Translanguaging sequel
Origin-based lexical varieties and their implications for translation
The paper examines the products of interlingual and intralingual translanguaging and qualitatively analyzes three origin-based lexical varieties in Japanese, wago (native Japanese words), kango (Sino-Japanese words), and gairaigo (foreign loanwords other than kango) in terms of how they have been complementing, competing against, or being in conflict with each other, how they engage word-formation processes as deep as morpheme-levels, and how they are perceived and manipulated by language users, including translators. This study shows that translanguaging has been practiced recursively and multi-directionally over a long period of time, yielding the phenomenon ‘translanguaging sequel’. The qualitative study of a Japanese translation of a Korean poem reveals a translator’s ideology-driven translanguaging practice that crosses not only interlingual but also intralingual boundaries, causing an international socio-political dispute. This study supports the view that translanguaging has been shaping and reshaping the norms of languages and language use. It also suggests the benefits of analyzing the products and traces of translanguaging in translated texts as well as the process of translanguaging during translation activities that can be promoted and implemented in language classrooms.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Origin-based lexical varieties
- 3.Sensitivity
- 4.Complementation
- 5.Competition
- 6.Conflict
- 7.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
References
References
Arakawa, Yoji
1997 Tosei [
A living]. Tokyo: Chikuma Shobo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Colin
2001 Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baynham, Mike, and Tong King Lee
2019 Translation and Translanguaging. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Endo, Orie
1997 Onna no Kotoba no Bunkashi [
Cultural History of Women’s Language]. Tokyo: Gakuyo Shobo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frellesvig, Bjarke
2010 A History of the Japanese Language. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García, Ofelia, and Li Wei
2014 Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García, Ofelia, and Angel M. Y. Lin
2018 “
English and Multilingualism: A Contested History.” In
Routledge Handbook of English Language Studies, ed. by
Philip Seargeant,
Ann Hewings, and
Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Huang, Max K. W.
2012 “
The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing.” In
China and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. by
James St. André and
Hsiao-yen Peng, 51–70. Amsterdam: Rodopi.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ibuki, Go
2002 “
Jidai no Asa o Matsu e no Tsuiki [Postscript: Waiting for the Morning of the Era].” In
Sora to Kaze to Hoshi to Shi [orig.
Haneulgwa Balamgwa Byeolgwa Si]. Translated by
Go Ibuki (originally written by
Yun Dong-Ju), 291–301. Tokyo: Kage Shobo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Irie, Sayaka
2010 “
Chūo-Kōron 101-nen no Goi [Vocabulary of “Chuo-Koron” in 101 years].”
Dodai Goi-Kenkyu 131, 9–14.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kim, Jiyoung
2017 “
Yun Dong-Ju Shi no Hon’yaku-Mondai Saikento--Ibaragi Noriko ni yoru Ibuki Go Yaku Hyoka o Yoshite [Revisiting Yun Dong-Ju’s Translation Issues: Through the Evaluation of the Translation by Ibuki Go by Ibaragi Noriko].”
Kyōkai o Koete: Hikaku Bunmei-gaku no Genzai [
Beyond Boundaries: Comparative Civilizations Now] (Rikkyō University) 171: 53–74.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kindaichi, Haruhiko
2010 The Japanese Language. Tokyo: Tuttle Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laviosa, Sara
2014 Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Tong King
2015 “
Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.”
Applied Linguistics Review 6 (4): 441–465.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Wei
2011 “
Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.”
Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Wei
2016 “
Epilogue: Multi-Competence and the Translanguaging Instinct.” In
The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence, ed. by
Vivian Cook and
Li Wei, 533–543. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Wei
2018 “
Translanguaging as a Practical Theory of Language.”
Applied Linguistics 39 (1): 9–30.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Li, Wei, and Hua Zhu
2019 “
Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.”
International Journal of Multilingualism 16 (1): 145–161.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Lydia H.
1995 Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lurie, David
2011 Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, MA: Harvard University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McNulty, Anne
2018 “
Translating the Voice of a Resistance.” Unpublished manuscript presented at URECA Symposium, Stony Brook University, May 25, 2018.
NINJAL (National Institute for the Japanese Language and Linguistics)
2006 “
Gairaigo Iikae Teian [
Suggestion on Rewording Loanwords].” Accessed June 23, 2020.
[URL]
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid
2015 “
Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.”
Applied Linguistics Review 6 (3): 281–307.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sagawa, Aki
2000 Kankoku Gendai-shi Shoronshu [
Collection of Short Essays on Modern Korean Poetry]. Tokyo: Doyo Bijutsusha Publication.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sato, Eriko
2017 “
Translanguaging in translation: Evidence from Japanese Mimetics.”
International Journal of Linguistics and Communication 5 (2): 11–26.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sato, Eriko
2018a “
Constructing Women’s Language and Shifting Gender Identity through Intralingual Translanguaging.”
Theory and Practice in Language Studies 8 (10): 1261–1269.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sato, Eriko, and Aruna Sharma
2017 “
Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan.”
International Journal of Language and Literature 5 (2): 132–145.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Seeley, Christopher
1991 A History of Writing in Japan. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Song, Jae Jung
2005 The Korean Language: Structure, Use and Context. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wakabayashi, Judy
2005 “
Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Path.” In
Asian Translation Traditions, ed. by
Eva Hung and
Judy Wakabayashi, 17–68. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Williams, Cen
1994 Arfarniad o Dulliau Dysgu ac Addysgu yng Ng Hyd-Destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD dissertation, University of Wales.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zhao, Lingmei
2016 Nihongo ni Okeru Sabetsu-Yogo-Gainen no Hensen – 1960-nen-iko no Sabetsu-Mondai kara Kangaeru [The Transition of the Concept of Discrimination in Japanese: Considering the Issues of Discriminatory Terms since the 1960s]. Doctoral dissertation, Tohoku University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 2 other publications
Dinh, Hanh
2022.
Synergic Concepts, Lexical Idiosyncrasies, and Lexical Complexities in Bilingual Students’ Translated Texts as Efforts to Resolve Conceptual Inequivalences.
Languages 7:2
► pp. 94 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kung, Szu-Wen
2022.
Exploring the non-substantive aspect of translation through a translanguaging lens.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3
► pp. 296 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.