References
Arakawa, Yoji
1997Tosei [A living]. Tokyo: Chikuma Shobo.Google Scholar
Baker, Colin
2001Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Baynham, Mike, and Tong King Lee
2019Translation and Translanguaging. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Endo, Orie
1997Onna no Kotoba no Bunkashi [Cultural History of Women’s Language]. Tokyo: Gakuyo Shobo.Google Scholar
Frellesvig, Bjarke
2010A History of the Japanese Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
García, Ofelia, and Li Wei
2014Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
García, Ofelia, and Angel M. Y. Lin
2018 “English and Multilingualism: A Contested History.” In Routledge Handbook of English Language Studies, ed. by Philip Seargeant, Ann Hewings, and Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Max K. W.
2012 “The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing.” In China and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. by James St. André and Hsiao-yen Peng, 51–70. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Ibuki, Go
2002 “Jidai no Asa o Matsu e no Tsuiki [Postscript: Waiting for the Morning of the Era].” In Sora to Kaze to Hoshi to Shi [orig. Haneulgwa Balamgwa Byeolgwa Si]. Translated by Go Ibuki (originally written by Yun Dong-Ju), 291–301. Tokyo: Kage Shobo.Google Scholar
Irie, Sayaka
2010 “Chūo-Kōron 101-nen no Goi [Vocabulary of “Chuo-Koron” in 101 years].” Dodai Goi-Kenkyu 131, 9–14.Google Scholar
Kim, Jiyoung
2017 “Yun Dong-Ju Shi no Hon’yaku-Mondai Saikento--Ibaragi Noriko ni yoru Ibuki Go Yaku Hyoka o Yoshite [Revisiting Yun Dong-Ju’s Translation Issues: Through the Evaluation of the Translation by Ibuki Go by Ibaragi Noriko].” Kyōkai o Koete: Hikaku Bunmei-gaku no Genzai [Beyond Boundaries: Comparative Civilizations Now] (Rikkyō University) 171: 53–74.Google Scholar
Kindaichi, Haruhiko
2010The Japanese Language. Tokyo: Tuttle Publishing.Google Scholar
Laviosa, Sara
2014Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lee, Tong King
2015 “Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.” Applied Linguistics Review 6 (4): 441–465. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wei
2011 “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Epilogue: Multi-Competence and the Translanguaging Instinct.” In The Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence, ed. by Vivian Cook and Li Wei, 533–543. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
2018 “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (1): 9–30. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wei, and Hua Zhu
2019 “Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.” International Journal of Multilingualism 16 (1): 145–161. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Lydia H.
1995Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Lurie, David
2011Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
McNulty, Anne
2018 “Translating the Voice of a Resistance.” Unpublished manuscript presented at URECA Symposium, Stony Brook University, May 25, 2018.
NINJAL (National Institute for the Japanese Language and Linguistics)
2006 “Gairaigo Iikae Teian [Suggestion on Rewording Loanwords].” Accessed June 23, 2020. [URL]
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid
2015 “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6 (3): 281–307. DOI logoGoogle Scholar
Sagawa, Aki
2000Kankoku Gendai-shi Shoronshu [Collection of Short Essays on Modern Korean Poetry]. Tokyo: Doyo Bijutsusha Publication.Google Scholar
Sato, Eriko
2017 “Translanguaging in translation: Evidence from Japanese Mimetics.” International Journal of Linguistics and Communication 5 (2): 11–26. DOI logoGoogle Scholar
2018a “Constructing Women’s Language and Shifting Gender Identity through Intralingual Translanguaging.” Theory and Practice in Language Studies 8 (10): 1261–1269. DOI logoGoogle Scholar
2018b “Sociocultural Implications of the Japanese Multi-Scripts: Translanguaging in Translation.” In Writing Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages, ed. by Hye Pae, 313–332. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2019 “A Translation-Based Heterolingual Pun and Translanguaging.” Target 31 (3): 444–464. DOI logoGoogle Scholar
Sato, Eriko, and Aruna Sharma
2017 “Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan.” International Journal of Language and Literature 5 (2): 132–145. DOI logoGoogle Scholar
Seeley, Christopher
1991A History of Writing in Japan. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.Google Scholar
Song, Jae Jung
2005The Korean Language: Structure, Use and Context. New York: Routledge.Google Scholar
Wakabayashi, Judy
2005 “Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Path.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 17–68. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Williams, Cen
1994Arfarniad o Dulliau Dysgu ac Addysgu yng Ng Hyd-Destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD dissertation, University of Wales.Google Scholar
Zhao, Lingmei
2016Nihongo ni Okeru Sabetsu-Yogo-Gainen no Hensen – 1960-nen-iko no Sabetsu-Mondai kara Kangaeru [The Transition of the Concept of Discrimination in Japanese: Considering the Issues of Discriminatory Terms since the 1960s]. Doctoral dissertation, Tohoku University.Google Scholar