The paper examines the products of interlingual and intralingual translanguaging and qualitatively analyzes three origin-based lexical varieties in Japanese, wago (native Japanese words), kango (Sino-Japanese words), and gairaigo (foreign loanwords other than kango) in terms of how they have been complementing, competing against, or being in conflict with each other, how they engage word-formation processes as deep as morpheme-levels, and how they are perceived and manipulated by language users, including translators. This study shows that translanguaging has been practiced recursively and multi-directionally over a long period of time, yielding the phenomenon ‘translanguaging sequel’. The qualitative study of a Japanese translation of a Korean poem reveals a translator’s ideology-driven translanguaging practice that crosses not only interlingual but also intralingual boundaries, causing an international socio-political dispute. This study supports the view that translanguaging has been shaping and reshaping the norms of languages and language use. It also suggests the benefits of analyzing the products and traces of translanguaging in translated texts as well as the process of translanguaging during translation activities that can be promoted and implemented in language classrooms.
Baker, Colin. 2001. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
Baynham, Mike, and Tong King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge.
Endo, Orie. 1997. Onna no Kotoba no Bunkashi [Cultural History of Women’s Language]. Tokyo: Gakuyo Shobo.
Frellesvig, Bjarke. 2010. A History of the Japanese Language. Cambridge: Cambridge University Press.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
García, Ofelia, and Angel M. Y. Lin. 2018. “English and Multilingualism: A Contested History.” In Routledge Handbook of English Language Studies, ed. by Philip Seargeant, Ann Hewings, and Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge.
Huang, Max K. W.2012. “The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing.” In China and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. by James St. André and Hsiao-yen Peng, 51–70. Amsterdam: Rodopi.
Ibuki, Go. 2002. “Jidai no Asa o Matsu e no Tsuiki [Postscript: Waiting for the Morning of the Era].” In Sora to Kaze to Hoshi to Shi [orig. Haneulgwa Balamgwa Byeolgwa Si]. Translated by Go Ibuki (originally written by Yun Dong-Ju), 291–301. Tokyo: Kage Shobo.
Irie, Sayaka. 2010. “Chūo-Kōron 101-nen no Goi [Vocabulary of “Chuo-Koron” in 101 years].” Dodai Goi-Kenkyu 131, 9–14.
Kim, Jiyoung. 2017. “Yun Dong-Ju Shi no Hon’yaku-Mondai Saikento--Ibaragi Noriko ni yoru Ibuki Go Yaku Hyoka o Yoshite [Revisiting Yun Dong-Ju’s Translation Issues: Through the Evaluation of the Translation by Ibuki Go by Ibaragi Noriko].” Kyōkai o Koete: Hikaku Bunmei-gaku no Genzai [Beyond Boundaries: Comparative Civilizations Now] (Rikkyō University) 171: 53–74.
Kindaichi, Haruhiko. 2010. The Japanese Language. Tokyo: Tuttle Publishing.
Laviosa, Sara. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge.
Lee, Tong King. 2015. “Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.” Applied Linguistics Review 6 (4): 441–465.
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
Li, Wei. 2016. “Epilogue: Multi-Competence and the Translanguaging Instinct.” In The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence, ed. by Vivian Cook and Li Wei, 533–543. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, Wei. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (1): 9–30.
Li, Wei, and Hua Zhu. 2019. “Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.” International Journal of Multilingualism 16 (1): 145–161.
Liu, Lydia H.1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford University Press.
Lurie, David. 2011. Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, MA: Harvard University Press.
McNulty, Anne. 2018. “Translating the Voice of a Resistance.” Unpublished manuscript presented at URECA Symposium, Stony Brook University, May 25, 2018.
NINJAL (National Institute for the Japanese Language and Linguistics). 2006. “Gairaigo Iikae Teian [Suggestion on Rewording Loanwords].” Accessed June 23, 2020. [URL]
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. 2015. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6 (3): 281–307.
Sagawa, Aki. 2000. Kankoku Gendai-shi Shoronshu [Collection of Short Essays on Modern Korean Poetry]. Tokyo: Doyo Bijutsusha Publication.
Sato, Eriko. 2017. “Translanguaging in translation: Evidence from Japanese Mimetics.” International Journal of Linguistics and Communication 5 (2): 11–26.
Sato, Eriko. 2018a. “Constructing Women’s Language and Shifting Gender Identity through Intralingual Translanguaging.” Theory and Practice in Language Studies 8 (10): 1261–1269.
Sato, Eriko, and Aruna Sharma. 2017. “Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan.” International Journal of Language and Literature 5 (2): 132–145.
Seeley, Christopher. 1991. A History of Writing in Japan. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Song, Jae Jung. 2005. The Korean Language: Structure, Use and Context. New York: Routledge.
Wakabayashi, Judy. 2005. “Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Path.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 17–68. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Williams, Cen. 1994. Arfarniad o Dulliau Dysgu ac Addysgu yng Ng Hyd-Destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD dissertation, University of Wales.
Zhao, Lingmei. 2016. Nihongo ni Okeru Sabetsu-Yogo-Gainen no Hensen – 1960-nen-iko no Sabetsu-Mondai kara Kangaeru [The Transition of the Concept of Discrimination in Japanese: Considering the Issues of Discriminatory Terms since the 1960s]. Doctoral dissertation, Tohoku University.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Saito, Sayaka & Marianne Turner
2024. Language Diversity in “Monolingual” Japan: Language Awareness Among High School Teachers of English. Journal of Language, Identity & Education► pp. 1 ff.
Wang, Feng, Feifei Wang & Zhong Lin
2024. ‘There are no restrictions on me’: a netnographic approach to amateur subtitling from the perspective of translanguaging. International Journal of Multilingualism► pp. 1 ff.
Dinh, Hanh
2022. Synergic Concepts, Lexical Idiosyncrasies, and Lexical Complexities in Bilingual Students’ Translated Texts as Efforts to Resolve Conceptual Inequivalences. Languages 7:2 ► pp. 94 ff.
Kung, Szu-Wen
2022. Exploring the non-substantive aspect of translation through a translanguaging lens. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3 ► pp. 296 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.