Article published in:Teaching and practising interpreting: From traditional to new remote approaches
Edited by Pilar Rodríguez Reina and Estefanía Flores Acuña
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2] 2020
► pp. 114–130
Community/Public-service interpreting as a communicative event
A call for shifting teaching and learning foci
Research in Community/Public-Service Interpreting, also referred to as Dialogic Interpreting, has been growing at a steadily pace in the last two decades. Developments in technology enabling remote access to services, as well as increasing immigration waves, and people’s mobility are all factors that contribute to the growth of interactions requiring interpreting, and, consequently, the resulting studies about them. Interestingly, however, the results of empirical research have barely begun to permeate practice, specifically the teaching and learning of community/public-service interpreting. A look at the professional development opportunities offered by community agencies, some educational programs, as well as some statements in codes of ethics or standards of practice of interpreting associations, reveals little dialogue between practice and theory/research. In this paper I explore this disconnect and suggest areas that could benefit from a deeper dialogue among stakeholders to enhance the education of current and future interpreters.
Keywords: interpreters’ communicative competence, interpreted communicative event, situated practice, speech communities, diversity of learners
- 2.Some relevant theories to interpreting
- 2.1Theories on social psychology on interpersonal relations
- 2.2Social theories
- 2.3Theories from linguistic anthropology
- 3.CI/PSI as a communicative event: What can we learn and why does it matter?
- 4.Interpreter’s communicative competence and its relevancy to the teaching and learning of CI/PSI
- 5.Tensions between research and practice: Some possible explanations/examples
- 5.1A narrowly-defined situated practice
- 5.2Transfer of initial efforts in interpreter education from conference interpreting
- 5.3Conceptualizations of professionalism of CI/PSI around the world
Published online: 12 May 2020
Angelelli, Claudia V.
Apostolou, Fotini, Effie Yannopoulou, and Angeliki Papahadjopoulos
dirs. 2018 “Round Table Discussion. Perspectives II: The Voice of Community Interpreters”. Communication submitted in International Symposium Narratives of Immigration: Community Interpreting as a Right/Rite of Passage, Thessaloniki, Greece, November 23 2018 Accessed May 22, 2019. http://www.enl.auth.gr/noi/
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor
Brewer, Marilynn B.
CHIA [California Healthcare Interpreters Association]
Cirillo, Letizia, and Natasha Niemants
2013 “Public Service Interpreter Education. A Multidimensional Approach Aiming at Building a Community of Learners and Professionals.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 321–337. Amsterdam: John Benjamins.
Ervin, Feyza, and Bernd Meyer
Fiske, Susan T., and Shelley E. Taylor
Mason, Ian, and Wen Ren
Ribas, Marta, and Mireia Vargas-Urpi
Rillof, Pascal, and Lieven Buysse
Ruiz Rosendo, Lucía, and Desa Conniff
Savignon, Sandra J.
Sela-Sheffy, Rakefett, and Myriam Shlesinger
2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79–90. Amsterdam: John Benjamins.
Stouffer, S. A., E. A. Suchman, L. C. Devinney, S. A. Star, and R. M. Williams
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek
Valdés, Guadalupe, Cristina Chávez, and Claudia Angelelli
Valero-Garcés, Carmen, and Anastasia Anatol’Evna Atabekova