Assessing legal terminological variation in institutional translation
The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations
This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in United Nations texts as an illustrative group of culture-bound terms. It focuses on documents produced as part of several mandatory compliance monitoring procedures in the field of human rights. The study is part of a broader project on legal translation in international organisations (LETRINT), which considers terminological consistency and adequacy as indicators of translation quality, and examines the impact of legal asymmetry on both dimensions. To shed light on the first of these indicators, a comprehensive analysis of intertextual and intratextual variations of English-Spanish and French-Spanish translations of thirty terms was conducted. Over five thousand bi- and trilingual segments, extracted from three ad-hoc multilingual and parallel corpora, were examined. They cover the period between 2000 and 2017, and refer to six legal systems. At the intertextual level, the results corroborate that legal asymmetry has a significant impact on translation decision-making, while the assessment of intratextual variation points to a link between source text length, documental series and the degree of terminological consistency.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translation of culture-bound legal terms in UN treaty body documents
- 3.Datasets and methodology
- 3.1Corpora description
- 3.2Variation as an indicator of consistency
- 4.Results
- 4.1Overview of variation rates
- 4.2Translation variability of illustrative terms
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Biel, Łucja
2014 Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao
2008 “
Translation at the United Nations as Specialized Translation”.
The Journal of Specialised Translation, no. 9: 39–54.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Egan, Suzanne
2013 “
Strengthening the United Nations Human Rights Treaty Body System”.
Human Rights Law Review 13(2): 209–243.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Galdia, Marcus
2017 Lectures on Legal Linguistics. Bern: Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García, Ramón
2010 “
El español, lengua de traducción en el sistema de las Naciones Unidas y en el de la Comunidad Europea”. In
Actas del IV congreso “El español, lengua de traducción”, ed. by
Luis González and
Pollux Hernúñez, 395–404. Madrid: ESLETRA.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McMahon, Edward
2009 “
Assessing the UPR Mechanism of the United Nations Human Rights Council”.
African Yearbook of International Law no. 171: 355–377.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Millet, Muriel
2013 “
Legal Translation at INTERPOL”. In
Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, ed. by
Anabel Borja Albi and
Fernando Prieto Ramos, 243–262. Bern: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nóbrega, María
2006 “
La traducción en las Naciones Unidas: La Torre de Babel a orillas del East River”. In
Actas del IV congreso “El español, lengua de traducción”, ed. by
Luis González and
Pollux Hernúñez, 135–142. Madrid: ESLETRA.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nóbrega, María
2010 “
Presencia del español en las organizaciones internacionales: Las Naciones Unidas”.
Puntoycoma no. 1171: 24–27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Peñaranda López, Antonio
2015 Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Second edition. Granada: Editorial Comares.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pérez-Barreiro Nolla, Fernando
2005 “
Treinta y cinco años de traducción en organizaciones internacionales. Brevísimas reflexiones personales”. In
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by
Esther Monzó Nebot and
Anabel Borja Albi, 225–229. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando
2013 “
¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: Por una metodología integral para la práctica professional”. In
Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, ed. by
Icíar Alonso Araguás,
Jesús Baigorri Jalón, and
Helen J. L. Campbell, 87–105. Granada: Comares.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando
2014a “
International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication”.
The Translator 20(3): 313–331.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando
2014b “
Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management”. In
The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by
Le Cheng,
King Kui Sin, and
Anne Wagner, 121–134. Farnham and Burlington: Ashgate.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando
2020 “
Translation at International Organizations : The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism”. In
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by
Meng Ji and
Sara Laviosa. New York: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
2018 “
Terminological Consistency and Adequacy Levels in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study”. In
Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. by
Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
Rodley, Nigel S.
2013 “
The Role and Impact of Treaty Bodies”. In
The Oxford Handbook of International Human Rights Law, ed. by
Dinah Shelton, 621–648. Oxford: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, Miguel
1999 “
La traducción de textos jurídicos internacionales”. In
Traducir para la justicia, ed. by
Manuel C. Feria García, 3–15. Granada: Comares.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Šarčević, Susan
1997 New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmidt, Markus G.
2009 “
Follow-up Activities by UN Human Rights Treaty Bodies and Special Procedures Mechanisms of the Human Rights Council – Recent Developments”. In
International Human Rights Monitoring Mechanisms, ed. by
Gudmundur Alfredsson,
Jonas Grimheden,
Bertrand G. Ramcharan, and
Alfred De Zayas, 25–34. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vandenhole, Wouter
2004 The Procedures Before the UN Human Rights Treaty Bodies. Divergence or Convergence? Antwerp: Intersentia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhao, Xingmin, and Deborah Cao
2013 “
Legal Translation at the United Nations”. In
Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, ed. by
Anabel Borja Albi and
Fernando Prieto Ramos, 203–220. Bern: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 2 other publications
Guzmán, Diego
2021.
Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas.
Meta: Journal des traducteurs 66:3
► pp. 620 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.