References (25)
References
Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao. 2008. “Translation at the United Nations as Specialized Translation”. The Journal of Specialised Translation, no. 9: 39–54.Google Scholar
Egan, Suzanne. 2013. “Strengthening the United Nations Human Rights Treaty Body System”. Human Rights Law Review 13(2): 209–243. DOI logoGoogle Scholar
Galdia, Marcus. 2017. Lectures on Legal Linguistics. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
García, Ramón. 2010. “El español, lengua de traducción en el sistema de las Naciones Unidas y en el de la Comunidad Europea”. In Actas del IV congreso “El español, lengua de traducción”, ed. by Luis González and Pollux Hernúñez, 395–404. Madrid: ESLETRA.Google Scholar
McMahon, Edward. 2009. “Assessing the UPR Mechanism of the United Nations Human Rights Council”. African Yearbook of International Law no. 171: 355–377.Google Scholar
Millet, Muriel. 2013. “Legal Translation at INTERPOL”. In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, ed. by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 243–262. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Nóbrega, María. 2006. “La traducción en las Naciones Unidas: La Torre de Babel a orillas del East River”. In Actas del IV congreso “El español, lengua de traducción”, ed. by Luis González and Pollux Hernúñez, 135–142. Madrid: ESLETRA.Google Scholar
. 2010. “Presencia del español en las organizaciones internacionales: Las Naciones Unidas”. Puntoycoma no. 1171: 24–27.Google Scholar
Peñaranda López, Antonio. 2015. Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Second edition. Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Pérez-Barreiro Nolla, Fernando. 2005. “Treinta y cinco años de traducción en organizaciones internacionales. Brevísimas reflexiones personales”. In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó Nebot and Anabel Borja Albi, 225–229. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2013. “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: Por una metodología integral para la práctica professional”. In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, ed. by Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J. L. Campbell, 87–105. Granada: Comares.Google Scholar
. 2014a. “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication”. The Translator 20(3): 313–331. DOI logoGoogle Scholar
. 2014b. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management”. In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–134. Farnham and Burlington: Ashgate.Google Scholar
. 2020. “Translation at International Organizations : The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism”. In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji and Sara Laviosa. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán. 2019. “Building Representative Multi-Genre Corpora for Legal and Institutional Translation Research: The LETRINT Approach to Text Categorization and Stratified Sampling”. Translation Spaces 8(1): 93–116. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán. 2018. “Terminological Consistency and Adequacy Levels in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study”. In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.Google Scholar
. 2021. “Examining Institutional Translation through a Legal Lens: A Comparative Analysis of Multilingual Text Production at International Organizations”. Target. International Journal of Translation Studies. DOI logoGoogle Scholar
Rodley, Nigel S. 2013. “The Role and Impact of Treaty Bodies”. In The Oxford Handbook of International Human Rights Law, ed. by Dinah Shelton, 621–648. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, Miguel. 1999. “La traducción de textos jurídicos internacionales”. In Traducir para la justicia, ed. by Manuel C. Feria García, 3–15. Granada: Comares.Google Scholar
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Schmidt, Markus G. 2009. “Follow-up Activities by UN Human Rights Treaty Bodies and Special Procedures Mechanisms of the Human Rights Council – Recent Developments”. In International Human Rights Monitoring Mechanisms, ed. by Gudmundur Alfredsson, Jonas Grimheden, Bertrand G. Ramcharan, and Alfred De Zayas, 25–34. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Vandenhole, Wouter. 2004. The Procedures Before the UN Human Rights Treaty Bodies. Divergence or Convergence? Antwerp: Intersentia.Google Scholar
Zhao, Xingmin, and Deborah Cao. 2013. “Legal Translation at the United Nations”. In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, ed. by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 203–220. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Biel, Łucja
2023. Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 90 ff. DOI logo
Guzmán, Diego
2021. Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 620 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.