Article published in:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:2 (2021) ► pp. 224247

Full-text

Assessing legal terminological variation in institutional translation
References

References

Biel, Łucja
2014Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Cao, Deborah, and Xingmin Zhao
2008 “Translation at the United Nations as Specialized Translation”. The Journal of Specialised Translation, no. 9: 39–54.Google Scholar
Egan, Suzanne
2013 “Strengthening the United Nations Human Rights Treaty Body System”. Human Rights Law Review 13(2): 209–243. CrossrefGoogle Scholar
Galdia, Marcus
2017Lectures on Legal Linguistics. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
García, Ramón
2010 “El español, lengua de traducción en el sistema de las Naciones Unidas y en el de la Comunidad Europea”. In Actas del IV congreso “El español, lengua de traducción”, ed. by Luis González and Pollux Hernúñez, 395–404. Madrid: ESLETRA.Google Scholar
McMahon, Edward
2009 “Assessing the UPR Mechanism of the United Nations Human Rights Council”. African Yearbook of International Law no. 17: 355–377.Google Scholar
Millet, Muriel
2013 “Legal Translation at INTERPOL”. In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, ed. by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 243–262. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Nóbrega, María
2006 “La traducción en las Naciones Unidas: La Torre de Babel a orillas del East River”. In Actas del IV congreso “El español, lengua de traducción”, ed. by Luis González and Pollux Hernúñez, 135–142. Madrid: ESLETRA.Google Scholar
2010 “Presencia del español en las organizaciones internacionales: Las Naciones Unidas”. Puntoycoma no. 117: 24–27.Google Scholar
Peñaranda López, Antonio
2015Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Second edition. Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Pérez-Barreiro Nolla, Fernando
2005 “Treinta y cinco años de traducción en organizaciones internacionales. Brevísimas reflexiones personales”. In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó Nebot and Anabel Borja Albi, 225–229. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar
Peruzzo, Katia
2019 “When international case-law meets national law. A corpus-based study on Italian system-bound loan words in ECtHR judgments”. Translation Spaces 8(1): 12–38. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2013 “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: Por una metodología integral para la práctica professional”. In Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, ed. by Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J. L. Campbell, 87–105. Granada: Comares.Google Scholar
2014a “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication”. The Translator 20(3): 313–331. CrossrefGoogle Scholar
2014b “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management”. In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–134. Farnham and Burlington: Ashgate.Google Scholar
2020 “Translation at International Organizations : The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism”. In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji and Sara Laviosa. New York: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán
2019 “Building Representative Multi-Genre Corpora for Legal and Institutional Translation Research: The LETRINT Approach to Text Categorization and Stratified Sampling”. Translation Spaces 8(1): 93–116. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
2018 “Terminological Consistency and Adequacy Levels in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study”. In Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. by Fernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.Google Scholar
2021 “Examining Institutional Translation through a Legal Lens: A Comparative Analysis of Multilingual Text Production at International Organizations”. Target. International Journal of Translation Studies. CrossrefGoogle Scholar
Rodley, Nigel S.
2013 “The Role and Impact of Treaty Bodies”. In The Oxford Handbook of International Human Rights Law, ed. by Dinah Shelton, 621–648. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, Miguel
1999 “La traducción de textos jurídicos internacionales”. In Traducir para la justicia, ed. by Manuel C. Feria García, 3–15. Granada: Comares.Google Scholar
Šarčević, Susan
1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Schmidt, Markus G.
2009 “Follow-up Activities by UN Human Rights Treaty Bodies and Special Procedures Mechanisms of the Human Rights Council – Recent Developments”. In International Human Rights Monitoring Mechanisms, ed. by Gudmundur Alfredsson, Jonas Grimheden, Bertrand G. Ramcharan, and Alfred De Zayas, 25–34. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers. CrossrefGoogle Scholar
Vandenhole, Wouter
2004The Procedures Before the UN Human Rights Treaty Bodies. Divergence or Convergence? Antwerp: Intersentia.Google Scholar
Zhao, Xingmin, and Deborah Cao
2013 “Legal Translation at the United Nations”. In Legal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, ed. by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 203–220. Bern: Peter Lang.Google Scholar