Translanguaging refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.
2021 “Entering the Translab.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290.
Baynham, Mike, and Tong King Lee
2019Translation and Translanguaging. London: Routledge.
Blackledge, Adrian, and Angela Creese
2010Multilingualism: A Critical Perspective. London: Bloomsbury.
Bong, Joon-ho
2013Snowpiercer. CJ Entertainment (South Korea).
Bong, Joon-ho
2017Okja. Next Entertainment World (South Korea).
Bong, Joon-ho
2019Parasite. CJ Entertainment (South Korea).
Brown, Lucien
2017 “Nwuna׳s Body is so Sexy: Pop Culture and the Chronotopic Formulations of Kinship Terms in Korean.” Discourse, Context & Media 151: 1–10.
Canagarajah, Suresh
2013Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge.
Fyeahsnowpiercer
2015 “The Secret Hilarity of Untranslated Foreign-Language Movie Lines.” Tumblr. Accessed May 10, 2021. [URL]
García, Ofelia, and Wei Li
2014Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave.
Han, Karen
2017 “ ‘Okja’ Proves That We’re Doomed if we Don’t Understand One Another.” Vice. Accessed August 10, 2020. [URL]
Hooper, Tobe
1974The Texas Chainsaw Massacre. Bryanston Distributing Company (US).
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.
Jin, Dal-yong
2016New Korean Wave: Transnational Cultural Power in the Age of Social Media. Illinois: University of Illinois.
Jung, Alex
2017 “Did You Catch the Translation Joke in Okja?” Vulture. Accessed May 10 2021. [URL]
Kermode, Mark, and Simon Mayo
2020 “Kermode and Mayo’s Film Review: Bong Joon-Ho, Parasite, Dolittle and Birds of Prey.” BBC: Sounds radio broadcast. Accessed July 5, 2021. [URL]
Kiaer, Jieun
2019Translingual Words. London: Routledge.
Kiaer, Jieun, and Loli Kim
2021Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective. London: Routledge.
Kiaer, Jieun, and Hyejeong Ahn
2022 forthcoming. “Features of Korean English.” In English in East and South Asia: Policy, Features, and Language in Use, ed. by Ee L. Low, and Anne Pakir. London: Routledge.
Li, Wei
2011 “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235.
Li, Wei
2018 “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (2): 261.
2012 “Disinventing Multilingualism: From Monological Multilingualism to Multilingua Francas.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, ed. by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, 451–465. London: Routledge.
Maree, Claire
2019 “Introduction to the Language and Global Media Special Issue.” Discourse, Context & Media 32 (1–3): 100342.
Ndhlovu, Finex
2015 “Ignored Lingualism: Another Resource for Overcoming the Monolingual Mindset in Language Education Policy.” Australian Journal of Linguistics 35 (4): 398–414:
Otsuji, Emi, and Alastair Pennycook
2010 “Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux.” International Journal of Multilingualism 7 (3): 240–54.
Pennycook, Alastair
2017 “Translanguaging and Semiotic Assemblages.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 269–82.
Pulliam-Moore, Charles
2017 “You’ll Only Catch Okja’s Best Joke if You Speak Both English and Korean.” Gizmodo. Accessed January 1, 2020. [URL]
2016 “Playful Subversiveness and Creativity: Doing a/n (Polish) Artist in London.” Working Papers in Translanguaging and Translation 161: 1–61.
Zhu, Hua, Emi Otsuji, and Alastair Pennycook
2017 “Multilingual, Multisensory and Multimodal Repertoires in Corner Shops, Streets and Markets: Introduction.” Social Semiotics 27 (4): 383–393.
Zhu, Hua, Wei Li, and Daria Jankowicz-Pytel
2020 “Whose Karate? Language and Cultural Learning in a Multilingual Karate Club in London.” Applied Linguistics 41 (1): 52–83.
Zhu, Hua, and Wei Li
2021 “Translation as Translanguaging: Acts of Distinction in Multilingual Karate Clubs in London.” In The Routledge Handbook of Translation and the City, ed. by Tong King Lee, 225–247. London: Routledge.
Zhu, Hua, and Wei Li
2022 forthcoming. “Translanguaging in Performance or Performance in Translanguaging.” Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Cited by
Cited by 1 other publications
Kiaer, Jieun & Hyejeong Ahn
2023. Intercultural Relationships. In Lessons from a Translingual Romance, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.