References
Ashtiani, Farshid Tayari
2017 “The Effect of Typographical Features of Subtitles on Nonnative English Viewers’ Retention and Recall of Lyrics in English Music Videos.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature 6 (7): 122–129. DOI logoGoogle Scholar
Bellalem, Fouzi, Bel Abbes Neddar, Habib Bouagada, and Dalila Benelhadj Djelloul
2018 “The Use of Subtitled Movies for Vocabulary Acquisition in ESP Settings: Insights from an Experimental Study in Algeria.” Arab World English Journal 9 (3): 3–16. DOI logoGoogle Scholar
Berruto, Gaetano
2012Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. 2nd ed. Roma: Carocci.Google Scholar
Bianchi, Francesca
2015 “Integrazione e apprendimento. I prodotti cinetelevisivi come strumento didattico linguistico e culturale per il mediatore e il migrante”. Lingue e Linguaggi 161: 237–263. DOI logoGoogle Scholar
Bianchi, Francesca, and Tiziana Ciabattoni
2008 “Captions and Subtitles in EFL Learning: An Investigative Study in a Comprehensive Computer Environment.” In From Didactas to Ecolingua: an Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics, ed. by Anthony Baldry, Maria Pavesi, Carol Taylor-Torsello, and Christopher Taylor, 69–90. Trieste: Edizione Università di Trieste.Google Scholar
Bird, Sthephen A., and John N. Williams
2002 “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-Language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533. DOI logoGoogle Scholar
Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler
2019 “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics 16 (4): 389–420. DOI logoGoogle Scholar
Bruti, Silvia
2016a “Audiovisual Texts and Subtitling in the Teaching of Pragmatics.” trans-kom 9 (2): 186–207.Google Scholar
2016b “Teaching Compliments and Insults in the EFL Classroom through Film Clips.” In Pragmatic Issues in Specialized Communication, ed. by Francesca Bianchi, and Sara Gesuato, 149–170. Leiden: Brill Academic Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Canagarajah, Suresh
2011 “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal 95 (3): 401–417. DOI logoGoogle Scholar
Cenoz, Jasone, and Durk Gorter
2011 “A Holistic Approach in Multilingual Education: Introduction.” The Modern Language Journal 95 (3): 339–343. DOI logoGoogle Scholar
Corcoll López, Cristina, and Maria González-Davies
2016 “Switching Codes in the Plurilingual Classroom.” ELT Journal 70 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
Danan, Martine
2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta 49 (1): 67–77. DOI logoGoogle Scholar
De Iaco, Moira
2021 “How Gestures Facilitate Communication Among the Speakers of English as L2 and the Implications for Language Education.” Lingue e Linguaggi 441: 125–141. DOI logoGoogle Scholar
Etemadi, Aida
2012 “Effects of Bimodal Subtitling of English Movies on Content Comprehension and Vocabulary Recognition.” International Journal of English Linguistics 2 (1): 239–248. DOI logoGoogle Scholar
Floros, Georgios
2021 “Pedagogical Translation in School Curriculum Design.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. by Meng Ji, and Sara Laviosa, 281–299. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gambier, Yves
2003 “Screen Transadaptation: Perception and Reception.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 9 (2): 171–190. DOI logoGoogle Scholar
Gregory, Michael, and Susanne Carroll
1978Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge.Google Scholar
Harji, Madhubala Bava, Peter Charles Woods, and Zhinoos Kamal Alavi
2010 “The Effects of Using Subtitled Videos on Vocabulary Learning.” Journal of College Teaching & Learning 7 (9): 37–42.Google Scholar
Hayati, Abdolmajid, and Firooz Mohmedi
2011 “The Effect of Films with and without Subtitles on Listening Comprehension of EFL Learners.” British Journal of Educational Technology 42 (1): 181–192. DOI logoGoogle Scholar
Hjort, Minna
2009 “Swearwords in Subtitles. A Balancing Act.” In The Translation of Dialects in Multimedia, ed. by M. Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Christopher Rundle, special issue of inTRAlinea: Online Translation Journal. [URL]
Kramsch, Claire
2014 “Teaching Foreign Languages in an Era of Globalization: An Introduction.” The Modern Language Journal 98 (1): 296–311. DOI logoGoogle Scholar
Krashen, Stephen
1982Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Lankiewicz, Hadrian, Anna Szczepaniak-Kozak, and Emilia Wąsikiewicz-Firlej
2014 “Developing Pragmatic Competence of EFL Learners: Selected Theoretical and Practical Assumptions.” In Intercultural Issues in the Era of Globalization, ed. by Piotr Romanowski, 86–99. Warsaw: IKSI University of Warsaw.Google Scholar
Latifi, Mehdi, Ali Mobalegh, and Elham Mohammadi
2011 “Movie Subtitles and the Improvement of Listening Comprehension Ability: Does it Help?The Journal of Language Teaching and Learning 1 (2): 18–29.Google Scholar
Laviosa, Sara
2014Translation and Language Education. Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2022 “Language Teaching in Higher Education within a Plurilingual Perspective.” L2 Journal 14 (2): 12–31. DOI logoGoogle Scholar
Leonardi, Vanessa
2011a “Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning.” Annali Online di Lettere – Ferrara 1–21: 17–28. DOI logoGoogle Scholar
2011bThe Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Liyanage, Indika, Tony Walker, Brendan Bartlett, and Xuhong Guo
2015 “Accommodating Taboo Language in English Language Teaching: Issues of Appropriacy and Authenticity.” Language, Culture and Curriculum 28 (2): 113–125. DOI logoGoogle Scholar
Low, Peter
2002 “Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task.” Babel 48 (2): 97–110. DOI logoGoogle Scholar
Markham, Paul
1999 “Captioned Videotapes and Second-Language Listening Word Recognition.” Foreign Language Annals 32 (3): 321–328. DOI logoGoogle Scholar
Matielo, Rafael, Roberta Pires de Oliveira, and Luciane Baretta
2018 “Subtitling, Working Memory, and L2 Learning: A Correlational Study.” Revista Brasileira de Linguística Aplicada 18 (3): 665–696. DOI logoGoogle Scholar
Mattsson, Jenny
2006 “Linguistic Variation in Subtitling. The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD.” In EU-High-Level Scientific Conference Series. MuTra 2006. Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, ed. by Mary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. [URL]
May, Stephen
ed. 2014The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. London: Routledge.Google Scholar
McLaughlin, Mairi
ed. 2022The Future of Translation in Higher Education, Special issue of L2 Journal 14 (2). [URL]. DOI logo
Pavesi, Maria
2005La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.Google Scholar
Pavesi, Maria, and Pablo Zamora
2022 “The Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-Cultural Case Study.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 30 (3): 382–398. DOI logoGoogle Scholar
Petillo, Mariacristina
2010 “Translating Australian Cinema for an Italian Audience: The Bloody Case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock .” inTRAlinea: Online Translation Journal 121. [URL]
2012La traduzione audiovisiva nel terzo millennio. Milano: FrancoAngeli.Google Scholar
2020 “The Moon and Sardinia: Linguistic and Cultural Issues in the English Subtitles of L’uomo che comprò la luna .” In Luna / Moon. Riflessi dallo spazio letterario e linguistico, ed. by Maristella Gatto, 139–154. Lecce: Pensa MultiMedia.Google Scholar
2021 “Reflecting on Style and Surtitles: The Case of Falstaff by Giuseppe Verdi.” In Recent Trends in Translation Studies: An Anglo-Italian Perspective, ed. by Sara Laviosa, Giovanni Iamartino, and Eileen Mulligan, 224–241. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Talaván, Noa
2006 “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning.” Porta Linguarum 61: 41–52. DOI logoGoogle Scholar
2007a “Learning Vocabulary through Authentic Video and Subtitles.” TESOL-SPAIN Newsletter 311: 5–8.Google Scholar
2007b “Using Subtitles in a Multimedia Environment to Enhance Listening Comprehension for Foreign Language Students of English.” In Proceedings VI International AELFE Conference, 452–458. Lisboa: ISCAL.Google Scholar
2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2020 “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 567–591. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar

Internet sites

European Audiovisual Observatory for the European Commission
Accessed March 4, 2022. [URL]
Grande dizionario della lingua italiana, UTET
Accessed January 10, 2023. [URL]
Italian Association for Media Education
Accessed March 7, 2022. [URL]
Leonard Orban’s speech during the European Language Day Seminar held in Brussels
26 September 2007 Accessed March 19, 2022. [URL]
RICCARDO MUTI MUSIC (RMMusic Srl) RECORDS
Accessed March 30, 2022. [URL]

Filmography

Jordan, Gregor
. Ned Kelly. Australia and United Kingdom 2003.Google Scholar
Piva, Alessandro
. Mio cognato (My Brother-In-Law). Italy 2003.Google Scholar
Zucca, Paolo
. L’uomo che comprò la luna (The Man Who Bought the Moon). Italy, Albania and Argentina 2018.Google Scholar