Article published in:Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:2 (2021) ► pp. 224–247
Assessing legal terminological variation in institutional translation
The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in United Nations texts as an illustrative group of culture-bound terms. It focuses on documents produced as part of several mandatory compliance monitoring procedures in the field of human rights. The study is part of a broader project on legal translation in international organisations (LETRINT), which considers terminological consistency and adequacy as indicators of translation quality, and examines the impact of legal asymmetry on both dimensions. To shed light on the first of these indicators, a comprehensive analysis of intertextual and intratextual variations of English-Spanish and French-Spanish translations of thirty terms was conducted. Over five thousand bi- and trilingual segments, extracted from three ad-hoc multilingual and parallel corpora, were examined. They cover the period between 2000 and 2017, and refer to six legal systems. At the intertextual level, the results corroborate that legal asymmetry has a significant impact on translation decision-making, while the assessment of intratextual variation points to a link between source text length, documental series and the degree of terminological consistency.
Keywords: legal translation, United Nations, culture-bound legal terms, national court names, terminological variation, consistency
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at firstname.lastname@example.org.
Published online: 02 July 2021
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao
Peñaranda López, Antonio
Pérez-Barreiro Nolla, Fernando
Prieto Ramos, Fernando
2013 “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: Por una metodología integral para la práctica professional”. In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, ed. by Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J. L. Campbell, 87–105. Granada: Comares.
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
Rodley, Nigel S.
Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, Miguel
Schmidt, Markus G.
2009 “Follow-up Activities by UN Human Rights Treaty Bodies and Special Procedures Mechanisms of the Human Rights Council – Recent Developments”. In International Human Rights Monitoring Mechanisms, ed. by Gudmundur Alfredsson, Jonas Grimheden, Bertrand G. Ramcharan, and Alfred De Zayas, 25–34. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers.