Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning
What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the
destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition
is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively
verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.
Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without
passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to
understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my
task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual
translation.
Article outline
- 1.Translation and intersemioticity
- 2.Two texts and many signs, modeling and translation
- 3.Translatability and expressibility
- 4.“Common meaning” (Welby) and “common speech” (Rossi-Landi)
- 5.Translation, dialogue and alterity
- 6.Reported discourse as translation
- 7.Translation faithful to the text’s alterity
- 8.Translation between repeatability and singularity
- 9.By way of concluding
-
References
References (59)
Bakhtin, Mikhail
1929 Problemy tvorchestva Dostoevskogo [
Problems of Dostoevsky’s
Work]. Leningrad: Priboj 1963
2, revised
and enlarged.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bakhtin, Mikhail
1963 Problemy
poetiki Dostoevskogo. Moscow: Sovetskij pistael’.
Problems of Dostoevsky’s Poetics, translated
by
Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press 1984; 1929
1.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bakhtin, Mikhail
1986 Speech
Genres & Other Late Essays, edited by
Caryl Emerson, and
Michael Holquist, translated
by
Vern McGee. Austin: Austin University of Texas Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bréal, Michel
1897 Essai
de
sémantique. Paris: Hachette.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chomsky, Noam
1966 Cartesian
Linguistics. New York: Harper & Row.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chomsky, Noam
1975 Reflections
on Language. New York: Pantheon.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chomsky, Noam
1986 Knowledge
of Language. New York: Praeger.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cust, Mrs. Henry
ed. 1929 Echoes
of Larger Life. London: Jonathan Cape.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deely, John
1980 “
The
Nonverbal Inlay in Linguistic Communication.” In
The Signifying
Animal, ed. by
Irmengaard Rauch, and
Gerald Carr, 201–217. Bloomington: Indiana University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deely, John
2008 Augustine
and Poinsot. Scranton: University of Scranton Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deely, John, Susan Petrilli, and Augusto Ponzio
2005 The
Semiotic
Animal. Ottawa: Legas.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto
1990 I
limiti
dell’interpretazione. Milan: Bompiani.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto
1993 La
ricerca della lingua
perfetta. Rome: Laterza.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto
2001 Experiences
in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eco, Umberto
2003 Dire
quasi la stessa
cosa. Milan: Bompiani.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freud, Sigmund
1974 Lettere
tra Freud e
Jung. Turin: Boringhieri.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hjelmslev, Louis
1961[1943] Prolegomena
to a Theory of Language. Translated by
Francis Whitfield. Madison: University of Wisconsin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobson, Roman
1971[1959] “
On
Linguistics Aspects of Translation.” In
Selected
Writings, vol. II1: 260–266. The Hague: Mouton.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kourdis, Evangelos, and Susan Petrilli
eds. 2020 Translation
and Translatability in Intersemiotic Space. Special issue
of
Punctum 6 (1). Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kristeva, Julia
1988 Etrangers
à nous
même. Paris: Fayard.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leopardi, Giacomo
1991[1898–1900] Zibaldone
dei miei pensieri [
collects notes, reflections, aphorisms written between
1817–1832], 31 vols., edited
by
Giuseppe Pacella. Milan: Garzanti; English
trans.
Zibaldone, edited by
Michael Caesar, and
Franco D’Intino. London: Penguin 2013.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levinas, Emmanuel
1948 “
La
réalité et son ombre.”
Le Temps
Modernes 4(38): 771–789.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marais, Kobus
2018 A
(Bio)Semiotic Theory of
Translation. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ogden, Charles K., and Ivor A. Richards
1923 The
Meaning of Meaning. With supplementary essays by
Bronisław Malinowski and
Francis Graham Crookshank. London: Routledge and Kegan Paul; new edition, introduction
by
Umberto Eco. New York: Harcourt Brace Jovanovich 1989.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
ed. 1987 Per Ferruccio Rossi-Landi. Special Issue of Il Protagora. Rivista di filosofia e cultura fondata da Bruno Widmar,
IV serie, 11/121, XXVII, genn.-dic.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
1998 Teoria
dei segni e del linguaggio. Bari: B.A. Graphis.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
1999 La
traduzione. Rome: Meltemi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
2007 “
Interpretive
Trajectories in Translation Semiotics.”
Semiotica. Journal of the International Association for
Semiotic
Studies 163(1/4): 311–345.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
2008 “
Iconicity
in Translation. Essays by Susan Petrilli, 7th SSA Sebeok Fellow.”
The American Journal of
Semiotics 24 (4): 237–302.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
2009 Signifying
and Understanding. Boston: Mouton De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
2010a Sign
Crossroads in Global Perspective. New Brunswick: Transaction.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
2014 Sign
Studies and Semioethics. Berlin: Mouton De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
2015 “
Translation
of Semiotics into Translation Theory and Vice
Versa.”
Punctum 1 (2): 96–117.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
2016a “
Translation
Everywhere.” In
Traduire: signes, textes, pratiques / Translating:
Signs, Texts, Practices. Signata.
7/2016, ed.
by
Jacques Fontanille,
Marie Sonzogni, and
Rovena Troqe, 23–56. Liège: Presses Universitaires de Liège.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
2016b The
Global World and Its Manifold Faces. Berne: Peter Lang.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
2019a Signs,
Language and
Listening. Ottawa: Legas.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
2019b Significare,
interpretare e intendere. Lecce: Pensa MultiMedia.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2012 “
Iconicity,
Otherness and Translation.”
Chinese Semiotic
Studies 7 (1): 11–26.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2016 Lineamenti
di semiotica e di filosofia del
linguaggio. Perugia: Guerra.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2019a Dizionario,
Enciclopedia,
Traduzione. Paris: L’Harmattan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2019b Identità
e
alterità. Milan: Mimesis.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan
ed. 2003 Translation
Translation. Amsterdam: Rodopi.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2006 La
raffigurazione
letteraria. Milan: Mimesis.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ponzio, Augusto
1990 Man
as a Sign. Edited, translated and introduced by
Susan Petrilli. Berlin: Mouton De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ponzio, Augusto
1995 I
segni
dell’altro. Naples: ESI.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rossi-Landi, Ferruccio
1961 Significato,
comunicazione e parlare
comune. Padua: Marsilio.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rossi-Landi, Ferruccio
1968 Il
linguaggio come lavoro e come
mercato. Milan: Bompiani.
Language
as Work and Trade, translated by
Martha Adams. South Hadley: Bergin and Garvey 1983.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rossi-Landi, Ferruccio
1973 Ideologies
of Linguistic Relativity. The Hague: Mouton.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rossi-Landi, Ferruccio
1978 Ideologia. Milan: ISEDI. New
expanded
edition. Milan: Mondadori.
Marxism
and Ideology, translated from the 1982 edition by
Roger Griffin. Oxford: Clarendon Press 1982.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rossi-Landi, Ferruccio
1985 Metodica
filosofica e scienza dei
segni. Milan: Bompiani.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sapir, Edward
1949 Selected
Writings. Edited by
David Mandelbaum. Berkeley: University of California Press 1963
4.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saussure, Ferdinand de
1916 Cours de linguistique
générale. Edited by
Charles Bally, and
Albert Secheaye. Paris: Payot 1922 Critical
edition by
Rudolph Engler. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 41 vols., 1968–1974.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sebeok, Thomas A.
1991 A Sign Is Just a
Sign. Bloomington: Indiana University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sebeok, Thomas A.
2001 Global
Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Verdiglione, Armando
1997 La
psicanalisi, questa mia
avventura. Milan: Spirali.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Welby, Victoria
1983[1903] What
Is Meaning? Edited by
Achim Eschbach. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Whorf, Benjamin Lee
1959 Language, Thought and
Reality. Edited by
John Carroll. New York: Wiley.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Petrilli, Susan & Augusto Ponzio
2023.
Translation in Semiosis of Life/Translation in Globalisation.
Critical Arts ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.