Article published in:Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:2 (2021) ► pp. 177–199
Origin-based lexical varieties and their implications for translation
The paper examines the products of interlingual and intralingual translanguaging and qualitatively analyzes three origin-based lexical varieties in Japanese, wago (native Japanese words), kango (Sino-Japanese words), and gairaigo (foreign loanwords other than kango) in terms of how they have been complementing, competing against, or being in conflict with each other, how they engage word-formation processes as deep as morpheme-levels, and how they are perceived and manipulated by language users, including translators. This study shows that translanguaging has been practiced recursively and multi-directionally over a long period of time, yielding the phenomenon ‘translanguaging sequel’. The qualitative study of a Japanese translation of a Korean poem reveals a translator’s ideology-driven translanguaging practice that crosses not only interlingual but also intralingual boundaries, causing an international socio-political dispute. This study supports the view that translanguaging has been shaping and reshaping the norms of languages and language use. It also suggests the benefits of analyzing the products and traces of translanguaging in translated texts as well as the process of translanguaging during translation activities that can be promoted and implemented in language classrooms.
Keywords: sociolinguistics, translanguaging, translation, identity, gender, historical linguistics, morphology, Japanese, Korean, Chinese
Published online: 25 May 2021
García, Ofelia, and Li Wei
García, Ofelia, and Angel M. Y. Lin
Huang, Max K. W.
2017 “Yun Dong-Ju Shi no Hon’yaku-Mondai Saikento--Ibaragi Noriko ni yoru Ibuki Go Yaku Hyoka o Yoshite [Revisiting Yun Dong-Ju’s Translation Issues: Through the Evaluation of the Translation by Ibuki Go by Ibaragi Noriko].” Kyōkai o Koete: Hikaku Bunmei-gaku no Genzai [Beyond Boundaries: Comparative Civilizations Now] (Rikkyō University) 17: 53–74.
Lee, Tong King
Li, Wei, and Hua Zhu
Liu, Lydia H.
2018 “Translating the Voice of a Resistance.” Unpublished manuscript presented at URECA Symposium, Stony Brook University, May 25, 2018.
NINJAL (National Institute for the Japanese Language and Linguistics)
2006 “Gairaigo Iikae Teian [Suggestion on Rewording Loanwords].” Accessed June 23, 2020. https://www2.ninjal.ac.jp/gairaigo/Teian1_4/index.html
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid
Sato, Eriko, and Aruna Sharma