Article published In:
Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:1] 2018
► pp. 178202
References (31)
References
Arma, Saveria. 2011. The Language of Filmic Audio Description: A Corpus-Based Analysis of Adjectives. PhD diss., Università degli Studi di Napoli Federico II,).Google Scholar
Bourne, Julian, and Catalina Jiménez. 2007. “From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, 175–187. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine. 2011. “Creating Coherence in Audio Description.” Meta: Translators’ Journal 56 (3): 645–662. DOI logoGoogle Scholar
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur. 2012. “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego, 57–80. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Eggins, Susanne. 1994. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publishers.Google Scholar
Field, Andy. 2009. Discovering Statistics Using SPSS. London: Sage.Google Scholar
Fryer, Louise, and Jonathan Freeman. 2012. “Presence in Those with and without Sight: Implications for Virtual Reality and Audio Description.” Journal of Cyber Therapy and Rehabilitation 5 (1): 15–23.Google Scholar
. 2013. “Cinematic Language and the Description of Film: Keeping AD Users in the Frame.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 412–426. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2006. “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert.Google Scholar
. 2009. “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects, ed. by Anthony Pym and Alexandra Perekrestenko, 17–15. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Halliday, Michael A. 1994. Introduction to Functional Grammar. New York: Routledge.Google Scholar
Jiménez, Catalina, and Claudia Seibel. 2012. “Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE.” In Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Mary Carroll, and Pilar Orero, 409–425. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Keuleers, Emmanuel, and Marc Brysbaert. 2010. “Subtlex-nl: A New Measure for Dutch Word Frequency Based on Film Subtitles.” Research Methods 42 (3): 643–650. DOI logoGoogle Scholar
Kluckhöhn, K. 2005. “Informationsstrukturierung als Kompensationsstrategie: Audiodekription und Syntax.” In Horfilm. Bildkompensation durch Sprache, ed. by Ulla Fix, 49–66. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar
Matamala, Anna, Pilar Orero, and Laura Puigdomenech. 2010. “Audio Description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal.” In Perspectives on Audiovisual Translation, ed. by Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens, 27–43. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Nuzzo, Regina. 2014. “Statistical Errors: P Values, the ‘Gold Standard’ of Statistical Validity, Are Not As Reliable As Many Scientists Assume.” Nature 5061: 150–152. DOI logoGoogle Scholar
Ofcom. 2000. ITC Guidance on Standards for Audio Description. London: The Independent Television Commission.Google Scholar
Orero, Pilar. 2012. “Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand images?” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego, 13–28. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods, Issues. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline, Gert Vercauteren, and Nina Reviers, eds. 2014. Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: ADLAB.Google Scholar
Remael, Aline and Nina Reviers, forthcoming. “Multimodal Cohesion in Accessible Films: A First Inventory”. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, ed. by Luis Perez Gonzales. London: Routledge.
Remael, Aline, Nina Reviers, and Reinhild Vandekerckhove. 2016. “From Translation Studies and Audiovisual Translation to Media Accessibility.” Target 28 (2): 248–260. DOI logoGoogle Scholar
Reviers, Nina, Aline Remael, and Walter Daelemans. 2015. “The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study.” In New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility, ed. by Anna Jankowska et al., 167–189. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Reviers, Nina, and Aline Remael. 2015. “Recreating Multimodal Cohesion in Audio Description: A Case Study of Audio Subtitling in Dutch Multilingual Films.” New Voices in Translation Studies 131: 50–75.Google Scholar
Reviers, Nina. 2016. “Audio Description in Europe: An Update.” The Journal of Specialised Translation 261: 232–247.Google Scholar
Royce, Terry D. 2007. “Intersemiotic Complementarity: A Framework for Multimodal Discourse Analysis.” In New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse, ed. by Terry D. Royce and W. Bowcher, 63–109. Mahwah, NJ: Lawrence Earlbaum.Google Scholar
Salway, Andrew, Elia Tomadaki, and Andrew Vassiliou. 2004. “Building and Analysing a Corpus of Audio Description Scripts.” (Research report). University of Surrey.Google Scholar
Salway, Andrew. 2007. “A Corpus-Based Analysis of Audio Description.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Sindoni, Maria G. 2011. Systemic-Functional Grammar and Multimodal Studies: An Introduction with Text Analysis. Pavia: Ibis.Google Scholar
Van den Bosch, Busser Bertjan Antal, Sander Canisius, and Walter Daelemans. 2007. “An Efficient Memory-Based Morpho-Syntactic Tagger and Parser for Dutch.” In Computational Linguistics in the Netherlands: Selected Papers from the Seventeenth CLIN Meeting, ed. by P. Dirix, I. Schuurman, V. Vandeghinste, and F. Van Eynde, 99–114. Leuven, Belgium: KUL.Google Scholar
Vercauteren, Gert. 2012. “Narratological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological Time.” Monti: Multidisciplinary in Audiovisual Translation 41: 207–231. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Wu, Zhiwei
2024. Towards a corpus-based approach to graphic elements in creative subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 138 ff. DOI logo
Schaeffer‐Lacroix, Eva
2021. Integrating corpus‐based audio description tasks into an intermediate‐level German course. International Journal of Applied Linguistics 31:2  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.