Article published in:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 1:1 (2015) ► pp. 4979
Cited by

Cited by other publications

Fernández Fuertes, Raquel & Esther Álvarez de la Fuente
2017. The acquisition of Spanish and English as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:1  pp. 142 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
2018.  In Moving Boundaries in Translation Studies,  pp. 181 ff. Crossref logo
Álvarez de la Fuente, Esther, Raquel Fernández Fuertes & Óscar Arratia García
2019. Bilingual children as interpreters in everyday life: how natural interpreting reinforces minority languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development 40:4  pp. 338 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Albrecht, Esther
2004“I can speak German - und Deutsch” The Development and Use of Code-Switching among Simultaneous and Successive English-German Bilingual Children. PhD diss. Albert Ludwigs University Freiburg. http://​d​-nb​.info​/975221000​/34
Álvarez de la Fuente, Esther
2008Análisis lingüístico de la traducción natural: datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español. PhD diss. University of Valladolid. Madrid: ProQuest Information and Learning España. http://​uvadoc​.uva​.es​/handle​/10324​/71
Álvarez de la Fuente, Esther, and Raquel Fernández Fuertes
2012a “How Two English/Spanish Bilingual Children Translate: In Search for Bilingual Competence through Natural Interpretation.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jiménez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 95–115. Vienna: Peter Lang.Google Scholar
2012b “In Search of the Initial Translator in Translation and Bilingualism Studies.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jiménez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 11–49. Vienna: Peter Lang.Google Scholar
2015 “A Methodological Approach to the Analysis of Natural Interpreting: Bilingual Acquisition Data and the CHAT/CLAN Tool.” In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, 77–104. Berlin: Verlag Frank & Time für Wissenschaftliche Literatur.Google Scholar
Angelelli, Claudia V.
2011 “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting Help?” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and María Amparo Jiménez Ivars, 103–120. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7 (2): 223–243. CrossrefGoogle Scholar
1996 “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin
2008 “Explicitness in Translation and Interpreting. A Review and Some Empirical Evidence (of An Elusive Concept).” Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203. CrossrefGoogle Scholar
Becher, Viktor
2010 “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” trans-kom 3 (1): 1–25. http://​www​.trans​-kom​.eu​/bd03nr01​/trans​-kom​_03​_01​_01​_Becher​_Explicitation​.20100531​.pdfGoogle Scholar
2011Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Business Texts. PhD diss. University of Hamburg. http://​ediss​.sub​.uni​-hamburg​.de​/volltexte​/2011​/5321​/pdf​/Dissertation​.pdf.
Beckmannova, Petra
2004Dolmetschen als angeborene Fähigkeit: das Phänomen des natürlichen Dolmetschens bei einem Bilingualen Kind im Alter von drei bis fünf Jahren – ein Tagebuch. PhD diss. University of Wien.
Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli
2005 “An Approach to Corpus-based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” MuTra-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 1-12. http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_Bendazzoli​_Sandrelli​.pdfGoogle Scholar
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin
2004 “When Is a Universal Not a Universal? Some Limits of Current Corpus-based Methodologies for the Investigation of Translation Universals.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–37. Tubingen: Narr.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston
1983 “Universals of Lexical Simplification.” In Strategies in Interlanguage Communication, ed. by Claus Færch, and Gabriele Kasper, 119–139. London: Longman.Google Scholar
Bullock, Carolyn, and Brian Harris
1997 “Schoolchildren as Community Interpreters.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 227–235. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Butler, Yuko G., and Kenji Hakuta
2004 “Bilingualism and Second Language Acquisition.” In The Handbook of Bilingualism, ed. by Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie, 114–144. Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
Cencini, Marco
2002 “On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-based Interpreting Studies.” In CULT2K, ed. by Silvia Bernardinin, and Federico Zanettin, special issue of inTRAlinea. http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/On​_the​_importance​_of​_an​_encoding​_standard​_for​_corpus​-based​_interpreting​_stuGoogle Scholar
Chen, Wallace
2006Explicitation Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study. PhD diss. University of Manchester.
Chesterman, Andrew
2004 “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2007 “What Is a Unique Item?” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 3–13. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Why Study Translation Universals?” In Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia 1, ed. by Ritva Hartama-Heinonen, and Pirjo Kukkonen, 38–48. Helsinki: HELDA. https://​helda​.helsinki​.fi​/handle​/10138​/24319Google Scholar
2012 “Translation Universals.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 175–179. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Comeau, Liane, and Fred Genesee
2001 “Bilingual Children’s Repair Strategies during Dyadic Communication.” In Trends in Bilingual Acquisition, ed. by Jasone Cenoz, and Fred Genesee, 231–256. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cossato, Diana
2008La mediazione linguistica in contesti bilingui: la parola ai bambini. PhD diss. University of Trieste.
Döpke, Susanne
1992One Parent, One Language. An Interactional Approach. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hall, Nigel
2004 “The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering Events.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 285–297. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Halverson, Sandra
2003 “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241. CrossrefGoogle Scholar
Harris, Brian
1977 “The Importance of Natural Translation.” Working on Papers in Bilingualism 12: 96–114.Google Scholar
1980a “How a Three-year-old Translates.” In Patterns of Bilingualism, ed. by Evangelos A. Afrendas, 370–393. Singapore: National University of Singapore Press.Google Scholar
1980b “Elicited Translation by a Three-year Old English/French Bilingual.” In Proceedings of the First International Congress for the Study of Child Language, ed. by David Ingram, Fred C.C. Peng, and Philip Dale, 610–631. Association for the Study of Child Language: University Press of America.Google Scholar
1992 “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings.” Target 4 (1): 97–103. CrossrefGoogle Scholar
2003 “Aspects of Interpretation”. Lecture given at XI Curso superior de traducción , University of Valladolid, Valladolid, 2-3 March.
2013 “An Annotated Chronological Bibliography of Natural Translation Studies with Native Translation and Language Brokering 1913-2012.” https://​www​.academia​.edu​/5855596​/Bibliography​_of​_natural​_translation
Harris, Brian, and Bianca Sherwood
1978 “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
House, Juliane
Jantunen, Jarmo H.
2004 “Untypical Patterns in Translations. Issues on Corpus Methodology and Synonymity.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 101–126. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Kenny, Dorothy
1999Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. PhD diss. University of Manchester Institute of Science and Technology.
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Klaudy, Kinga
1996a “Concretization and Generalization of Meaning in Translation.” In Translation and Meaning Part 3, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomasczyk, 141–163. Maastricht: Hogeschool Maastricht.Google Scholar
1996b “Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In Translation Studies in Hungary, ed. by Kinga Klaudy, José Lambert, and Anikó Sohár, 99–114. Budapest: Scholastica.Google Scholar
2008 “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.Google Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie, and Karlfried Knapp
1987 “The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting.” In Analyzing Intercultural Communication, ed. by Karlfried Knapp, Werner Enninger, and Annelie Knapp-Potthoff, 181–211. Berlin: Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Köppe, Regina, and Jürgen Meisel
1995 “Code-switching in Bilingual First Language Acquisition.” In One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken, 276–301. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Lanza, Elizabeth
1988 “Language Strategies in the Home: Linguistic Input and Infant Bilingualism.” In Bilingualism and the Individual, ed. by Anne Holmen, Elisabeth Hansen, Jørgen Gimbel, and J. Normann Jørgensen, 69–84. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.Google Scholar
1997Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
2001 “Bilingual First Language Acquisition: A Discourse Perspective on Language Contact in Parent-child Interaction.” In Trends in Bilingual Acquisition, ed. by Jasone Cenoz, and Fred Genesee, 201–229. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1998 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 474–479.Google Scholar
2002Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2008 “Description in the Translation Classroom. Universals as a Case in Point.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 119–132. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara
1996The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD diss. University of Manchester Institute of Science and Technology.
Leopold, Werner F.
1939-1949Speech Development of a Bilingual Child. A Linguist’s Record Vol. 4. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Lozes-Lawani, Christiane
1994La traduction naturelle chez les enfants fon de la Republique de Benin. PhD diss. University of Ottawa.
MacWhinney, Brian
2000The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. http://​childes​.psy​.cmu​.edu DOI: CrossrefGoogle Scholar
2008 “Enriching CHILDES for Morphosyntactic Analysis”. In Corpora in Language Acquisition Research: History, Methods, Perspectives, ed. by Heike Behrens, 165–198. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Malakoff, Marguerite
1991Natural Translation Ability in French-English Bilingual School-age Children: A Study of Source Language Errors in Naive Child-translators. PhD diss. University of Yale.
Malmkjær, Kirsten
2008 “Norms and Nature in Translation Studies.” In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 49–59. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mauranen, Anna
2008 “Universal Tendencies in Translation.” In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
eds. 2004Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Meisel, Jurgen
2001 “The Simultaneous Acquisition of Two First Languages.” In Trends in Bilingual Acquisition, ed. by Jasone Cenoz, and Fred Genesee, 11–41. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Moropa, Koliswa
2011 “A Link between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have an Influence?” In Corpus-based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 259–281. London: Continuum.Google Scholar
Munday, Jeremy
ed. 2009The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. CrossrefGoogle Scholar
Orellana, Marjorie F., Jennifer Reynolds, Lisa Corner, and María Meza
2003 “In Other Words: Translating or “Para-phrasing” as a Family Literacy Practice in Immigrant Households”. Reading Research Quarterly 38 (1): 12–34. CrossrefGoogle Scholar
Øverås, Linn
1998 “In Search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary Translation.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 571–588.Google Scholar
Pápai, Vilma
2004 “Explicitation. A Universal of Translated Text?” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pesetsky, David
Pöchhacker, Franz
2009 “Issues in Interpreting Studies.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 128–140. London: Routledge.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
2004 “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pym, Anthony
2008 “On Toury’s Laws of How Translators Translate”. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ronjat, Jules
1913Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue. Paris: Librairie Ancienne H. Champion. CrossrefGoogle Scholar
Saunders, George
1988Bilingual Children: From Birth to Teens. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Sherwood, Bianca
2000Features of NT in a Language Testing Environment. PhD diss. University of Ottawa.
Shlesinger, Miriam
1995 “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. CrossrefGoogle Scholar
Steiner, Erich
2005 “Explicitation, Its Lexicogrammatical Realization, and Its Determining (Independent) Variables – Towards an Empirical and Corpus-based Methodology.” SPRIKreports 36: 1–42.Google Scholar
Swain, Merrill K.
1972Bilingualism as a First Language. PhD diss. University of California, Irvine.
Tirkkonen-Condit, Sonja
ed. 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2004 “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tse, Lucy
1996 “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese-and Vietnamese-American Students.” The Bilingual Research Journal 20 (3-4): 485–498. CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1998 “Computerized Corpora and Translation Studies.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 652–659.Google Scholar
Valdés, Guadalupe
2003Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Countries. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Vanderauwera, Ria
1985Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Vihman, Marylin M.
1985 “Language Differentiation by the Bilingual Infant.” Journal of Child Language 12 (2): 297–324. CrossrefGoogle Scholar
Walichowski, Miranda
2001 “Language Brokering: Laying the Foundation for Success and Bilingualism.” Research in Bilingual Education. Symposium Conducted at the Annual Educational Research Exchange. College Station, Texas.Google Scholar
Xiao, Richard, Lianzhen He, and Ming Hue
2010 “In Pursuit of the “Third Code”. Using the ZJU Corpus of Translational Chinese in Translation Studies.” In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, ed. by Richard Xiao, 182–214. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar