Article published In:
Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 151177
References
Aenor
2012UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: Aenor.Google Scholar
Agost, Rosa
1999Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Arnáiz-Uzquiza, Verónica
2015 “Long Questionnaire in Spain.” In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, ed. by Pablo Romero-Fresco, 95–116. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Báez Montero, Inmaculada, and Ana María Fernández Soneira
2010 “Spanish Deaf People as Recipients of Close Captioning.” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 25–44. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bartelt-Krantz, Michaela
2011 “Game Localization Management: Balancing Linguistic Quality and Financial Efficiency.” Trans. Revista de Traductología 151: 83–88.Google Scholar
Bernal Merino, Miguel Ángel
2015Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.Google Scholar
Bogost, Ian
2007Persuasive Games: The Expressive Power of Videogames. Cambridge (MA): The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Chandler, Heather Maxwell
2014The Game Production Handbook. 3rd ed. Sudbury (MA): Jones and Bartlett Learning.Google Scholar
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming
2012The Game Localization Handbook. 2nd ed. Burlington (MA): Jones and Bartlett Learning.Google Scholar
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Christou, Chris, Jenny McKearney, and Ryan Warden
2011 “Enabling the Localization of Large Role-Playing Games.” Trans. Revista de Traductología 151: 39–51. DOI logoGoogle Scholar
Civera, Clara and Pilar Orero
2010 “Introducing Icons in Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing: Optimising Reception?” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 149–162. Bern: Peter Lang.Google Scholar
De Pedro Ricoy, Raquel
2007 “Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising.” Meta: Translators’ Journal 52 (2): 260–275. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2007 “Traducción Audiovisual y Accesibilidad.” In Traducción y Accesibilidad: Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos: Nuevas Modalidades de Traducción Audiovisual, ed. by Catalina Jiménez Hurtado, 9–23. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2008a “Introduction: The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 1–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2008b “Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 89–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Montón, Diana
2011 “La traducción amateur de videojuegos al español.” Trans. Revista de Traductología 151: 69–82. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Kate
2011 “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content.” Trans. Revista de Traductología 151: 19–28. DOI logoGoogle Scholar
Egenfeldt-Nielsen, Simon, Jonas Heide Smith, and Susana Pajares Tosca
2008Understanding Video Games: The Essential Introduction. New York: Routledge.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
2009 “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Krzysztof Krejtz
2013 “The Effect of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling.” Journal of Eye Movement Research 6 (5): 1–12.Google Scholar
Méndez González, Ramón
2014 “Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos.” In Traducción e industrias culturales: Nuevas perspectivas de análisis, ed. by Xoán Montero Rodríguez, 105–120. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Neves, Josélia
2008 “10 Fallacies about Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” The Journal of Specialised Translation 101: 128–143.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2013Game Localization. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, María, and Elisa Perego
2008 “Tailor-Made Interlingual Subtitling as a Means to Enhance Second Language Acquisition.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 215–226. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa
2009 “The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pereira, Ana
2010 “Criteria for Elaborating Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing Adults in Spain: Description of a Case Study.” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 87–102. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Schäler, Reinhard
2008 “Linguistic Resources and Localisation.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, ed. by Elia Yuste Rodrigo, 195–214. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tercedor Sánchez, Maribel, Pilar Lara Burgos, Dolores Herrador Molina, Irene Márquez Linares, and Lourdes Márquez Alhambra
2007 “Parámetros de análisis en la subtitulación accesible.” In Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, ed. by Catalina Jiménez Hurtado, 41–55. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Trabattoni, Marco
2014Shenmue: Una sfida semiotica. Milan: Edizioni Unicopli.Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Yuste Frías, José
2014 “Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos.” Scientia Traductionis 151: 61–76. DOI logoGoogle Scholar

Video game corpus

Alien: Isolation (Creative Assembly 2014).

Anarchy Reigns (Platinum Games 2012).

Back to the Future: The Game (Telltale Games 2010).

Castlevania: Lords of Shadow 2 (Mercury Steam 2014).

Catherine (Atlus 2011).

Deadpool (High Moon Studios 2013).

Halo 5 (343 Industries 2015).

Rise of the Tomb Raider (Crystal Dynamics 2015).

Street Fighter V (Capcom and Dimps 2016).[ p.176 ]