Article published in:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 7:2 (2021) ► pp. 200223
References

References

Bai, Ye
2012 “Moyan huojiang yinfa de sikao.” [Reflections on Mo Yan’s prize: how to globalise Chinese literature]. People’s Daily (overseas edition). Accessed July 19, 2019. http://​culture​.people​.com​.cn​/n​/2012​/1113​/c87423​-19560107​.html
Chapman, Raymond
1973Linguistics and Literature: An Introduction to Literary Stylistics. Rowman & Littlefield Pub Incorporated.Google Scholar
Chen, Qian
2010 “Cultural differences in Chinese and English address terms.” Journal of Language Teaching and Research 1 (6): 898. CrossrefGoogle Scholar
Dimitriu, Rodica
2004 “Omission in Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 12 (3): 163–175. CrossrefGoogle Scholar
Du, Ping, and Lili Zhang
2015 “Rewriting, Ideology, and Poetics in Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Garlic Ballads .” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17 (1): 8.Google Scholar
Gentzler, Edwin
2015 “Translations and Rewritings of Hamlet in China.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 79–95. CrossrefGoogle Scholar
Goldblatt, Howard
2002 “The Writing Life.” The Washington Post, April 28 2002.Google Scholar
2008 “Goldblatt’s talk on Chinese literature.” Accessed July 20, 2018. https://​www​.chinesepen​.org​/old​-posts​/?p​=13094
2012Life and Death Are Wearing Me Out. New York: Arcade Publishing.Google Scholar
2014 “Zhongguo wenxue ruhe caineng zouchuqu.” [How does Chinese literature go global]. Accessed June 10, 2019. http://​history​.sina​.com​.cn​/cul​/zl​/2014​-07​-07​/113094803​.shtml
Hou, Yu, and Hong Zhu
2013 “Gehaowen wei duzhe fuze de sixiang yanjiu.” [An Exploration of Goldblatt’s reader-oriented translation view: Illustrated with the translation of Rickshaw Boy ]. Journal of Yanshan University, (Social Science Edition) 14 (2): 93–96.Google Scholar
Huo, Lirong
2017 “Zhongying siwei fangshi chayi dui fanyi de yingxiang.” [Differences in the way of thinking between China and the west and its influence over translation]. Overseas English (24): 123–124.Google Scholar
Jiang, Nan
2015 “Moyan xiaoshuo biyu de moshenghua.” [De-familiarised similes in Mo Yan’s novels]. Journal of Pingdingshan College 30 (6): 107–109.Google Scholar
Jiang, Xiaoling, and Chenlu Shi
2012 “Moyan huojiang fanyi yougong.” [Mo Yan deserves credit for award-winning translation]. Accessed July 23, 2019. http://​www​.cas​.cn​/zt​/sszt​/2012nobelprize​/xwpl​/201210​/t20121015​_3658755​.shtml
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lian, Yajian
2013 “Gehaowen fanyi sixiang tanjiu.” [Research on Goldblatt’s translation thoughts]. Journal of Weifang College 13 (1): 38–40.Google Scholar
Luo, Guohua
2017 “Shengsi pilao yiben gaixie xianxiang yanjiu.” [A Study on Howard Goldblatt’s Rewriting of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out]. (MPhil. thesis). Shen Zhen University.Google Scholar
Lupke, Christopher
2011Hankering after sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt. Chinese Literature Today, 2(1): 86-93. CrossrefGoogle Scholar
Mi, Yaning
2012 “Qianlun fanyi yu shixue.” [On translation and poetics]. Journal of Gansu Union University 28 (2): 56–60.Google Scholar
Mo, Yan
2012Sheng Si Pi Lao [Life and Death Are Wearing Me Out]. Beijing: The Writer’s Publishing.Google Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Sparks, Stephen
2013 “Translating Mo Yan: An interview with Howard Goldblatt.” Accessed September 19, 2018. https://​lareviewofbooks​.org​/article​/translating​-mo​-yan​-an​-interview​-with​-howard​-goldblatt​/#!
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
2000Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: PA: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wang, Liming
2015 “Xushi quantao xiade huangdan: lun moyan shengsi pilao de xushi yishu.” [The absurdity with “narrative trap” – the narrative art of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out ]. Journal of Min Nan Teacher’s University 99 (4): 103–108.Google Scholar
Wang, Liping
2009 “Yinghan qinshu chengwei de chayi tanyin jiqi fanyi.” [Differences between Chinese and English Kinship relations and Their Translation]. Culture and Education 12 (6): 32.Google Scholar
Zeng, Xiaofeng
2017 “Caokonglun shijiaoxia gehaowen fanyi xuancai yanjiu.” [Research on Goldblatt’s choice of translation materials: A manipulative perspective]. Journal of Changchun Teacher’s University 36 (9): 78–80.Google Scholar
Zhao, Mingjuan
2014 “Gaixie lilun shijiaoxia shengsi pilao yingyiben yanjiu.” [The study of the English version of Life and Death Are Wearing Me Out from the perspective of rewriting theory]. (MPhil. thesis), Shandong University.Google Scholar
Zhou, Lei
2018 “1987: Xianfeng wenxuechang zhongde moyan.” [1987: Mo Yan in avantgarde literary field]. Novel Review (5): 84–92.Google Scholar
Zhu, Lin
2017 “Rewritings in Translation as Clues of Cultural Mediation and Ideological Manipulation: A Case Study of Lin Shu’s Translation of David Copperfield .” Neohelicon 45(1): 351–366. CrossrefGoogle Scholar