Introduction published in:
Translation and plurilingual approaches to language teaching and learning: Challenges and possibilities
Edited by Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Lucía Pintado Gutiérrez
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1] 2021
► pp. 116
References

References

Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA)
2014 “The Australian Curriculum: Languages.” Accessed October 15, 2020. http://​www​.australiancurriculum​.edu​.au​/download​/f10
Bley-Vroman, Robert
1983 “The Comparative Fallacy in Interlanguage Studies: The Case of Systematicity.” Language Learning 33: 1–17. CrossrefGoogle Scholar
Canagarajah, Suresh
2011 “Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy.” Applied Linguistics Review 2: 1–28. CrossrefGoogle Scholar
Candelier, Michel, Antoinette Camilleri-Grima, Véronique Castellotti, Jean-François de Pietro, Ildikó Lörincz, Franz-Joseph Meissner, Anna Schröder-Sura, and Artur Noguerol
2012Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Edited by Council of Europe. Graz: European Centre for Modern Languages.Google Scholar
Carreres, Ángeles
2014 “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 123–135. CrossrefGoogle Scholar
Carreres, Ángeles, and María Noriega-Sánchez
2011 “Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.” The Language Learning Journal 39 (3): 281–297. CrossrefGoogle Scholar
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez, and Carme Calduch
2018Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Cook, Guy
2010Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Cook, Vivian
1997 “Monolingual Bias in Second Language Acquisition Research.” Revista Canaria de Estudios Ingleses 34: 35–50.Google Scholar
2011 “Linguistic Relativity and Language Teaching.” In Language and Bilingual Cognition, ed. by Vivian Cook, and Benedetta Bassetti. 509–518. New York: Psychology Press. CrossrefGoogle Scholar
Corcoll López, Cristina, and Maria González-Davies
2016 “Switching Codes in the Additional Language Classroom.” ELT Journal 70 (1): 67–77. CrossrefGoogle Scholar
Council of Europe
2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
2018Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Enríquez Raído, Vanessa, Frank Austermühl, and Marina Sánchez Torrón
2020 “Computer-Assisted L2 Learning and Translation (CAL2T).” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies. 278–299. London: Routledge.Google Scholar
Esteve, Olga
2020 “Teacher Agency in Plurilingual Learning Contexts.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies. 417–433. London: Routledge.Google Scholar
Firth, Alan, and Johannes Wagner
1997 “On Discourse, Communication, and (Some) Fundamental Concepts in SLA Research.” The Modern Language Journal 81 (3): 285–300. CrossrefGoogle Scholar
Galante, Angelica, Kerstin Okubo, Christina Cole, Nermine Abd Elkaber, Nicola Carozza, Claire Wilkinson, Charles Wotton, and Jelena Vasic
2019 “Plurilingualism in Higher Education: A Collaborative Initiative for the Implementation of Plurilingual Tasks in an English for Academic Purposes Program at a Canadian University.” TESL Canada Journal 36 (1): 121–133. CrossrefGoogle Scholar
2020 “ ‘English-Only is not the Way to Go’: Teachers’ Perceptions of Plurilingual Instruction in an English Program at a Canadian University.” TESOL Quarterly Journal. Accessed October 2, 2020. CrossrefGoogle Scholar
García, Ofelia, Gladys Y. Aponte, and Khanh Le
2020 “Primary Bilingual Classrooms: Translations and Translanguaging.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies. 81–94. London: Routledge.Google Scholar
González-Davies, Maria
2004Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2014 “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (1): 8–31. CrossrefGoogle Scholar
2017 “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices.” Journal of Spanish Language Teaching 4 (2): 124–135. CrossrefGoogle Scholar
2018 “The Integrated Plurilingual Approach (IPA): A Case Study in Barcelona,” CEFR-QualiMatrix: A Quality Assurance Matrix for CEFR Use: Examples of Promising Practices. European Centre for Modern Languages of the Council of Europe. Accessed October 15, 2020. https://​www​.ecml​.at​/ECML​-Programme​/Programme2016​-2019​/QualityassuranceandimplementationoftheCEFR​/PromisingPractice​/tabid​/3091​/language​/en​-GB​/Default​.aspx​?&q​=Barcelona
2020 “Developing Mediation Competence through Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa, and Maria González-Davies. 434–450. London: Routledge.Google Scholar
Laviosa, Sara
2014Translation and Language Education. Pedagogical Approaches Explained. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara, and Maria González-Davies
eds. 2020The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge.Google Scholar
May, Stephen
ed. 2014The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education. New York: Routledge.Google Scholar
Modern Language Association (MLA)
. Ad Hoc Committee on Foreign Languages 2007Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World. The Modern Language Association of America. Accessed October 15, 2020. http://​www​.mla​.org​/pdf​/forlang​_news​_pdf​.pdf
Muñoz-Basols, Javier
2019 “Going Beyond the Comfort Zone: Multilingualism, Translation and Mediation to Foster Plurilingual Competence,” Language, Culture and Curriculum 32 (3): 299–321. CrossrefGoogle Scholar
North, Brian, and Enrica Piccardo
2016Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the CEFR. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
North, Brian, Enrica Piccardo, Tim Goodier, Daniela Fasoglio, Rosanna Margonis, and Bernd Ruschoff
eds 2021Enriching 21st Century Language Education: The CEFR Companion Volume, Examples from Practice. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Norton, Bonny
2013Identity and Language Learning: Extending the Conversation. Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Ortega, Lourdes
2014 “Ways Forward for a Bi/Multilingual Turn in SLA.” In The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges, ed. by Jean Conteh, and Gabriela Meier. 32–53. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Pintado Gutiérrez, Lucía
2012 “The Use of Translation towards Foreign Language Autonomous Learning.” In Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, eds. Pilar Alderete-Díez, Laura Incalcaterra McLoughlin, and Labhoise Ní Dhonnchadha. 175–195. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
2018 “Translation in Language Teaching, Pedagogical Translation, and Code-Switching: Restructuring the Boundaries,” The Language Learning Journal. CrossrefGoogle Scholar
2019 “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct.” In Translating and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by Melita Koletnik, and Nicolas Frœliger. 23–38. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Pym, Anthony
2018 “Where Translation Studies Lost the Plot: Relations with Language Teaching.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4 (2): 204–222. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and María del Mar Gutiérrez-Colón Plana
2013Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. A Study. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Rampton, Ben
1987 “Stylistic Variability and Not Speaking ‘Normal’ English: Some Post-Labovian Approaches and their Implications for the Study of Interlanguage.” In Second Language Acquisition in Context, ed. by Rod Ellis. 47–58. New York: Prentice Hall.Google Scholar
Scarino, Angela
2016 “Reconceptualising Translation as Intercultural Mediation: A Renewed Place in Language Learning,” Perspectives. Studies in Translatology 24 (3): 470–485. CrossrefGoogle Scholar
Wilson, Jaclyn, and Maria González-Davies
2017 “Tackling the Plurilingual Student/Monolingual Classroom Phenomenon,” TESOL Quarterly 51 (1): 207–219. CrossrefGoogle Scholar