References (34)
References
Alfer, Alex. 2021. “Entering the Translab.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3 (3): 275–290. DOI logoGoogle Scholar
Baynham, Mike, and Tong King Lee. 2019. Translation and Translanguaging. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2010. Multilingualism: A Critical Perspective. London: Bloomsbury.Google Scholar
Bong, Joon-ho. 2013. Snowpiercer. CJ Entertainment (South Korea).Google Scholar
. 2017. Okja. Next Entertainment World (South Korea).Google Scholar
. 2019. Parasite. CJ Entertainment (South Korea).Google Scholar
Brown, Lucien. 2017. “Nwuna׳s Body is so Sexy: Pop Culture and the Chronotopic Formulations of Kinship Terms in Korean.” Discourse, Context & Media 151: 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Canagarajah, Suresh. 2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Fyeahsnowpiercer. 2015. “The Secret Hilarity of Untranslated Foreign-Language Movie Lines.” Tumblr. Accessed May 10, 2021. [URL]
García, Ofelia, and Wei Li. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Han, Karen. 2017. “‘Okja’ Proves That We’re Doomed if we Don’t Understand One Another.” Vice. Accessed August 10, 2020. [URL]
Hooper, Tobe. 1974. The Texas Chainsaw Massacre. Bryanston Distributing Company (US).Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Jin, Dal-yong. 2016. New Korean Wave: Transnational Cultural Power in the Age of Social Media. Illinois: University of Illinois. DOI logoGoogle Scholar
Jung, Alex. 2017. “Did You Catch the Translation Joke in Okja?Vulture. Accessed May 10 2021. [URL]
Kermode, Mark, and Simon Mayo. 2020. “Kermode and Mayo’s Film Review: Bong Joon-Ho, Parasite, Dolittle and Birds of Prey.” BBC: Sounds radio broadcast. Accessed July 5, 2021. [URL]
Kiaer, Jieun. 2019. Translingual Words. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kiaer, Jieun, and Loli Kim. 2021. Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kiaer, Jieun, and Hyejeong Ahn. 2022 forthcoming. “Features of Korean English.” In English in East and South Asia: Policy, Features, and Language in Use, ed. by Ee L. Low, and Anne Pakir. London: Routledge.Google Scholar
Li, Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 43 (5): 1222–1235. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics 39 (2): 261. DOI logoGoogle Scholar
Li, Wei, and Angel M. Y. Lin. 2019. “Translanguaging Classroom Discourse: Pushing Limits, Breaking Boundaries.” Classroom Discourse 10 (3–4): 209–215. DOI logoGoogle Scholar
Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook. 2012. “Disinventing Multilingualism: From Monological Multilingualism to Multilingua Francas.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, ed. by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, 451–465. London: Routledge.Google Scholar
Maree, Claire. 2019. “Introduction to the Language and Global Media Special Issue.” Discourse, Context & Media 32 (1–3): 100342. DOI logoGoogle Scholar
Ndhlovu, Finex. 2015. “Ignored Lingualism: Another Resource for Overcoming the Monolingual Mindset in Language Education Policy.” Australian Journal of Linguistics 35 (4): 398–414: DOI logoGoogle Scholar
Otsuji, Emi, and Alastair Pennycook. 2010. “Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux.” International Journal of Multilingualism 7 (3): 240–54. DOI logoGoogle Scholar
Pennycook, Alastair. 2017. “Translanguaging and Semiotic Assemblages.” International Journal of Multilingualism 14 (3): 269–82. DOI logoGoogle Scholar
Pulliam-Moore, Charles. 2017. “You’ll Only Catch Okja’s Best Joke if You Speak Both English and Korean.” Gizmodo. Accessed January 1, 2020. [URL]
Runcieman, Alan. 2021. “Proposal for a ‘Translanguaging Space’ in Interpreting Studies.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7 (2): 133–152. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Hua, Wei Li, and Agnieszka Lyons. 2016. “Playful Subversiveness and Creativity: Doing a/n (Polish) Artist in London.” Working Papers in Translanguaging and Translation 161: 1–61.Google Scholar
Zhu, Hua, Emi Otsuji, and Alastair Pennycook. 2017. “Multilingual, Multisensory and Multimodal Repertoires in Corner Shops, Streets and Markets: Introduction.” Social Semiotics 27 (4): 383–393. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Hua, Wei Li, and Daria Jankowicz-Pytel. 2020. “Whose Karate? Language and Cultural Learning in a Multilingual Karate Club in London.” Applied Linguistics 41 (1): 52–83. DOI logoGoogle Scholar
Zhu, Hua, and Wei Li. 2021. “Translation as Translanguaging: Acts of Distinction in Multilingual Karate Clubs in London.” In The Routledge Handbook of Translation and the City, ed. by Tong King Lee, 225–247. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2022 forthcoming. “Translanguaging in Performance or Performance in Translanguaging.” Journal of Multilingual and Multicultural Development.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Kiaer, Jieun & Hyejeong Ahn
2023. Intercultural Relationships. In Lessons from a Translingual Romance,  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.