An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are
Wearing Me Out
Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel
Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to
poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including
its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On
the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic
consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3)
typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from
which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical lens
- 3.Method
- 4.Goldblatt’s rewriting under the manipulation of poetics
- 4.1The linguistic features
- 4.1.1Deviated lexical collocation
- 4.1.2Deviated metaphorical use
- 4.1.3Deviated simile
- 4.2Stylistic features
- 4.2.1Four-character idioms
- 4.2.2Colloquial and dialect
- 4.2.3Appellations
- 4.2.4Folk adages
- 4.3The narrative features
- 5.Discussion of Goldblatt’s poetological rewriting
- 5.1The macro-stylistic consistency with the source text
- 5.2Simplification principle
- 5.3Typical features of authentic English writing
- 6.Conclusion
-
References
References (29)
References
Bai, Ye. 2012. “Moyan huojiang yinfa de sikao.” [Reflections on Mo Yan’s
prize: how to globalise Chinese literature]. People’s Daily (overseas
edition). Accessed July 19,
2019. [URL]
Chapman, Raymond. 1973. Linguistics
and Literature: An Introduction to Literary Stylistics. Rowman & Littlefield Pub Incorporated.
Chen, Qian. 2010. “Cultural
differences in Chinese and English address terms.” Journal of Language Teaching and
Research 1 (6): 898.
Dimitriu, Rodica. 2004. “Omission
in Translation.” Perspectives: Studies in
Translatology 12 (3): 163–175.
Du, Ping, and Lili Zhang. 2015. “Rewriting,
Ideology, and Poetics in Goldblatt’s Translation of Mo Yan’s Garlic
Ballads
.” CLCWeb: Comparative Literature and
Culture 17 (1): 8.
Gentzler, Edwin. 2015. “Translations
and Rewritings of Hamlet in China.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 2 (2): 79–95.
Goldblatt, Howard. 2002. “The
Writing Life.” The Washington
Post, April 28, 2002.
Goldblatt, Howard. 2008. “Goldblatt’s
talk on Chinese literature.” Accessed July 20, 2018. [URL]
Goldblatt, Howard. 2012. Life
and Death Are Wearing Me Out. New York: Arcade Publishing.
Goldblatt, Howard. 2014. “Zhongguo wenxue ruhe caineng zouchuqu.” [How does Chinese
literature go global]. Accessed June 10, 2019. [URL]
Hou, Yu, and Hong Zhu. 2013. “Gehaowen wei duzhe fuze de sixiang yanjiu.” [An Exploration of
Goldblatt’s reader-oriented translation view: Illustrated with the translation of Rickshaw
Boy
]. Journal of Yanshan University, (Social Science
Edition) 14 (2): 93–96.
Huo, Lirong. 2017. “Zhongying siwei fangshi chayi dui fanyi de yingxiang.” [Differences in the way of thinking between China and the west and its influence over
translation]. Overseas
English (24): 123–124.
Jiang, Nan. 2015. “Moyan xiaoshuo biyu de moshenghua.” [De-familiarised similes
in Mo Yan’s novels]. Journal of Pingdingshan
College 30 (6): 107–109.
Jiang, Xiaoling, and Chenlu Shi. 2012. “Moyan huojiang fanyi yougong.” [Mo Yan deserves credit for
award-winning translation]. Accessed July 23, 2019. [URL]
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Lian, Yajian. 2013. “Gehaowen fanyi sixiang tanjiu.” [Research on Goldblatt’s
translation thoughts]. Journal of Weifang
College 13 (1): 38–40.
Luo, Guohua. 2017. “Shengsi pilao yiben gaixie xianxiang yanjiu.” [A Study on
Howard Goldblatt’s Rewriting of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out]. (MPhil.
thesis). Shen Zhen University.
Lupke, Christopher. 2011. Hankering after sovereign images: Modern Chinese fiction and the voices of Howard Goldblatt. Chinese Literature Today, 2(1): 86-93.
Mi, Yaning. 2012. “Qianlun fanyi yu shixue.” [On translation and
poetics]. Journal of Gansu Union
University 28 (2): 56–60.
Mo, Yan. 2012. Sheng Si Pi Lao [Life and Death Are Wearing Me
Out]. Beijing: The Writer’s Publishing.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing
Translation Studies: Theories and
Applications. London: Routledge.
Sparks, Stephen. 2013. “Translating
Mo Yan: An interview with Howard Goldblatt.” Accessed September 19, 2018. [URL]
Wang, Liming. 2015. “Xushi quantao xiade huangdan: lun moyan shengsi pilao de xushi yishu.” [The absurdity with “narrative trap” – the narrative art of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me
Out
]. Journal of Min Nan Teacher’s
University 99 (4): 103–108.
Wang, Liping. 2009. “Yinghan qinshu chengwei de chayi tanyin jiqi fanyi.” [Differences between Chinese and English Kinship relations and Their Translation]. Culture and
Education 12 (6): 32.
Zeng, Xiaofeng. 2017. “Caokonglun shijiaoxia gehaowen fanyi xuancai yanjiu.” [Research on Goldblatt’s choice of translation materials: A manipulative perspective]. Journal of
Changchun Teacher’s
University 36 (9): 78–80.
Zhao, Mingjuan. 2014. “Gaixie lilun shijiaoxia shengsi pilao yingyiben yanjiu.” [The
study of the English version of Life and Death Are Wearing Me Out from the perspective of rewriting
theory]. (MPhil. thesis), Shandong University.
Zhou, Lei. 2018. “1987: Xianfeng wenxuechang zhongde moyan.” [1987: Mo Yan in
avantgarde literary field]. Novel
Review (5): 84–92.
Zhu, Lin. 2017. “Rewritings
in Translation as Clues of Cultural Mediation and Ideological Manipulation: A Case Study of Lin Shu’s Translation of
David
Copperfield
.” Neohelicon 45(1): 351–366.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Liu, Bilin
2023.
Rewriting as Reception: Gary Snyder’s Representation of Chuang Tzu in His Eco-Poetic Literature.
Translation Studies: Theory and Practice 3:1 (5)
► pp. 14 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.