitat Autonoma de Barcelona.

Sokoli, Stavroula
2006 “
Learning via Subtitling (LvS). A tool for the Creation of Foreign Language Learning Activities Based on Film Subtitling.”
EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2006: Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, 1–5. Accessed October 29, 2017.
[URL]
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa, and Maria Fountana
2011 “
Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think.” In
Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by
Laura Incalcaterra McLoughlin,
Marie Biscio, and
Máire Áine Ní Mhainnín, 219–242. Bern: Peter Lang.

Talaván, Noa
2010 “
Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by
Jorge Díaz Cintas,
Anna Matamala, and
Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi.


Talaván, Noa
2013 La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.

Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera
2015 “
First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In
Subtitles and Language Learning, ed. by
Yves Gambier,
Annamaria Caimi, and
Cristina Mariotti, 149–172. New York: Peter Lang.

Talaván, Noa, Jose Javier Ávila-Cabrera, and Tomás Costal
2016 Traducción y Accesibilidad Audiovisual. Barcelona: Editorial UOC.

Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2016 “
Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.”
Sintagma, Revista de Lingüística 281: 59–74.

Thaler, Engelbert
2014 Teaching English with Films. Paderborn: Schöningh.

Thomas, John W.
2000 “
A Review of Research on Project-Based Learning.” Accessed October 30, 2017.
[URL]
Toro Escudero, and Juan Ignacio
2009 “
Enseñanza del español a través del cine hispano: marco teórico y ejemplos prácticos.”
MarcoELE 81. Accessed June 6, 2013.
[URL]
Vanderplank, Robert
1988 “
The Value of Teletext Subtitles in Language Learning.”
ELT Journal 42 (4): 272–281.


Vanderplank, Robert
2010 “
Déjà vu? A Decade of Research on Language Laboratories, Television and Video in Language Learning.”
Language Teaching 43 (1): 1–37.


Vercauteren, Gert
2007 “
Towards a European Guideline for Audio Description.” In
Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by
Jorge Díaz Cintas,
Pilar Orero, and
Aline Remael, 139–149. Amsterdam: Rodopi.


Video for all
Accessed 24 May 2016.
[URL]
Vílchez Tallón, José Antonio
2007 La enseñanza del componente pragmático a través de fragmentos de películas. MA diss. Madrid: Universidad de Alcalá.

Webb, Stuart, and Michael P. Rodgers
2009 “
The Lexical Coverage of Movies.”
Applied Linguistics 30 (3): 407–427.


Weyers, Joseph R.
1999 “
The Effect of Authentic Video on Communicative Competence.”
The Modern Language Journal 83 (3): 339–349.


Williams, Helen, and David Thorne
2000 “
The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.”
System 28 (2): 217–228.


Wilson, Carolyn, Grizzle Alton, Ramon Alton, Kwame Akyempong Tuazon, and Cheung Chi-Kim
2011 Media and Information Literacy Curriculum for Teachers. Paris: UNESCO. Accessed October 29, 2017.
[URL]
Cited by
Cited by 1 other publications
Talaván, Noa
2020.
The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,
► pp. 567 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.