Article published In:
Teaching and practising interpreting: From traditional to new remote approaches
Edited by Pilar Rodríguez Reina and Estefanía Flores Acuña
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2] 2020
► pp. 161171
References (18)
References
Agustín Llach, María Pilar. 2007. “La importancia de la lengua oral en la clase de ELE: estudio preliminar de las creencias de aprendices.” In Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE: XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE): Logroño 27–30 de septiembre de 2006, coord. by Enrique Balmaseda Maestu, 161–174. Logroño: Universidad de La Rioja.Google Scholar
Alonso Araguás, Icíar. 2005. “Las técnicas de oratoria y comunicación oral en el aula de interpretación consecutiva. Propuesta de un módulo introductorio.” In II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9–11 de febrero de 2005, ed. by María Luisa Romana García, 1106–1123. Madrid: AIETI.Google Scholar
Bonwell, Charles C., and James A. Eison. 1991. Active Learning: Creating Excitement in the Classroom. Washington, D.C.: The George Washington University.Google Scholar
Del Villar, Fernando. 1994. “El diario de los profesores de educación física. Un instrumento de investigación y formación docente.” Revista Española de Educación Física y Deporte 1 (4): 20–23.Google Scholar
Fox, Olivia. 2000. “The Use of Translation Diaries in a Process-oriented Translation Teaching Methodology.” In Developing Translation Competence, ed. by. Christiba Schaeffner, and Beverly Adabs, 115–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Galán-Mañas, Anabel. 2014. “Enseñanza de la iniciación a la traducción basada en competencias. Resultados de una validación empírica.” Revista Universitas Tarraconensis 21: 27–47. DOI logoGoogle Scholar
Hiemstra, Roger. 2001. “Uses and Benefits of Journal Writing.” New Directions for Adult and Continuing Education 901: 19–26. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Ivars, María Amparo. 1999. La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. PhD diss. Universitat Jaume I. [URL]
Kemmis, Stephen, and Robin McTaggart. 1988. Cómo planificar la investigación-acción. Barcelona: Laertes.Google Scholar
Latorre, Antonio. 2003. La investigación acción. Conocer y cambiar la práctica educativa. Barcelona: Ed Graó.Google Scholar
Montero Curiel, María Luisa. 2010. “El Proceso de Bolonia y las nuevas competencias. The Bologna Process and the new skills.” Tejuelo 91: 19–37. [URL]
Orozco-Jutorán, Mariana. 2006. “La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de la traducción.” In La evaluación en los -estudios de traducción e interpretación, ed. by María José Varela Salinas, 47–68. Sevilla: Bienza.Google Scholar
Rodríguez Gómez, Gregorio, Javier Gil Flores, and Eduardo García Jiménez. 1996. Metodología de la investigación cualitativa. Málaga: Aljibe. [URL]
Rodríguez, Raquel. 2006. “Diseño de entornos para el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje.” Aula Abierta 871: 89–104.Google Scholar
Sanz Gil, José Javier. 2011. Metodología Bolonia y evaluación de competencias en la asignatura de Economía Análisis Matemático. Madrid: ECSA. [URL]
Toja Reboredo, Belén, Francisco Carreiro da Costa, and Miguel Ángel González Valeiro. 2002. “El diario en la formación en preservicio: historia de un encuentro en el INEF de Galicia. Retos.” Nuevas tendencias en Educación Física, Deporte y Recreación 31: 25–30.Google Scholar
Torres Díaz, María Gracia. 1998. Manual de Interpretación Consecutiva y Simultánea. Málaga: SPICUM.Google Scholar
Villa Sánchez, Aurelio, and Manuel Poblete Ruiz. 2008. Aprendizaje basado en competencias: Una propuesta para la evaluación de las competencias genéricas. Bilbao: Universidad de Deusto.Google Scholar