Translanguaging… or trans-foreign-languaging?
A comprehensive Content and Language Integrated Learning (CLIL) teaching model with judicious and principled L1 use
Amidst the demand for multilingual pedagogies that advocate the use of the first language (L1) in Content and Language Integrated Learning (CLIL), this article first investigates the concept of translanguaging as a possible panacea. Translanguaging mainly refers to natural multilingual practices of speakers with multicompetences beyond their dominant language. However, doubts need to be expressed as to whether students without adequate language resources in the foreign language (FL) (henceforth referred to also as L2 intercheangeably) can fully enjoy all the benefits of translanguaging. Thus, the concept of translanguaging was adapted into trans-foreign-languaging (Trans-FL), making its distinctness available for CLIL. During an interventionalist study carried out in a 10th grade CLIL Politics & Economics classroom, where the students’ L2 is English and German, the official school language, is L1, three different models of Trans-FL were designed together with the students as main stakeholders, using triangulated data. The genesis of the three models was reconstructed as thick description in the
Appendix, elucidating different intensities of dynamic bilingualism within a natural classroom ecology. Finally, the models were incorporated into one single and comprehensive CLIL teaching model for an affordance-based and differentiated approach that recognizes the needs of various student types. The result is a tangible pedagogy that integrates L1 use into various CLIL contexts as a norm.
Article outline
- 1.How do I say this in my native language?!?
- 2.L1 use in CLIL? Moving to the avant-garde of translanguaging
- 2.1Limits of translanguaging for CLIL: Proposing research for a multilingual approach
- 2.2Trans-foreign-languaging: Applying translanguaging to CLIL
- 3.Empirical research: A judicious and principled L1 use in CLIL classrooms
- 3.1Research method
- 3.2The research context
- 3.2.1The school and its CLIL program
- 3.2.2Information about the research group, student types learning arrangements
- 3.2.3Curricular provisions and content taught
- 3.3Research design
- 3.3.1Information on models investigated
- 3.3.2Data
- 4.Research proceedings and results
- 4.1Results of the presurvey
- 4.2Analysis and planning of the first DBAR cycle
- 4.3Final survey: Student evaluation of the three Trans-FL methods
- 5.Discussion and presentation of a comprehensive CLIL teaching model
- 5.1Focus on different student types
- 5.2The teacher
- 5.2.1First engineering, then managing, finally observing
- 5.2.2Teacher’s language use: L2
- 5.3Exemplary adaptation of the model
- 5.3.1Various forms of differentiation
- 5.3.2Further possible variations: What about ‘natural multilingualism’… randomization…?
- 5.4Limitations of the research
- 6.Looking back, but moving forward: What has to happen next?
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (76)
References
Abendroth-Timmer, Dagmar. 2007. Akzeptanz und Motivation: empirische Ansätze zur Erforschung des unterrichtlichen Einsatzes von bilingualen und mehrsprachigen Modulen. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Angele, Claudia. 2015. Ethnographie des Unterrichtsgesprächs: Ein Beitrag zur Analyse von Unterrichtsgesprächen über Differenz als Alltagserfahrung. Münster: Waxmann Verlag GmbH.
Auer, Peter. 1995. “The Pragmatics of Code-switching: A Sequential Approach.” In One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, ed. by Lesley Milroy and Pieter Muysken. 115–135. Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, Peter. 1998. Code-switching in Conversation Language, Interaction and Identity. London: Routledge.
Baker, Colin. 2011. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Bristol: Multilingual Matters.
Biederstädt, Wolfgang. 2013. Bilingual Unterrichten – Englisch für Alle Fächer [Sekundarstufe I]. Scriptor Praxis. Berlin: Cornelsen.
Bieri, Aline S. 2018. “Translanguaging Practices in CLIL and non-CLIL Biology Lessons in Switzerland.” E-JournALL, EuroAmerican Journal of Applied Linguistics and Languages 5 (2): 91–109.
Böing, Maik, and Paul Palmen. 2012. “Bilingual heißt Zweisprachig! Überlegungen zur Verwendung beider Sprachen im Bilingual Deutsch-französischen Geographieunterricht.” In Bilingualen Unterricht Weiterdenken, ed. by Bärbel Diehr and Lars Schmelter. 73–90. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Breidbach, Stephan, and Britta Viebrock. 2012. “CLIL in Germany: Results from Recent Research in a Contested Field of Education.” International CLIL Research Journal 1 (4): 5–16.
Brown, Ann L. 1992. “Design Experiments: Theoretical and Methodological Challenges in Creating Complex Interventions in Classroom Settings.” The Journal of the Learning Sciences 2 (2): 141–178.
Butzkamm, Wolfgang. 2010. “Über die Planvolle Mitbenutzung der Muttersprache im Bilingualen Sachfachunterricht.” In Bilingualer Unterricht: Grundlagen, Methoden, Praxis, Perspektiven, ed. by Gerhard Bach and Susanne Niemeier. 91–107. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Byers-Heinlein, Krista, and Casey Lew-Williams. 2013. “Bilingualism in the Early Years: What the Science Says.” LEARNing landscapes 7 (1): 95–112.
Canagarajah, Suresh. 2011. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal 95 (3): 401–417.
Cenoz, Jasone, Fred Genesee, and Durk Gorter. 2013. “Critical Analysis of CLIL: Taking Stock and Looking Forward.” Applied Linguistics 35 (3): 243–262.
Corcoll, Cristina. 2013. “Developing Children’s Language Awareness: Switching Codes in the Language Classroom.” International Journal of Multilingualism 10 (1): 27–45.
Coyle, Do, Philip Hood, and David Marsh. 2010. CLIL – Content and Language Integrated Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Creese, Angela, and Adrian Blackledge. 2010. “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” The Modern Language Journal 94 (1): 103–115.
Cummins, Jim. 1976. The Influence of Bilingualism on Cognitive Growth: A Synthesis of Research Findings and Explanatory Hypotheses. Working Papers on Bilingualism, No. 9. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.
Cummins, Jim. 1979. Cognitive/Academic Language Proficiency, Linguistic Interdependence, the Optimum Age Question and Some Other Matters. Working Papers on Bilingualism, No. 19. Toronto: Ontario Institute for Studies in Education.
Cummins, Jim. 1981. “Empirical and Theoretical Underpinnings of Bilingual Education.” The Journal of Education 163 (1): 16–29.
Cummins, Jim. 2008. “Teaching for Transfer: Challenging the Two Solitudes Assumption in Bilingual Education.” In Encyclopedia of Language and Education, ed. by Jim Cummins and Nancy H. Hornberger. 65–75. New York: Springer.
Dailey-O’Cain, Jennifer, and Grit Liebscher. 2009. “Teacher and Student Use of the First Language in Foreign Language Classroom Interaction: Functions and Applications.” In First Language Use in Second and Foreign Language Learning, ed. by Miles Turnbull and Jennifer Dailey-O’Cain. 131–144. Bristol: Multilingual Matters.
Dalton-Puffer, Christiane, and Ute Smit. 2013. “Content and Language Integrated Learning: A Research Agenda.” Language Teaching 46 (04): 545–559.
Daniel, Shannon M., Robert T. Jiménez, Lisa Pray, and Mark B. Pacheco. 2019. “Scaffolding to Make Translanguaging a Classroom Norm.” TESOL Journal 10 (1).
de Boer, Heike, and Sabine Reh. 2012. Beobachtung in der Schule – Beobachten Lernen. Wiesbaden: Springer VS.
Diehr, Bärbel. 2012. “
What’s in a Name? Terminologische, Typologische und Programmatische Überlegungen zum Verhältnis der Sprachen im Bilingualen Unterricht.” In Bilingualen Unterricht Weiterdenken Programme, Positionen, Perspektiven, ed. by Bärbel Diehr. 17–36. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Diehr, Bärbel. 2016. “Doppelte Fachliteralität im Bilingualen Unterricht. Theoretische Modelle für Forschung und Praxis.” In Bilingualen Unterricht Weiterentwickeln und Erforschen, ed. by Bärbel Diehr, Angelika Preisfeld, and Lars Schmelter. 57–84. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Erdin, Yaşar, and Pinar Sali. 2020. “Translanguaging: Insights into its Theoretical Underpinnings and Classroom Implications.” Journal of Language Research 1 (2): 1–11.
Frisch, Stefanie. 2016. “Sprachwechsel als integraler Bestandteil bilingualen Unterrichts.” In Bilingualen Unterricht Weiterentwickeln und Erforschen, ed. by Bärbel Diehr, Angelika Preisfeld, and Lars Schmelter. 85–102. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Fuller, Janet. 2015. “Language Choices and Ideologies in the Bilingual Classroom.” In Multilingual Education: Between Language Learning and Translanguaging, ed. by Janet Fuller. 137–158. Cambridge: Cambridge University Press.
García, Orfelia. 2009. “Education, Multilingualism and Translanguaging in the 21st Century.” In Multilingual Education for Social Justice: Globalising the Local, ed. by Ajit K. Mohanty. and UNICEF, 140–158. New Delhi: Orient BlackSwan.
García, Orfelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging Language, Bilingualism and Education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. Vol. 50191. New York: Basic Books.
Genesee, Fred. 1987. Learning through Two Languages: Studies of Immersion and Bilingual Education. Cambridge, MA: Newbury House.
Gierlinger, Erwin. 2015. “‘You Can Speak German, Sir’: On the Complexity of Teachers’ L1 Use in CLIL.” Language and Education 29 (4): 347–368.
Jackson, Tim. 2009. Prosperity without Growth: Economics for a Finite Planet. London: Earthscan.
KMK (Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland). 2013. Konzepte für den Bilingualen Unterricht – Erfahrungsbericht und Vorschläge zur Weiterentwicklung. Berlin: KMK. [URL]
Königs, Frank G. 2015. “Keine Angst vor der Muttersprache – vor den (Anderen) Fremdsprachen Aber Auch Nicht! Überlegungen zum Verhältnis von Einsprachigkeit und Zweisprachigkeit im Fremdsprachenunterricht.” Zeitschrift für interkulturellen Fremdsprachenunterricht 20 (2): 5–14.
Lasagabaster, David. 2013. “The Use of the L1 in CLIL Classes: The Teachers’ Perspective.” Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning 6 (2): 1–21.
Lasagabaster, David, and Juan M. Sierra. 2010. “Immersion and CLIL in English: More Differences than Similarities.” ELT Journal 64 (4): 367–375.
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. 2012. “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Educational Research and Evaluation 18 (7): 641–654.
Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker. 2013. “100 Bilingual Lessons: Distributing Two Languages in Classrooms.” In Bilingual and Multilingual Education in the 21st Century: Building on Experience, ed. by Christián Abello-Contesse. 107–135. Bristol: Multilingual Matters.
Li, Shuzhan, and Wenjing Luo. 2017. “Creating a Translanguaging Space for High School Emergent Bilinguals.” CATESOL Journal 29 (2): 139–162.
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
Li, Wei. 2017. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics.
Liebscher, Grit, and Jennifer Dailey-O’Cain. 2005. “Learner Code-Switching in the Content-Based Foreign Language Classroom.” The Modern Language Journal 89 (2): 234–247.
Lin, Angel M. Y. 2013. “Classroom Code-switching: Three Decades of Research.” Applied Linguistics Review 4 (1): 195–218.
Lin, Angel M. Y., and Peichang He. 2017. “Translanguaging as Dynamic Activity Flows in CLIL Classrooms.” Journal of Language, Identity & Education 16 (4): 228–244.
MacSwan, Jeff. 2017. “A Multilingual Perspective on Translanguaging.” American Educational Research Journal 54 (1): 167–201.
Malthus, Thomas. 1798. An Essay on the Principle of Population, as It Affects the Future Improvement of Society. With Remarks on the Speculations of Mr. Godwin, M. Condorcet, and Other Writers. London: Printed for J. Johnson.
Marsh, David. 1994. Bilingual Education & Content and Language Integrated Learning. Paris: International Association for Cross-Cultural Communication In Language Teaching in the Member States of the European Union (Lingua), ed. by the International Association for Cross-cultural Communication, Language Teaching in the Member States of the European Union (Lingua)University of Sorbonne.
Marsh, David. 2002. CLIL/EMILE – The European Dimension: Actions, Trends and Foresight Potential. Brussels: European Commission.
Marsh, David. 2009. “CLIL: An Interview with Professor David Marsh.” International House Journal of Education and Development 261 (Spring). [URL].
Moore, Danièle. 2002. “Code-switching and Learning in the Classroom.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 5 (5): 279–293.
Moore, Pat, and Tarja Nikula. 2016. “Translanguaging in CLIL classrooms.” In Conceptualising Integration in CLIL and Multilingual Education, ed. by Tarja Nikula, Emma Dafouz, Pat Moore, and Ute Smit. 211–234. Bristol: Multilingual Matters.
Nijhawan, Subin. 2017. “Bridging the Gap between Theory and Practice with ‘Design-based Action Research’.” Special Issue of Studia Paedagogica on Teacher Education and Educational Research 22 (4): 9–29.
Nijhawan, Subin. 2020. “Finding the ‘Perfect Equilibrium of Emotional and Rational Learning’ in Content and Language Integrated Learning (CLIL) in the Social Sciences.” In Language Education and Emotions: Research into Emotions and Language Learners, Language Teachers and Educational Processes, ed. by Mathea Simons and Tom Smits. 181–201. London: Routledge.
Nikula, Tarja, and Pat Moore. 2019. “Exploring Translanguaging in CLIL.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22 (2): 237–249.
Osler, Audrey, and Hugh Starkey. 2005. Changing Citizenship: Democracy and Inclusion in Education. Maidenhead: Open University Press.
Otheguy, Ricardo, Orfelia García, and Wallis Reid. 2015. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: a Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review 6 (3): 281–307.
Park, Mi S. 2013. “Code-switching and Translanguaging: Potential Functions in Multilingual Classrooms.” Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics 13 (2): 50–52.
Pavón Vázquez, Victor, and Maria del Carmen Ramos Ordóñez. 2018. “Describing the Use of the L1 in CLIL: An Analysis of L1 Communication Strategies in Classroom Interaction.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism: 1–14.
Pérez-Cañado, María L. 2012. “CLIL Research in Europe: Past, Present, and Future.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 15 (3): 315–341.
Poplack, Shana. 2001. “Code-switching (Linguistic).” In International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences (
Vol
12
1), ed. by Neil J. Smelser and Paul B. Baltes. 2062–2065. Amsterdam: Elsevier.
Rabbidge, Michael. 2019. “The Effects of Translanguaging on Participation in EFL Classrooms.” The Journal of AsiaTEFL 16 (4): 1305–1322.
Raufelder, Diana, William. M. Bukowski, and Sonja Mohr. 2013. “Thick Description of the Teacher-student Relationship in the Educational Context of School: Results of an Ethnographic Field Study.” Journal of Education and Training Studies 1(2).
Roller, Margaret R., and Paul J. Lavrakas. 2015. Applied Qualitative Research Design: A Total Quality Framework Approach. New York: The Guilford Press.
Ronjat, Jules. 1913. Le Développement du Langage Observé chez un Enfant Bilingue. Paris: H. Champion.
Rowe, Lindsey W. 2018. “Say It in Your Language: Supporting Translanguaging in Multilingual Classes.” The Reading Teacher 72 (1): 31–38.
Schön, Donald A. 1983. The Reflective Practitioner: How Professionals Think in Action. New York: Basic Books.
Tholen, Berry. 2017. “Bridging the Gap between Research Traditions: On What We Can Really Learn from Clifford Geertz.” Critical Policy Studies 12 (3): 335–349.
Vertovec, Steven. 2007. “Super-diversity and its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054.
Vimont, Michael P. 2015. “Thick Description in Applied Contexts: Using Interpretative Qualitative Observations to Form Quantitative Indicators in Food Security Research.”. Journal of the Anthropological Society of Oxford 71: 191–204.
Vygotsky, Lev S. 1978. Mind in Society (M. Cole, V. John-Steiner, S. Scribner, & E. Souberman. Eds.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Williams, Cen. 1996. “Secondary Education: Teaching in the Bilingual Situation.” In The Language Policy: Taking Stock, ed. by Cen Williams, Gywn Lewis, and Colin Baker. 39–78. Llangefni, UK: CAI.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Chien, Chin-Wen
2024.
Three Taiwanese elementary school English teachers’ pedagogical and collaborative practice of glocalization in CLIL lessons.
Pedagogies: An International Journal 19:4
► pp. 628 ff.
ÇİFTCİ, Harun & Şevki KÖMÜR
2023.
"Short-Circuit" L1 use in pre-reading activities and its effects on L2 reading comprehension and focus-on-vocabulary learning.
International Journal of Social Sciences and Education Research 9:3
► pp. 222 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.