Aggression and narrative in Edward Albee’s The Zoo Story
The study draws on scholars (
Leech and Short 1981;
Wales 1994;
Fowler 1996;
Ball 1997;
Semino 2002; Leech and
McIntyre 2006) who focused on the ‘point of view’ in dramatic texts as a concept which
permits an authoritative voice to enter the narrative and arise in discourse. It intends to examine how im/politeness contributes
to renegotiating some special themes in fiction like, for instance, how the human-animal relationship is to be portrayed in two
Greek translations (1995, 2015) of Edward Albee’s play
The Zoo Story (1958). The claim is that translators’
ideological positioning regulates pragmatic aspects of meaning-making like the use of aggression and intimacy in reshaping the
identity of characters and entities in the translated versions. Τhe study traces how the two translators attributed aggression to
humans/animals in the universe of
The Zoo Story by taking into account lay people’s evaluation of the two
translations. Results show that TTa (by Kaiti Chistodoulou 1995) uses im/politeness strategies which indicate lower esteem for
animals and higher esteem for humans. By contrast, TTb (by Errikos Belies) shapes a different identity of the human-animal
relationship: it indicates higher esteem for animals, doing justice to the zoo imagery. The findings suggest that the narratives
that permeate discourse crucially affect the use of im/politeness of the fictional interactants and that im/politeness is a
powerful tool in the hands of translators. Im/politeness research may also benefit from translational data in that they can
provide multiple contexts in which im/politeness can be studied in interaction cross-culturally.
Article outline
- 1.Pragmatics, impoliteness, point of view, translation
- 2.The play
- 3.The theoretical viewpoint and presentation of empirical data
- 4.The layperson’s view
- 5.Discussion of findings
-
References
-
Texts