References (34)
References
Alfer, Alex. 2021. “Entering the Translab.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290. DOI logoGoogle Scholar
Baynham, Mike, and Tong King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2010. Multilingualism: A Critical Perspective. London: Bloomsbury.Google Scholar
Bong, Joon-ho. 2013. Snowpiercer. CJ Entertainment (South Korea).Google Scholar
. 2017. Okja. Next Entertainment World (South Korea).Google Scholar
. 2019. Parasite. CJ Entertainment (South Korea).Google Scholar
Brown, Lucien. 2017. “Nwuna׳s Body is so Sexy: Pop Culture and the Chronotopic Formulations of Kinship Terms in Korean.” Discourse, Context & Media 151: 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Fyeahsnowpiercer. 2015. “The Secret Hilarity of Untranslated Foreign-Language Movie Lines.” Tumblr. Accessed May 10, 2021. [URL]
García, Ofelia, and Wei Li. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Han, Karen. 2017. “‘Okja’ Proves That We’re Doomed if we Don’t Understand One Another.” Vice. Accessed August 10, 2020. [URL]
Hooper, Tobe. 1974. The Texas Chainsaw Massacre. Bryanston Distributing Company (US).Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Jin, Dal-yong. 2016. New Korean Wave: Transnational Cultural Power in the Age of Social Media. Illinois: University of Illinois. DOI logoGoogle Scholar
Jung, Alex. 2017. “Did You Catch the Translation Joke in Okja?Vulture. Accessed May 10 2021. [URL]
Kermode, Mark, and Simon Mayo. 2020. “Kermode and Mayo’s Film Review: Bong Joon-Ho, Parasite, Dolittle and Birds of Prey.” BBC: Sounds radio broadcast. Accessed July 5, 2021. [URL]
Kiaer, Jieun. 2019. Translingual Words. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kiaer, Jieun, and Loli Kim. 2021. Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kiaer, Jieun, and Hyejeong Ahn. 2022 forthcoming. “Features of Korean English.” In English in East and South Asia: Policy, Features, and Language in Use, ed. by Ee L. Low, and Anne Pakir. London: Routledge.Google Scholar
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (2): 261. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wei, and Angel M. Y. Lin. 2019. “Translanguaging Classroom Discourse: Pushing Limits, Breaking Boundaries.” Classroom Discourse 10 (3–4): 209–215. DOI logoGoogle Scholar
Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook. 2012. “Disinventing Multilingualism: From Monological Multilingualism to Multilingua Francas.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, ed. by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, 451–465. London: Routledge.Google Scholar
Maree, Claire. 2019. “Introduction to the Language and Global Media Special Issue.” Discourse, Context & Media 32 (1–3): 100342. DOI logoGoogle Scholar
Ndhlovu, Finex. 2015. “Ignored Lingualism: Another Resource for Overcoming the Monolingual Mindset in Language Education Policy.” Australian Journal of Linguistics 35 (4): 398–414: DOI logoGoogle Scholar
Otsuji, Emi, and Alastair Pennycook. 2010. “Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux.” International Journal of Multilingualism 7 (3): 240–54. DOI logoGoogle Scholar
Pennycook, Alastair. 2017. “Translanguaging and Semiotic Assemblages.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 269–82. DOI logoGoogle Scholar
Pulliam-Moore, Charles. 2017. “You’ll Only Catch Okja’s Best Joke if You Speak Both English and Korean.” Gizmodo. Accessed January 1, 2020. [URL]
Runcieman, Alan. 2021. “Proposal for a ‘Translanguaging Space’ in Interpreting Studies.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (2): 133–152. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Hua, Wei Li, and Agnieszka Lyons. 2016. “Playful Subversiveness and Creativity: Doing a/n (Polish) Artist in London.” Working Papers in Translanguaging and Translation 161: 1–61.Google Scholar
Zhu, Hua, Emi Otsuji, and Alastair Pennycook. 2017. “Multilingual, Multisensory and Multimodal Repertoires in Corner Shops, Streets and Markets: Introduction.” Social Semiotics 27 (4): 383–393. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Hua, Wei Li, and Daria Jankowicz-Pytel. 2020. “Whose Karate? Language and Cultural Learning in a Multilingual Karate Club in London.” Applied Linguistics 41 (1): 52–83. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Hua, and Wei Li. 2021. “Translation as Translanguaging: Acts of Distinction in Multilingual Karate Clubs in London.” In The Routledge Handbook of Translation and the City, ed. by Tong King Lee, 225–247. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2022 forthcoming. “Translanguaging in Performance or Performance in Translanguaging.” Journal of Multilingual and Multicultural Development.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Wang, Feng, Feifei Wang & Zhong Lin
2024. ‘There are no restrictions on me’: a netnographic approach to amateur subtitling from the perspective of translanguaging. International Journal of Multilingualism  pp. 1 ff. DOI logo
Kiaer, Jieun & Hyejeong Ahn
2023. Intercultural Relationships. In Lessons from a Translingual Romance,  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.