Translanguaging to enhance reading comprehension among first-year medical students
An empirical corroboration
Since the turn of the century there has been an increase in the use of translanguaging in multilingual learning
contexts. Many researchers have shown how translanguaging enhances multilingual students’ ability to understand academic content.
This experimental study provides empirical evidence that translanguaging can enhance reading comprehension. An experimental group
and a control group were used to establish whether there was a significant difference between the performances of the two groups
after reading an academic text. Using the t-test analysis, the results show a significant difference in the performance of the
control group and the experimental group. These findings prompt us to conclude that translanguaging is an effective strategy that
enhances reading comprehension.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Translanguaging
- 2.2Critical post-structural paradigm
- 2.3Collaborative learning through dialogue to enhance reading comprehension
- 3.The use of translanguaging: The South African context
- 4.Methodology
- 4.1Research context
- 4.2Participants
- 4.3Data collection
- 5.Results
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
-
References
References (53)
References
Adler, Max.K. 1977. Collective
and Individual Bilingualism: A Sociolinguist
Study. Hamburg: Buske
Alderson, Charles J. 2000. Assessing
Reading. Cambridge: Cambridge University Press. 

Baker, Collins. 2007. A
Parents’ and Teachers’ Guide to
Bilingualism. Toronto: Multilingual Matters.
Baker, Collins. 2011. Foundations
of Bilingual Education and Bilingualism 5th edn. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Boakye, Naomi, and Vimbai Mbirimi-Hungwe. 2015. “Multilingual
Pedagogy in Higher Education: Lecturers’ Perceptions of Translanguaging in Promoting Academic
Literacy.” In New Directions in Language and Literacy Education for
Multilingual Classrooms, ed. by Leketi Makalela, 153–156. Cape Town: CASAS.
Boakye, Naomi, and Magdaline Mai. 2016. “A
Needs Analysis for a Discipline-Specific Reading Intervention.” English Language
Teaching 9(3): 235–247. 

Canagarajah, Suresh. 2011. “Translanguaging
in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy.” Applied Linguistics
Review 21: 1–27. 

Carroll, Kevin S., and Astrid N. Samboline Morales. 2016. “Using
University Students’ L1 as a Resource: Translanguaging in a Puerto Rican ESL
Classroom.” Bilingual Research
Journal 39(3): 248–268. 

Chall, Jean S., and Edgar Dale. 1995. Readability
Revisited: The New Dale-Chall Readability
Formula. Cambridge: Brookline Books.
Essien, Anthony A. 2010. “What Teacher Educators Consider
as Best Practices in Preparing Pre-Service Teachers for Teaching Mathematics in Multilingual
Practices.” Perspectives in
Education 28(4): 32–42.
Ferris, Dana R., and John S. Hedgecock. 2005. Teaching
ESL Composition: Purpose, Process and Practice. Mahwah, U.S.A: Lawrence Erlbaum Associates.
García, Ofelia. 2009. “Education,
Multilingualism and Translanguaging in the 21st
Century.” In Multilingual Education for Social Justice: Globalising
the Local, ed. by Ajit K. Mohanty, Minati Panda, Robert Phillipson, and Tove Skutnabb-Kangas, 140–157. New Dehli: Orien Black Swan. 

García, Ofelia, and Camila Leiva. 2014. “Theorizing
and Enacting Translanguaging for Social Justice.” In Heteroglossia as
Practice and Pedagogy, ed. by Adrian Blackledge, and Angela Creese, 199–216. New York: Springer. 

García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging
Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan.
García, Ofelia, and Tatyana Kleyn. 2016. “Translanguaging
Theory and Project.” In Translanguaging with Multilingual Students:
Learning from Classroom Moments, ed. by Ofelia García, and Tatyana Kleyn, 9–34. New York: Routledge. 

Guthrie, John T. 2003. “Concept-Oriented Reading
Instruction: Practices of Teaching Reading for
Understanding.” In Reading for Understanding: Implications of RAND
Report for Education, ed. by Catherine Snow, 115–140. New York: Guilford.
Heugh, Kathleen. 2014. “Language
Contact and Languaging.” In Language, Society and Communication: An
Introduction, ed. by Zannie Bock, and Gift Mheta, 116–134. Pretoria: Van Schaik.
Hibbert, Liessel, and Christa van der Walt. 2014. Multilingual
Universities in South Africa. Reflecting Society in Higher
Education. Bristol: Multilingual Matters. 

Hopewell, Susan. 2011. “Leveraging
Bilingualism to Accelerate English Reading Comprehension.” International Journal of Bilingual
Education and
Bilingualism 14(5): 603–620. 

Hurst, Ellen, and Msakha Mona. 2017. “Translanguaging
as a Socially Just Pedagogy.” Education as
Change 21(2): 126–14. 

Klingner, Jannette K., and Sharon Vaughn. 2000. “The
Helping Behaviours of Fifth Graders while Using Collaborative Strategic Reading During ESL Content
Classes.” TESOL
Quarterly 341: 69–98. 

Lestik, Mike, and Scott Plous. 2012. “Jigsaw
Classroom.” jigsaw.org (Accessed October 24, 2018).
Lewis, Gwyn, Byrone Jones, and Colin Baker. 2012. “Translanguaging:
Developing its Conceptualisation and Contextualization.” Educational Research and Evaluation:
An International Journal on Theory and
Practice 18(7): 655–670. 

Li, Wei. 2016. “New
Chinglish and the Post- Multilingualism Challenge: Translanguaging ELF in
China.” JELF 5(1): 1–25. 

Madiba, Mbulungeni. 2014. “Promoting
Concept Literacy through Multilingual Glossaries: Translanguaging
Approach.” In Multilingual Universities in South Africa: Reflecting
Society in Higher Education, ed. by Lisiel Hibbert, and Christa van Der Walt, 68–87. Bristol: Multilingual Matters. 

Makalela, Leketi. 2014. “Teaching
Indegenous African Languages to Speakers of Other Languages: The Effects of Translanguaging for Multilingual
Development.” In Multilingual Universities in South Africa, ed.
by Liesel Hibbert, and Christa van Der Walt, 88–104. Bristol: Multilingual Matters. 

Makalela, Leketi. 2015. “Moving
out of Linguistic Boxes: The Effects of Translanguaging Strategies for Multilingual
Classrooms.” Language and
Education 29(3): 200–217. 

Makalela, Leketi. 2016. “Translanguaging
Practices in a South African Institution of Higher Learning: A Case of Ubuntu Multilingual
Return.” In Translanguaging in Higher
Education, ed. by Catherine M. Mazak, and Kevin S. Carroll, 65–78. Bristol: Multilingual Matters. 

Makoni, Sinfree, and Alistair Pennycook. 2012. “Disinventing
Multilingualism from Monological Multilingualism to Multilingual
Francas.” In The Routledge Handbook of
Multilingualism, ed. by Marylin Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, 439–453. New York: Routledge.
May, Stephen. 2017. “Language,
Imperialism and the Modern Nation-State System: Implications for Language
Rights.” In The Oxford Handbook of Language and
Society, ed. by Ofelia García, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti, 35–54. New York: Oxford University Press.
Mbirimi-Hungwe, Vimbai. 2016. “Translanguaging
as a Strategy for Group Work: Summary Writing as a Measure for Reading Comprehension Among University
Students.” Southern African and Linguistics
Studies 34(3): 241–249. 

Mbirimi-Hungwe, Vimbai. 2019. “Using
a Translanguaging Approach to Teach Paraphrasing to Enhance Reading Comprehension Among First Year
Students,” Reading and
Writing 10(1): 1–9.
Mbirimi-Hungwe, Vimbai. 2020a. “An
Insight into South African Multilingual Students’ Perceptions about Using Translanguaging During Group
Discussion.” Applied
Linguistics 42(2): 256–268
Mbirimi-Hungwe, Vimbai. 2020b. “Translanguaging
Pedagogy to Understand Medical Concepts: Positioning the Lecturer in a Multilingual University
Classroom.” In Emerging Perspectives on Translanguaging in
Multilingual University Classrooms, ed. by Vimbai Mbirimi-Hungwe, Taurai Hungwe, and Solly Seleetse, 56–73. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Mgijima, Vukile D., and Leketi Makalela. 2016. “The
Effects of Translanguaging on the Biliterate Inferencing Strategies of Fourth-Grade
Learners.” Perspectives in
Education 34(3): 86–93. 

Ngcobo, Sibusiso. 2014. “Dual
Language Instruction: Its Impact on Attitude Towards the Role of African Languages in
Education.” In Multilingual Universities in South Africa: Reflecting
Society in Higher Education, ed. by Liesel Hibbert, and Christa Van Der Walt, 123–144. Toronto: Multilingual Matters. 

Ohta, Amy S. 2001. “Rethinking Interaction in SLA:
Developmentally Appropriate Assistance in the Zone of Proximal Development and the Acquisition of L2
Grammar.” In Sociocultural Theory and Second Language
Learning, ed. by James P. Lantolf, 51–80. Oxford: Oxford University Press.
Olivier, Jako. 2013. “The
Accommodation of Multilingualism Through Blended Learning in Two Information Technology
Classes.” Perspectives in
Education 31(4): 43–57.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid. 2015. “Clarifying
Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied
Linguistics
Review 6(3): 281–307. 

Parkinson, Jean, Leonora Jackson, Tamlin Kirkwood, and Vasanthie Padayachee. 2007. “A
Scaffolded Reading and Writing Course for Foundation Level Science Students.” English for
Specific
Purposes 26(4): 443–461. 

Saunders, Mark, Phillip Lewis, and Adrian Thornhill. 2012. Research
Methods for Business Students. Harlow: Pearson Education.
Scott, Virginal, and Jose de la Fuente. 2008. “What’s
the Problem? L2 Learner’s Use of the L1 During Consciousness-Raising, Form Focused
Tasks.” Modern Language
Journal 921: 100–113. 

Siegle, David. 2011. “Educational
Research Basics” [URL] (Accessed May 5, 2019).
Spack, Ruth. 1988. “Initiating
ESL Students into the Academic Discourse Community. How Far Should we Go?” TESOL
Quarterly 22(1): 30–52. 

Stetsenko, Anna, and Igor Arievitch. 1997. “Constructing
and Deconstructing the Self: Comparing Post-Vygotskian and Discourse-Based Versions of Social
Constructivism.” Mind, Culture, and
Activity 41:160–173. 

Swain, Merrill, and Sharon Lapkin. 1998. “Interaction
and Second Language Learning: Two Adolescent French Immersion Students Working
Together.” Modern Language
Journal 821: 320–337. 

Swain, Merrill, and Sharon Lapkin. 2002. “Talking
it through: Two French Immersion Leaners’ Response to Reformulation.” International Journal of
Educational Research 371: 285–304. 

Swain, Merrill, Lindsay Brooks, and Augustino Tocalli-Beller. 2002. “Peer-Peer
Dialogue as a Means of Second Language Learning.” Annual Review of Applied
Linguistics 221: 171–185. 

Thamaga-Chitja, John M., and Tim Mbatha. 2012. “Enablers
and Barriers to Multilingualism in South African University classrooms.” Southern African
Linguistics and Applied Language
Studies 30(3): 339–346. 

van der Walt, Christa, and Jacqui Dornbrack. 2011. “Academic Biliteracy in South African Higher Education: Strategies and Practices of Successful Students.” Language, Culture and Curriculum 24(1): 89–104. 

Vygotsky, Lev S. 1978. Mind In Society: The Development of
Higher Psychological Processes. London: Harvard University Press.
Williams, Cen. 1996. “Secondary
Education: Teaching in the Bilingual Situation.” In The Language
Policy: Taking Stock, ed. by Cen Williams, Gwyn Lewis, and Colin Baker, 39–78. Llangefni: CAI.
Yu, Gioxing. 2007. “Students’
Voices in the Evaluation of their Written Summaries: Empowerment and Democracy for Test
Takers?” Language
Testing 24(4): 539–572. 

Cited by (3)
Cited by three other publications
Archila, Pablo Antonio, Carlos Forero, Anne-Marie Truscott de Mejía & Silvia Restrepo
2024.
Podcasting as a powerful tool for the promotion of bilingual scientific argumentation in a formative assessment environment.
International Journal of Science Education 46:6
► pp. 548 ff.

Rafi, Abu Saleh Mohammad & Anne-Marie Morgan
2024.
Translanguaging in instruction and pedagogic design: promoting learner-centredness in a teacher-centred reading classroom of a Bangladeshi university.
Critical Inquiry in Language Studies 21:4
► pp. 447 ff.

Yafele, Simbayi
2024.
Exploring views on praxis possibilities of multilingualism in university literacy pedagogies.
Reading & Writing 15:1

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.