Article In:
Approaches to Machine Translation
Edited by Mahdieh Fakhar, Monica Vilhelm and Paz Díez-Arcón
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:1] 2025
► pp. 3147
References (58)
References
Allen, Jeffrey H. 2003. “Post-Editing.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, ed. by Harold Somers, 297–318. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2015. “Investigating the Usefulness of Machine Translation for Newcomers at the Public Library.” Translation and Interpreting Studies 10(2): 165–186. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne, and Gloria Corpas Pastor. 2015. “Translation Technology.” In Handbook of Computational Linguistics, ed. by Ruslan Miktov, 871–905. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2013. Successful Qualitative Research: A Practical Guide for Beginners. London: SAGE.Google Scholar
Briggs, Neil. 2018. “Neural Machine Translation Tools in the Language Learning Classroom: Students’ Use, Perceptions, and Analyses.” JALT CALL Journal 14 (1): 3–24. DOI logoGoogle Scholar
Briva-Iglesias, Vicent. 2021. “Traducción humana vs traducción automática: análisis contrastive e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en la traducción jurídica.” Mutatis Mutandis 14(2): 571–600. DOI logoGoogle Scholar
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell. 2016. “Human Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators.” Translation Spaces 5 (2): 222–243. DOI logoGoogle Scholar
Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Danial Hardt, and Arnt Lykke Jakobsen. 2011. “The Process of Post-editing: A Pilot Study.” In Proceedings of the 8th International NLPSC Workshop: Human-Machine Interaction in Translation, ed. by Bernadette Sharp, Michael Zock, Michael Carl, and Arnt Lykee Jakobsen, 131–142. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Çetiner, Caner, and İşisağ, Korkut Uluç. 2019. “Undergraduate Level Translation Students’ Attitudes towards Machine Translation Post-Editing Training.” International Journal of Languages’ Education and Teaching 7(1): 110–120. DOI logoGoogle Scholar
Cheung, Ronnie, and Doug Vogel. 2013. “Predicting User Acceptance of Collaborative Technologies: An Extension of the Technology Acceptance Model for E-Learning.” Computers & Education 631: 160–175. DOI logoGoogle Scholar
Cid Leal, Pilar, María Carmen Espín-García, and Marisa Presas. 2019. “Traducción automática y posedición. Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores.” MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación 111: 187–214. DOI logoGoogle Scholar
Do Carmo, Félix, and Joss Moorkens. 2021. “Differentiating Editing, Post-Editing, and Revision.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, ed. by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 35–50. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315. DOI logoGoogle Scholar
Dorst, Aletta G., Susana Valdez, and Heather Bouman. 2022. “Machine Translation in the Multilingual Classroom: How, When and Why Do Humanities Students at a Dutch University Use Machine Translation?Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8 (1): 49–66. DOI logoGoogle Scholar
Garcia, Ignacio. 2012. “A Brief History of Post-Editing and of Research on Post-Editing.” Anglo Saxonica 3 (3): 291–308.Google Scholar
Gerber, Elizabeth. 2011. “Tech Break Up: A Research Method for Understanding People’s Attachment to Their Technology.” In Proceedings of the 8th ACM Conference on Creativity and Cognition, ed. by Ashol Goel, 137–146. New York: Association for Computing Machinery. DOI logoGoogle Scholar
González Pastor, Diana. 2021. “Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions.” Tradumàtica 191: 47–65. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof-Arenas, Ana. 2014. “Correlations between Productivity and Quality when Post-Editing in a Professional Context.” Machine Translation 28 (3–4): 165–186. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof-Arenas, Ana, and Joss Moorkens. 2019. “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme.” Journal of Specialised Translation 311: 217–238.Google Scholar
Holzinger, Andreas. 2005. “Usability Engineering Methods for Software Developers.” Communications of the ACM 48 (1): 71–74. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy, and Andy Way. 2001. “Teaching Machine Translation and Translation Technology: A Contrastive Study.” In Proceedings of MT Summit VIII: Workshop on Teaching Machine Translation, ed. by Bente Maegaard. [URL]
Keyte, Julia. 2015. “Hardware Hopes: Examining Emotional Connections to Computers Through Creative Story Telling.” In Product Lifetimes and the Environment (PLATE) Conference, ed. by Tim Cooper, Naomi Braithwaite, Mariale Moreno, and Giuseppe Salvia, 166–172. Nottingham: Nottingham Trent University.Google Scholar
Kleres, Jochen. 2010. “Emotions and Narrative Analysis: A Methodological Approach.” Journal for the Theory of Social Behaviour 41 (2): 18–202. DOI logoGoogle Scholar
Konttinen, Kalle, Leena Salmi, and Maarit Koponen. 2021. “Revision and Post-Editing Competences in Translator Education.” In Translation, Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, ed. by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 185–201. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Koponen, Maarit. 2015. “How to Teach Machine Translation Post-Editing? Experiences from a Post-Editing Course.” In 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4), ed. by Sharon O’Brien, and Michel Simard, 2–15. Washington, DC: Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen. 2017. “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Technology Acceptance in the Light of Their Emotional Narratives.” In Human Issues in Translation Technology, ed. by Dorothy Kenny, 26–42. London: Routledge.Google Scholar
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.Google Scholar
Mellinger, Christopher. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11(4): 280–293. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss. 2018. “What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-Class Translation Evaluation Exercise.” Interpreter and Translator Trainer 121: 375–387. DOI logoGoogle Scholar
Nejar, Abeiene. 2017. “What’s Love Got to Do with Research?.” UX Collective. January 4th. [URL]
Nitzke, Jean. 2016. “Monolingual Post-Editing: An Exploratory Study on Research Behaviour and Target Text Quality.” In Eye-Tracking and Applied Linguistics, ed. by Silvia Hansen-Schirra, and Sambor Grucza, 83–109. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Nussbaum, Martha. 2003. Upheavals of Thought: The Intelligence of Emotions. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2011. “Towards Predicting Post-Editing Productivity.” Machine Translation 25 (3): 197–215. DOI logoGoogle Scholar
Ortego Antón, Teresa. 2022. La investigación en tecnologías de la traducción. parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Pérez Macías, Lorena. 2020. “What Do Translators Think about Post-Editing? A Mixed-Methods Study of Translators’ Fears, Worries, and Preferences on Machine Translation Post-Editing.” Tradumática 181: 11–32. DOI logoGoogle Scholar
Plitt, Mirko, and François Masselot. 2010. “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 931: 7–16. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, and Esther Torres-Simón. 2016. “Designing a Course in Translation Studies to Respond to Students’ Questions.” Interpreter and Translator Trainer 10 (2): 183–203. DOI logoGoogle Scholar
Rico, Celia, and Diana González Pastor. 2022. “The Role of Machine Translation in Translation Education: A Thematic Analysis of Translator Educators’ Beliefs.” International Journal for Translation and Interpreting Research 14 (1): 177–197. DOI logoGoogle Scholar
Rico, Celia, and María del Mar Sánchez Ramos. 2023. “The Ethics of Machine Translation Post-Editing in the Translation Ecosystem.” In Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation, ed. by Carla Parra Escartín, and Helena Moninz, 95–112. Cham, Switzerland: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Rico, Celia, and Enrique Torrejón. 2012. “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-Editor.” Tradumàtica 101: 166–178.Google Scholar
Rossi, Caroline. 2017. “Introducing Statistical Machine Translation in Translator Training: From Uses and Perceptions to Course Design, and Back Again.” Tradumàtica 151: 48–62. DOI logoGoogle Scholar
Ruokonen, Minna, and Kaisa Koskinen. 2017. “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator 23 (3): 310–323. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez-Gijón, Pilar. 2016. “La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno.” Sendebar 271: 151–162. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “La posedición bajo el microscopio.” In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes, ed. by Susana Álvarez Álvarez, and Maria Teresa Ortego Antón, 81–104. Granada: Comares.Google Scholar
Sánchez Ramos, María del Mar. 2022. “Public Service Interpreting and Translation Training: A Path towards Digital Adaptation to Machine Translation and Post-Editing.” Interpreter and Translator Trainer 16 (3): 294–308. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Ramos, María del Mar, and Celia Rico-Pérez. 2020. Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Granada: Comares.Google Scholar
Schwartz, Lane. 2014. “Monolingual Post-editing by a Domain Expert Is Highly Effective for Translation Triage.” In Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice, ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 34–44. Vancouver: Association for Machine Translation in the Americas.Google Scholar
Stasimioti, Maria, and Vilelmini Sosoni. 2019. “Undergraduate Translation Students’ Performance and Attitude vis-à-vis Machine Translation and Post-editing: Does Training Play a Role?” In Translating and the Computer 41 — Proceedings, 125–136. Geneva: Editions Tradulex.Google Scholar
Stemler, Steve. 2000. “An Overview of Content Analysis.” Practical Assessment, Research, and Evaluation 7(1), Article 17. [URL]. DOI logo
Venkatesh, Viswanath, and Hillol Bala. 2008. “Technology Acceptance Model 3 and a Research Agenda on Interventions.” Decision Sciences 39 (2): 273–315. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Lucas Nunes. 2019. “Post-Editing of Machine Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. by Minako O’Hagan, 319–337. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. “Automation Anxiety and Translators.” Translation Studies 13 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Lucas Nunes, and Elisa Alonso. 2020. “Translating Perceptions and Managing Expectations: An Analysis of Management and Production Perspectives on Machine Translation.” Perspectives 28 (2): 163–184. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Lucas Nunes, Elisa Alonso, and Lindsay Bywood. 2019. “Introduction: Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks.” Journal of Specialised Translation 311: 2–13.Google Scholar
Vigier Moreno, Francisco Javier, and Lorena Pérez Macías. 2020. “¿Es eficaz la posedición para la traducción inversa de textos jurídicos? Una experiencia con estudiantes de posgrado.” In Claves para la innovación pedagógica antes los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa, ed. by Eloy López-Meneses, David Cobos-Sanchez, Laura Molina-García, Alicia Jaén-Martínez, and Antonio Hilario Martín-Padilla, 2499–2508. Madrid: Octaedro.Google Scholar
Witczak, Olga. 2016. “Incorporating Post-Editing into a Computer-assisted Translation Course: A Study of Student Attitudes.” Journal of Translator Education and Translation Studies 1(1): 33–55.Google Scholar
Yang, Yanxia, and Xiangling Wang. 2019. “Modeling the Intention to Use Machine Translation for Student Translators: An Extension of Technology Acceptance Model.” Computers and Education 1331: 116–126. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Ping, and Na Li. 2005. “The Importance of Affective Quality.” Communications of the ACM 48 (9): 105–108. DOI logoGoogle Scholar