Translatability, modeling, otherness and the intersemiotic spaces of meaning
What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the
destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition
is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively
verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order.
Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without
passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to
understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my
task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual
translation.
Article outline
- 1.Translation and intersemioticity
- 2.Two texts and many signs, modeling and translation
- 3.Translatability and expressibility
- 4.“Common meaning” (Welby) and “common speech” (Rossi-Landi)
- 5.Translation, dialogue and alterity
- 6.Reported discourse as translation
- 7.Translation faithful to the text’s alterity
- 8.Translation between repeatability and singularity
- 9.By way of concluding
-
References
References
Bakhtin, Mikhail
1929 Problemy tvorchestva Dostoevskogo [
Problems of Dostoevsky’s
Work]. Leningrad: Priboj 1963
2, revised
and enlarged.
Bakhtin, Mikhail
1963 Problemy
poetiki Dostoevskogo. Moscow: Sovetskij pistael’.
Problems of Dostoevsky’s Poetics, translated
by
Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press 1984; 1929
1.
Bakhtin, Mikhail
1986 Speech
Genres & Other Late Essays, edited by
Caryl Emerson, and
Michael Holquist, translated
by
Vern McGee. Austin: Austin University of Texas Press.
Bréal, Michel
1897 Essai
de
sémantique. Paris: Hachette.
Chomsky, Noam
1966 Cartesian
Linguistics. New York: Harper & Row.
Chomsky, Noam
1975 Reflections
on Language. New York: Pantheon.
Chomsky, Noam
1986 Knowledge
of Language. New York: Praeger.
Cust, Mrs. Henry
ed. 1929 Echoes
of Larger Life. London: Jonathan Cape.
Deely, John
1980 “
The
Nonverbal Inlay in Linguistic Communication.” In
The Signifying
Animal, ed. by
Irmengaard Rauch, and
Gerald Carr, 201–217. Bloomington: Indiana University Press.
Deely, John
2008 Augustine
and Poinsot. Scranton: University of Scranton Press.
Deely, John, Susan Petrilli, and Augusto Ponzio
2005 The
Semiotic
Animal. Ottawa: Legas.
Eco, Umberto
1990 I
limiti
dell’interpretazione. Milan: Bompiani.
Eco, Umberto
1993 La
ricerca della lingua
perfetta. Rome: Laterza.
Eco, Umberto
2001 Experiences
in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Eco, Umberto
2003 Dire
quasi la stessa
cosa. Milan: Bompiani.
Freud, Sigmund
1974 Lettere
tra Freud e
Jung. Turin: Boringhieri.
Hjelmslev, Louis
1961[1943] Prolegomena
to a Theory of Language. Translated by
Francis Whitfield. Madison: University of Wisconsin.
Jakobson, Roman
1971[1959] “
On
Linguistics Aspects of Translation.” In
Selected
Writings, vol. II1: 260–266. The Hague: Mouton.
Kourdis, Evangelos, and Susan Petrilli
eds. 2020 Translation
and Translatability in Intersemiotic Space. Special issue
of
Punctum 6 (1). Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
Kristeva, Julia
1988 Etrangers
à nous
même. Paris: Fayard.
Leopardi, Giacomo
1991[1898–1900] Zibaldone
dei miei pensieri [
collects notes, reflections, aphorisms written between
1817–1832], 31 vols., edited
by
Giuseppe Pacella. Milan: Garzanti; English
trans.
Zibaldone, edited by
Michael Caesar, and
Franco D’Intino. London: Penguin 2013.
Levinas, Emmanuel
1948 “
La
réalité et son ombre.”
Le Temps
Modernes 4(38): 771–789.
Marais, Kobus
2018 A
(Bio)Semiotic Theory of
Translation. London: Routledge.
Ogden, Charles K., and Ivor A. Richards
1923 The
Meaning of Meaning. With supplementary essays by
Bronisław Malinowski and
Francis Graham Crookshank. London: Routledge and Kegan Paul; new edition, introduction
by
Umberto Eco. New York: Harcourt Brace Jovanovich 1989.
Petrilli, Susan
ed. 1987 Per Ferruccio Rossi-Landi. Special Issue of Il Protagora. Rivista di filosofia e cultura fondata da Bruno Widmar,
IV serie, 11/121, XXVII, genn.-dic.
Petrilli, Susan
1998 Teoria
dei segni e del linguaggio. Bari: B.A. Graphis.
Petrilli, Susan
1999 La
traduzione. Rome: Meltemi.
Petrilli, Susan
2007 “
Interpretive
Trajectories in Translation Semiotics.”
Semiotica. Journal of the International Association for
Semiotic
Studies 163(1/4): 311–345.
Petrilli, Susan
2008 “
Iconicity
in Translation. Essays by Susan Petrilli, 7th SSA Sebeok Fellow.”
The American Journal of
Semiotics 24 (4): 237–302.
Petrilli, Susan
2009 Signifying
and Understanding. Boston: Mouton De Gruyter.
Petrilli, Susan
2010a Sign
Crossroads in Global Perspective. New Brunswick: Transaction.
Petrilli, Susan
2014 Sign
Studies and Semioethics. Berlin: Mouton De Gruyter.
Petrilli, Susan
2015 “
Translation
of Semiotics into Translation Theory and Vice
Versa.”
Punctum 1 (2): 96–117.
Petrilli, Susan
2016a “
Translation
Everywhere.” In
Traduire: signes, textes, pratiques / Translating:
Signs, Texts, Practices. Signata.
7/2016, ed.
by
Jacques Fontanille,
Marie Sonzogni, and
Rovena Troqe, 23–56. Liège: Presses Universitaires de Liège.
Petrilli, Susan
2016b The
Global World and Its Manifold Faces. Berne: Peter Lang.
Petrilli, Susan
2019a Signs,
Language and
Listening. Ottawa: Legas.
Petrilli, Susan
2019b Significare,
interpretare e intendere. Lecce: Pensa MultiMedia.
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2012 “
Iconicity,
Otherness and Translation.”
Chinese Semiotic
Studies 7 (1): 11–26.
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2016 Lineamenti
di semiotica e di filosofia del
linguaggio. Perugia: Guerra.
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2019a Dizionario,
Enciclopedia,
Traduzione. Paris: L’Harmattan.
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2019b Identità
e
alterità. Milan: Mimesis.
Petrilli, Susan
ed. 2003 Translation
Translation. Amsterdam: Rodopi.
Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
2006 La
raffigurazione
letteraria. Milan: Mimesis.
Ponzio, Augusto
1990 Man
as a Sign. Edited, translated and introduced by
Susan Petrilli. Berlin: Mouton De Gruyter.
Ponzio, Augusto
1995 I
segni
dell’altro. Naples: ESI.
Rossi-Landi, Ferruccio
1961 Significato,
comunicazione e parlare
comune. Padua: Marsilio.
Rossi-Landi, Ferruccio
1968 Il
linguaggio come lavoro e come
mercato. Milan: Bompiani.
Language
as Work and Trade, translated by
Martha Adams. South Hadley: Bergin and Garvey 1983.
Rossi-Landi, Ferruccio
1973 Ideologies
of Linguistic Relativity. The Hague: Mouton.
Rossi-Landi, Ferruccio
1978 Ideologia. Milan: ISEDI. New
expanded
edition. Milan: Mondadori.
Marxism
and Ideology, translated from the 1982 edition by
Roger Griffin. Oxford: Clarendon Press 1982.
Rossi-Landi, Ferruccio
1985 Metodica
filosofica e scienza dei
segni. Milan: Bompiani.
Sapir, Edward
1949 Selected
Writings. Edited by
David Mandelbaum. Berkeley: University of California Press 1963
4.
Saussure, Ferdinand de
1916 Cours de linguistique
générale. Edited by
Charles Bally, and
Albert Secheaye. Paris: Payot 1922 Critical
edition by
Rudolph Engler. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 41 vols., 1968–1974.
Sebeok, Thomas A.
1991 A Sign Is Just a
Sign. Bloomington: Indiana University Press.
Sebeok, Thomas A.
2001 Global
Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
Verdiglione, Armando
1997 La
psicanalisi, questa mia
avventura. Milan: Spirali.
Welby, Victoria
1983[1903] What
Is Meaning? Edited by
Achim Eschbach. Amsterdam: John Benjamins.
Whorf, Benjamin Lee
1959 Language, Thought and
Reality. Edited by
John Carroll. New York: Wiley.
Cited by
Cited by 1 other publications
Petrilli, Susan & Augusto Ponzio
2023.
Translation in Semiosis of Life/Translation in Globalisation.
Critical Arts ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.