Tomorrow? Jayaji! (자야지)
Translation as translanguaging in interviews with the Director of Parasite
Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (
García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Translanguaging and translanguaging space
- 2.2Translation as translanguaging
- 3.Sample description
- 4.Research methodology
- 5.Analysis and results
- 5.1Translanguaging for different purposes and effects
- 5.1.1Translanguaging as a means of creating layers of meaning
- 5.1.2Translanguaging as a means of communicating emotions
- 5.1.3Translanguaging as a means of engaging with both Korean and international audiences
- 5.1.4Translanguaging as a means of marking social relations cross- and inter-culturally
- 5.1.5Translanguaging practices as a means of engaging with specific addressees
- 5.2Translation as translanguaging
- 5.2.1Co-construction of humour
- 5.2.2Translation for clarity
- 5.2.3Playing with power dynamics
- 5.2.4Embodying the hierarchical interpersonal dynamics behind collaboration
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
-
References
References (34)
References
Alfer, Alex. 2021. “Entering the Translab.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
Baynham, Mike, and Tong King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge.
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2010. Multilingualism: A Critical Perspective. London: Bloomsbury.
Bong, Joon-ho. 2013. Snowpiercer. CJ Entertainment (South Korea).
Bong, Joon-ho. 2017. Okja. Next Entertainment World (South Korea).
Bong, Joon-ho. 2019. Parasite. CJ Entertainment (South Korea).
Brown, Lucien. 2017. “Nwuna׳s Body is so Sexy: Pop Culture and the Chronotopic Formulations of Kinship Terms in Korean.” Discourse, Context & Media 151: 1–10.
Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge.
Fyeahsnowpiercer. 2015. “The Secret Hilarity of Untranslated Foreign-Language Movie Lines.” Tumblr. Accessed May 10, 2021. [URL]
García, Ofelia, and Wei Li. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave.
Han, Karen. 2017. “‘Okja’ Proves That We’re Doomed if we Don’t Understand One Another.” Vice. Accessed August 10, 2020. [URL]
Hooper, Tobe. 1974. The Texas Chainsaw Massacre. Bryanston Distributing Company (US).
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.
Jin, Dal-yong. 2016. New Korean Wave: Transnational Cultural Power in the Age of Social Media. Illinois: University of Illinois.
Jung, Alex. 2017. “Did You Catch the Translation Joke in Okja?” Vulture. Accessed May 10 2021. [URL]
Kermode, Mark, and Simon Mayo. 2020. “Kermode and Mayo’s Film Review: Bong Joon-Ho, Parasite, Dolittle and Birds of Prey.” BBC: Sounds radio broadcast. Accessed July 5, 2021. [URL]
Kiaer, Jieun. 2019. Translingual Words. London: Routledge.
Kiaer, Jieun, and Loli Kim. 2021. Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective. London: Routledge.
Kiaer, Jieun, and Hyejeong Ahn. 2022 forthcoming. “Features of Korean English.” In English in East and South Asia: Policy, Features, and Language in Use, ed. by Ee L. Low, and Anne Pakir. London: Routledge.
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
Li, Wei. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (2): 261.
Li, Wei, and Angel M. Y. Lin. 2019. “Translanguaging Classroom Discourse: Pushing Limits, Breaking Boundaries.” Classroom Discourse 10 (3–4): 209–215.
Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook. 2012. “Disinventing Multilingualism: From Monological Multilingualism to Multilingua Francas.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, ed. by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, 451–465. London: Routledge.
Maree, Claire. 2019. “Introduction to the Language and Global Media Special Issue.” Discourse, Context & Media 32 (1–3): 100342.
Ndhlovu, Finex. 2015. “Ignored Lingualism: Another Resource for Overcoming the Monolingual Mindset in Language Education Policy.” Australian Journal of Linguistics 35 (4): 398–414:
Otsuji, Emi, and Alastair Pennycook. 2010. “Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux.” International Journal of Multilingualism 7 (3): 240–54.
Pennycook, Alastair. 2017. “Translanguaging and Semiotic Assemblages.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 269–82.
Pulliam-Moore, Charles. 2017. “You’ll Only Catch Okja’s Best Joke if You Speak Both English and Korean.” Gizmodo. Accessed January 1, 2020. [URL]
Zhu, Hua, Wei Li, and Agnieszka Lyons. 2016. “Playful Subversiveness and Creativity: Doing a/n (Polish) Artist in London.” Working Papers in Translanguaging and Translation 161: 1–61.
Zhu, Hua, Emi Otsuji, and Alastair Pennycook. 2017. “Multilingual, Multisensory and Multimodal Repertoires in Corner Shops, Streets and Markets: Introduction.” Social Semiotics 27 (4): 383–393.
Zhu, Hua, Wei Li, and Daria Jankowicz-Pytel. 2020. “Whose Karate? Language and Cultural Learning in a Multilingual Karate Club in London.” Applied Linguistics 41 (1): 52–83.
Zhu, Hua, and Wei Li. 2021. “Translation as Translanguaging: Acts of Distinction in Multilingual Karate Clubs in London.” In The Routledge Handbook of Translation and the City, ed. by Tong King Lee, 225–247. London: Routledge.
Zhu, Hua, and Wei Li. 2022 forthcoming. “Translanguaging in Performance or Performance in Translanguaging.” Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wang, Feng, Feifei Wang & Zhong Lin
2024.
‘There are no restrictions on me’: a netnographic approach to amateur subtitling from the perspective of translanguaging.
International Journal of Multilingualism ► pp. 1 ff.
Kiaer, Jieun & Hyejeong Ahn
2023.
Intercultural Relationships. In
Lessons from a Translingual Romance,
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.