Nina Reviers | TricS Research Group, Department of Translators and Interpreters, University of Antwerp
The present paper aims to combine insights from Applied Linguistics, Corpus Linguistics, Multimodality Research and Audiovisual Translation Studies in order to explore language use in a specific form of audiovisual translation, namely Audio Description (AD) for the blind and visually impaired. It is said that the communicative function of ADs and their multimodal context have a significant influence on the lexical, grammatical and syntactical choices describers make. This article aims to uncover these idiosyncratic linguistic patterns by conducting a quantitative and qualitative analysis of an annotated, audiovisual corpus of 39 Dutch films and series that have been released with AD in Flanders and the Netherlands. The paper analyses frequency lists, keywords, part-of-speech distributions and type-token ratios statistically and subsequently conducts a qualitative analysis taking systemic functional linguistics as a theoretical framework. The results confirm the hypothesis that the language of AD is idiosyncratic and highlight the most salient lexico-grammatical features characterising the language of Dutch AD.
2011The Language of Filmic Audio Description: A Corpus-Based Analysis of Adjectives. PhD diss., Università degli Studi di Napoli Federico II,).
Bourne, Julian, and Catalina Jiménez
2007 “From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero and Aline Remael, 175–187. Amsterdam: Rodopi.
2012 “AD Reception Research: Some Methodological Considerations.” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego, 57–80. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Eggins, Susanne
1994An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Pinter Publishers.
Field, Andy
2009Discovering Statistics Using SPSS. London: Sage.
Fryer, Louise, and Jonathan Freeman
2012 “Presence in Those with and without Sight: Implications for Virtual Reality and Audio Description.” Journal of Cyber Therapy and Rehabilitation 5 (1): 15–23.
Fryer, Louise, and Jonathan Freeman
2013 “Cinematic Language and the Description of Film: Keeping AD Users in the Frame.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (3): 412–426.
Gambier, Yves
2006 “Multimodality and Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert.
Gambier, Yves
2009 “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects, ed. by Anthony Pym and Alexandra Perekrestenko, 17–15. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Halliday, Michael A.
1994Introduction to Functional Grammar. New York: Routledge.
Jiménez, Catalina, and Claudia Seibel
2012 “Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE.” In Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Mary Carroll, and Pilar Orero, 409–425. Amsterdam: Rodopi.
Keuleers, Emmanuel, and Marc Brysbaert
2010 “Subtlex-nl: A New Measure for Dutch Word Frequency Based on Film Subtitles.” Research Methods 42 (3): 643–650.
Kluckhöhn, K.
2005 “Informationsstrukturierung als Kompensationsstrategie: Audiodekription und Syntax.” In Horfilm. Bildkompensation durch Sprache, ed. by Ulla Fix, 49–66. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Matamala, Anna, Pilar Orero, and Laura Puigdomenech
2010 “Audio Description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal.” In Perspectives on Audiovisual Translation, ed. by Lukasz Bogucki and Krzysztof Kredens, 27–43. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Nuzzo, Regina
2014 “Statistical Errors: P Values, the ‘Gold Standard’ of Statistical Validity, Are Not As Reliable As Many Scientists Assume.” Nature 5061: 150–152.
Ofcom
2000ITC Guidance on Standards for Audio Description. London: The Independent Television Commission.
Orero, Pilar
2012 “Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand images?” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, ed. by Elisa Perego, 13–28. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
eds.2014Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. Trieste: ADLAB.
Remael, Aline and Nina Reviers
forthcoming. “Multimodal Cohesion in Accessible Films: A First Inventory”. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies ed. by Luis Perez Gonzales London Routledge
Remael, Aline, Nina Reviers, and Reinhild Vandekerckhove
2015 “The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study.” In New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility, ed. by Anna Jankowskaet al., 167–189. Bern: Peter Lang.
Reviers, Nina, and Aline Remael
2015 “Recreating Multimodal Cohesion in Audio Description: A Case Study of Audio Subtitling in Dutch Multilingual Films.” New Voices in Translation Studies 131: 50–75.
Reviers, Nina
2016 “Audio Description in Europe: An Update.” The Journal of Specialised Translation 261: 232–247.
Royce, Terry D.
2007 “Intersemiotic Complementarity: A Framework for Multimodal Discourse Analysis.” In New Directions in the Analysis of Multimodal Discourse, ed. by Terry D. Royce and W. Bowcher, 63–109. Mahwah, NJ: Lawrence Earlbaum.
Salway, Andrew, Elia Tomadaki, and Andrew Vassiliou
2004 “Building and Analysing a Corpus of Audio Description Scripts.” (Research report). University of Surrey.
Salway, Andrew
2007 “A Corpus-Based Analysis of Audio Description.” In Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi.
Sindoni, Maria G.
2011Systemic-Functional Grammar and Multimodal Studies: An Introduction with Text Analysis. Pavia: Ibis.
Van den Bosch, Busser Bertjan Antal, Sander Canisius, and Walter Daelemans
2007 “An Efficient Memory-Based Morpho-Syntactic Tagger and Parser for Dutch.” In Computational Linguistics in the Netherlands: Selected Papers from the Seventeenth CLIN Meeting, ed. by P. Dirix, I. Schuurman, V. Vandeghinste, and F. Van Eynde, 99–114. Leuven, Belgium: KUL.
Vercauteren, Gert
2012 “Narratological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological Time.” Monti: Multidisciplinary in Audiovisual Translation 41: 207–231.
Cited by
Cited by 1 other publications
Schaeffer‐Lacroix, Eva
2021. Integrating corpus‐based audio description tasks into an intermediate‐level German course. International Journal of Applied Linguistics 31:2 ► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.