Article published In:
Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 129150
References
Allen, Virginia
1971 “Teaching Intonation, from Theory to Practice.” TESOL Quarterly 41: 73–91. DOI logoGoogle Scholar
Bird, Stephen, and John Williams
2002 “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533. DOI logoGoogle Scholar
Borghetti, Claudia
2011 “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–137. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Borrás, Isabel, and Robert C. Lafayette
1994 “Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French.” The Modern Language Journal 78 (1): 61–75. DOI logoGoogle Scholar
Bravo, Conceiçao
2008Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign Language Learning. Unpublished PhD diss. Tarragona: Universtat Rovira I.Google Scholar
Burston, Jack
2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal 23 (1): 72–79.Google Scholar
Caimi, Annamaria
2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 61: 85–98. Accessed October 30, 2017. [URL].
Cohen, Louis, Lawrence Manion and Keith Morrison
2007Research Methods in Education. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Council of Europe
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, U.K.: Press Syndicate of the University of Cambridge.Google Scholar
Chiu, Yi-Hui
2012 “Can Film Dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?British Journal of Educational Technology 43 (1): 24–27. DOI logoGoogle Scholar
Danan, Martine
2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning 23 (5): 441–456. DOI logoGoogle Scholar
Gajek, Elżbieta, and Agnieszka Szarkowska
2013 “Audiodeskrypcja i napisy jako techniki- uczenia się języka – projekt ClipFlair.” Jezyki Obce w Szkole 02(13), 106–110.Google Scholar
Guillory, Helen Gant
1998 “The effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.” CALICO Journal 15 (1–3): 89–109.Google Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” In Translation in Language Teaching and Assessment, ed. by Dina Tsagari and Georgios Floros, 41–63. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.Google Scholar
2014 “La audiodescripción como recurso didáctico en el Aula ELE para promover el desarrollo integrado de competencias.” In New Directions in Hispanic Linguistics, ed. by Rafael Orozco, 263–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.Google Scholar
Ibáñez Moreno, Ana, Jordano de la Torre, María, and Anna Vermeulen
2016 “Diseño y evaluación de VISP, una aplicación móvil para la práctica de la competencia oral.” RIED: Revista Iberoamericana de Educación a Distancia 191: 63–81.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura
2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Learning. The Case of Subtitling.” In Translation in Second Language Teaching and Learning, ed. by Arndt Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 70–83. DOI logoGoogle Scholar
King, Kathleen P., and Mark Gura
2007Podcasting for Teachers: Using a New Technology to Revolutionize Teaching and Learning (Emerging Technologies for Evolving Learners). Charlotte: Information Age Publishing.Google Scholar
Kumai, William
1996 “Karaoke Movies: Dubbing Movies for Pronunciation.” The Language Teacher Online 20 (9). Accessed October 30, 2017. [URL]
Ladd, D. Robert
1996Intonational Phonology. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Lennon, Paul
1990 “Investigating Fluency in EFL: A Quantitative Approach.” In Language Learning 40 (3): 387–417. DOI logoGoogle Scholar
Lertola, Jennifer
2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” In Translation Research Projects, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona 61–70. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
2015 “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Levis, John M.
1999 “Intonation in Theory and Practice, Revisited.” TESOL Quarterly 331: 37–63. DOI logoGoogle Scholar
López Cirugeda, Isabel, and Raquel Sánchez Ruiz
2013 “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum 201: 45–62.Google Scholar
Luoma, Sari
2004Assessing Speaking. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Martín Álvarez, Francisco J.
2014El Podcasting en la Enseñanza de las Lenguas Extranjeras. Unpublished PhD Diss. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.Google Scholar
Montero Perez, Maribel, Peters Elke, Clarebout Geraldine, and Piet Desmet
2014 “Effects of Captioning on Video Comprehension and Incidental Vocabulary.” Language, Learning and Technology 18 (1): 118–141.Google Scholar
Navarrete, Marga
2013 “El Doblaje como Herramienta de Aprendizaje en el Aula de Español y desde el Entorno de ClipFlair.” MarcoELE 161: 75–87. Accessed October 30, 2017. [URL]
Noels, Kimberly A.
2001 “Learning Spanish as a Second Language: Learners’ Orientations and Perceptions of Their Teachers’ Communication Style.” Language Learning 51 (1): 107–144. DOI logoGoogle Scholar
Martínez Martínez, Silvia
2012 “La Audiodescripción (AD) como Herramienta Didáctica: Adquisición de la Competencia Léxica.” In Traducir en la Frontera, ed. by Susana Cruces, Maribel Del Pozo, Ana Luna, and Alberto Álvarez, 87–102. Granada: Atrio.Google Scholar
Riggenbach, Heidi
2000Perspectives on Fluency. Ann Arbor: The University of Michigan Press. DOI logoGoogle Scholar
Robson, Colin
2002Real Word Research: A Resource for Social Scientists and Practioner-Researchers. Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Sánchez-Requena, Alicia
2016 “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Revoicing to Improve Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations. ” Porta Linguarum 261: 9–21.Google Scholar
Segalowitz, Norman
2010Cognitive Bases of Second Language Fluency. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Snyder, Joel
2013Audio Description: Seeing with the Mind’s Eye: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Unpublished PhD diss. Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona.Google Scholar
Talaván, Noa
2006a “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Education.” Porta Linguarum 61: 41–52.Google Scholar
2006b “The Technique of Subtitling for Business English Communication.” RLFE (Revista de Lenguas para Fines Específicos) 11/121: 313–346.Google Scholar
2007 “Learning Vocabulary through Authentic Video and Subtitles.” TESOL-SPAIN Newsletter 311: 5–8.Google Scholar
2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ana Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2011 “A Quasi-Experimental Research into Subtitling and Foreign Language Education.” In Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–217. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
2013La subtitulación en el aprendizaje de lenguas Extranjeras. Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 84–101. DOI logoGoogle Scholar
Talaván, Noa, and José Javier Avila-Cabrera
2014 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” In Subtitles and Language Learning, ed. by Yves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa, Elena Bárcena, and Álvaro Villarroel
2014 “Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado.” In Digital Competence Development in Higher Education: An International Perspective. ed. by María Luisa Pérez Cañado, and Juan Raáez Padilla, 87–106. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Talaván, Noa., Pilar Rodríguez-Arancón, and Elena Martín-Monje
2015 “The Enhancement of Speaking Skills Practice and Assessment in an Online Environment.” In Tendencias en Educación y Lingüística, ed. by Lucía P. Cancelas y Ouviña, and Susana Sánchez Rodríguez, 329–351. Cádiz: Editorial GEU.Google Scholar
Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma, Revista de Lingüística 271: 59–74.Google Scholar
Wagener, Debbie
2006 “Promoting Independent Learning Skills Using Video on Digital Laboratories.” Computer Assisted Language Learning 191: 279–286. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Schaeffer‐Lacroix, Eva
2021. Integrating corpus‐based audio description tasks into an intermediate‐level German course. International Journal of Applied Linguistics 31:2  pp. 173 ff. DOI logo
Talaván, Noa
2020. The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 567 ff. DOI logo
Vermeulen, Anna & María Ángeles Escobar-Álvarez
2021. Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 86 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.