References (34)
References
Arakawa, Yoji. 1997. Tosei [A living]. Tokyo: Chikuma Shobo.Google Scholar
Baker, Colin. 2001. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Baynham, Mike, and Tong King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Endo, Orie. 1997. Onna no Kotoba no Bunkashi [Cultural History of Women’s Language]. Tokyo: Gakuyo Shobo.Google Scholar
Frellesvig, Bjarke. 2010. A History of the Japanese Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
García, Ofelia, and Angel M. Y. Lin. 2018. “English and Multilingualism: A Contested History.” In Routledge Handbook of English Language Studies, ed. by Philip Seargeant, Ann Hewings, and Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Max K. W. 2012. “The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing.” In China and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. by James St. André and Hsiao-yen Peng, 51–70. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Ibuki, Go. 2002. “Jidai no Asa o Matsu e no Tsuiki [Postscript: Waiting for the Morning of the Era].” In Sora to Kaze to Hoshi to Shi [orig. Haneulgwa Balamgwa Byeolgwa Si]. Translated by Go Ibuki (originally written by Yun Dong-Ju), 291–301. Tokyo: Kage Shobo.Google Scholar
Irie, Sayaka. 2010. “Chūo-Kōron 101-nen no Goi [Vocabulary of “Chuo-Koron” in 101 years].” Dodai Goi-Kenkyu 131, 9–14.Google Scholar
Kim, Jiyoung. 2017. “Yun Dong-Ju Shi no Hon’yaku-Mondai Saikento--Ibaragi Noriko ni yoru Ibuki Go Yaku Hyoka o Yoshite [Revisiting Yun Dong-Ju’s Translation Issues: Through the Evaluation of the Translation by Ibuki Go by Ibaragi Noriko].” Kyōkai o Koete: Hikaku Bunmei-gaku no Genzai [Beyond Boundaries: Comparative Civilizations Now] (Rikkyō University) 171: 53–74.Google Scholar
Kindaichi, Haruhiko. 2010. The Japanese Language. Tokyo: Tuttle Publishing.Google Scholar
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Tong King. 2015. “Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.” Applied Linguistics Review 6 (4): 441–465. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Epilogue: Multi-Competence and the Translanguaging Instinct.” In The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence, ed. by Vivian Cook and Li Wei, 533–543. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (1): 9–30. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wei, and Hua Zhu. 2019. “Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.” International Journal of Multilingualism 16 (1): 145–161. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Lydia H. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Lurie, David. 2011. Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
McNulty, Anne. 2018. “Translating the Voice of a Resistance.” Unpublished manuscript presented at URECA Symposium, Stony Brook University, May 25, 2018.
NINJAL (National Institute for the Japanese Language and Linguistics). 2006. “Gairaigo Iikae Teian [Suggestion on Rewording Loanwords].” Accessed June 23, 2020. [URL]
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. 2015. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6 (3): 281–307. DOI logoGoogle Scholar
Sagawa, Aki. 2000. Kankoku Gendai-shi Shoronshu [Collection of Short Essays on Modern Korean Poetry]. Tokyo: Doyo Bijutsusha Publication.Google Scholar
Sato, Eriko. 2017. “Translanguaging in translation: Evidence from Japanese Mimetics.” International Journal of Linguistics and Communication 5 (2): 11–26. DOI logoGoogle Scholar
. 2018a. “Constructing Women’s Language and Shifting Gender Identity through Intralingual Translanguaging.” Theory and Practice in Language Studies 8 (10): 1261–1269. DOI logoGoogle Scholar
. 2018b. “Sociocultural Implications of the Japanese Multi-Scripts: Translanguaging in Translation.” In Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages, ed. by Hye Pae, 313–332. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “A Translation-Based Heterolingual Pun and Translanguaging.” Target 31 (3): 444–464. DOI logoGoogle Scholar
Sato, Eriko, and Aruna Sharma. 2017. “Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan.” International Journal of Language and Literature 5 (2): 132–145. DOI logoGoogle Scholar
Seeley, Christopher. 1991. A History of Writing in Japan. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.Google Scholar
Song, Jae Jung. 2005. The Korean Language: Structure, Use and Context. New York: Routledge.Google Scholar
Wakabayashi, Judy. 2005. “Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Path.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 17–68. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Williams, Cen. 1994. Arfarniad o Dulliau Dysgu ac Addysgu yng Ng Hyd-Destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD dissertation, University of Wales.Google Scholar
Zhao, Lingmei. 2016. Nihongo ni Okeru Sabetsu-Yogo-Gainen no Hensen – 1960-nen-iko no Sabetsu-Mondai kara Kangaeru [The Transition of the Concept of Discrimination in Japanese: Considering the Issues of Discriminatory Terms since the 1960s]. Doctoral dissertation, Tohoku University.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Dinh, Hanh
2022. Synergic Concepts, Lexical Idiosyncrasies, and Lexical Complexities in Bilingual Students’ Translated Texts as Efforts to Resolve Conceptual Inequivalences. Languages 7:2  pp. 94 ff. DOI logo
Kung, Szu-Wen
2022. Exploring the non-substantive aspect of translation through a translanguaging lens. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3  pp. 296 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.