References (29)
References
Bai, Ye. 2012. “Moyan huojiang yinfa de sikao.” [Reflections on Mo Yan’s prize: how to globalise Chinese literature]. People’s Daily (overseas edition). Accessed July 19, 2019. [URL]
Chapman, Raymond. 1973. Linguistics and Literature: An Introduction to Literary Stylistics. Rowman & Littlefield Pub Incorporated.Google Scholar
Chen, Qian. 2010. “Cultural differences in Chinese and English address terms.” Journal of Language Teaching and Research 1 (6): 898. DOI logoGoogle Scholar
Dimitriu, Rodica. 2004. “Omission in Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 12 (3): 163–175. DOI logoGoogle Scholar
Du, Ping, and Lili Zhang. 2015. “Rewriting, Ideology, and Poetics in Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Garlic Ballads .” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 17 (1): 8.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2015. “Translations and Rewritings of Hamlet in China.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 79–95. DOI logoGoogle Scholar
Goldblatt, Howard. 2002. “The Writing Life.” The Washington Post, April 28, 2002.Google Scholar
. 2008. “Goldblatt’s talk on Chinese literature.” Accessed July 20, 2018. [URL]
. 2012. Life and Death Are Wearing Me Out. New York: Arcade Publishing.Google Scholar
. 2014. “Zhongguo wenxue ruhe caineng zouchuqu.” [How does Chinese literature go global]. Accessed June 10, 2019. [URL]
Hou, Yu, and Hong Zhu. 2013. “Gehaowen wei duzhe fuze de sixiang yanjiu.” [An Exploration of Goldblatt’s reader-oriented translation view: Illustrated with the translation of Rickshaw Boy ]. Journal of Yanshan University, (Social Science Edition) 14 (2): 93–96.Google Scholar
Huo, Lirong. 2017. “Zhongying siwei fangshi chayi dui fanyi de yingxiang.” [Differences in the way of thinking between China and the west and its influence over translation]. Overseas English (24): 123–124.Google Scholar
Jiang, Nan. 2015. “Moyan xiaoshuo biyu de moshenghua.” [De-familiarised similes in Mo Yan’s novels]. Journal of Pingdingshan College 30 (6): 107–109.Google Scholar
Jiang, Xiaoling, and Chenlu Shi. 2012. “Moyan huojiang fanyi yougong.” [Mo Yan deserves credit for award-winning translation]. Accessed July 23, 2019. [URL]
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Lian, Yajian. 2013. “Gehaowen fanyi sixiang tanjiu.” [Research on Goldblatt’s translation thoughts]. Journal of Weifang College 13 (1): 38–40.Google Scholar
Luo, Guohua. 2017. “Shengsi pilao yiben gaixie xianxiang yanjiu.” [A Study on Howard Goldblatt’s Rewriting of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out]. (MPhil. thesis). Shen Zhen University.Google Scholar
Lupke, Christopher. 2011. Hankering after sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt. Chinese Literature Today, 2(1): 86-93. DOI logoGoogle Scholar
Mi, Yaning. 2012. “Qianlun fanyi yu shixue.” [On translation and poetics]. Journal of Gansu Union University 28 (2): 56–60.Google Scholar
Mo, Yan. 2012. Sheng Si Pi Lao [Life and Death Are Wearing Me Out]. Beijing: The Writer’s Publishing.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Sparks, Stephen. 2013. “Translating Mo Yan: An interview with Howard Goldblatt.” Accessed September 19, 2018. [URL]
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 2000. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: PA: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Liming. 2015. “Xushi quantao xiade huangdan: lun moyan shengsi pilao de xushi yishu.” [The absurdity with “narrative trap” – the narrative art of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out ]. Journal of Min Nan Teacher’s University 99 (4): 103–108.Google Scholar
Wang, Liping. 2009. “Yinghan qinshu chengwei de chayi tanyin jiqi fanyi.” [Differences between Chinese and English Kinship relations and Their Translation]. Culture and Education 12 (6): 32.Google Scholar
Zeng, Xiaofeng. 2017. “Caokonglun shijiaoxia gehaowen fanyi xuancai yanjiu.” [Research on Goldblatt’s choice of translation materials: A manipulative perspective]. Journal of Changchun Teacher’s University 36 (9): 78–80.Google Scholar
Zhao, Mingjuan. 2014. “Gaixie lilun shijiaoxia shengsi pilao yingyiben yanjiu.” [The study of the English version of Life and Death Are Wearing Me Out from the perspective of rewriting theory]. (MPhil. thesis), Shandong University.Google Scholar
Zhou, Lei. 2018. “1987: Xianfeng wenxuechang zhongde moyan.” [1987: Mo Yan in avantgarde literary field]. Novel Review (5): 84–92.Google Scholar
Zhu, Lin. 2017. “Rewritings in Translation as Clues of Cultural Mediation and Ideological Manipulation: A Case Study of Lin Shu’s Translation of David Copperfield .” Neohelicon 45(1): 351–366. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Liu, Bilin
2023. Rewriting as Reception: Gary Snyder’s Representation of Chuang Tzu in His Eco-Poetic Literature. Translation Studies: Theory and Practice 3:1 (5)  pp. 14 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.