Article published In:
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
Vol. 1:1 (2015) ► pp.4979
References (90)
Albrecht, Esther. 2004. “I can speak German - und Deutsch” The Development and Use of Code-Switching among Simultaneous and Successive English-German Bilingual Children. PhD diss. Albert Ludwigs University Freiburg. [URL]
Álvarez de la Fuente, Esther. 2008. Análisis lingüístico de la traducción natural: datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español. PhD diss. University of Valladolid. Madrid: ProQuest Information and Learning España. [URL]
Álvarez de la Fuente, Esther, and Raquel Fernández Fuertes. 2012a. “How Two English/Spanish Bilingual Children Translate: In Search for Bilingual Competence through Natural Interpretation.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jiménez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 95–115. Vienna: Peter Lang.Google Scholar
. 2012b. “In Search of the Initial Translator in Translation and Bilingualism Studies.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jiménez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 11–49. Vienna: Peter Lang.Google Scholar
. 2015. “A Methodological Approach to the Analysis of Natural Interpreting: Bilingual Acquisition Data and the CHAT/CLAN Tool.” In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, 77–104. Berlin: Verlag Frank & Time für Wissenschaftliche Literatur.Google Scholar
Angelelli, Claudia V. 2011. “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting Help?” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and María Amparo Jiménez Ivars, 103–120. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in Translation and Interpreting. A Review and Some Empirical Evidence (of An Elusive Concept).” Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203. DOI logoGoogle Scholar
Becher, Viktor. 2010. “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” trans-kom 3 (1): 1–25. [URL]Google Scholar
. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Business Texts. PhD diss. University of Hamburg. [URL].
Beckmannova, Petra. 2004. Dolmetschen als angeborene Fähigkeit: das Phänomen des natürlichen Dolmetschens bei einem Bilingualen Kind im Alter von drei bis fünf Jahren – ein Tagebuch. PhD diss. University of Wien.
Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli. 2005. “An Approach to Corpus-based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” MuTra-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 1-12. [URL]Google Scholar
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin. 2004. “When Is a Universal Not a Universal? Some Limits of Current Corpus-based Methodologies for the Investigation of Translation Universals.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–37. Tubingen: Narr.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals of Lexical Simplification.” In Strategies in Interlanguage Communication, ed. by Claus Færch, and Gabriele Kasper, 119–139. London: Longman.Google Scholar
Bullock, Carolyn, and Brian Harris. 1997. “Schoolchildren as Community Interpreters.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 227–235. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Butler, Yuko G., and Kenji Hakuta. 2004. “Bilingualism and Second Language Acquisition.” In The Handbook of Bilingualism, ed. by Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie, 114–144. Malden, MA: Blackwell.Google Scholar
Cencini, Marco. 2002. “On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-based Interpreting Studies.” In CULT2K, ed. by Silvia Bernardinin, and Federico Zanettin, special issue of inTRAlinea. [URL]Google Scholar
Chen, Wallace. 2006. Explicitation Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study. PhD diss. University of Manchester.
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “What Is a Unique Item?” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 3–13. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Why Study Translation Universals?” In Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia 1, ed. by Ritva Hartama-Heinonen, and Pirjo Kukkonen, 38–48. Helsinki: HELDA. [URL]Google Scholar
. 2012. “Translation Universals.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 175–179. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Comeau, Liane, and Fred Genesee. 2001. “Bilingual Children’s Repair Strategies during Dyadic Communication.” In Trends in Bilingual Acquisition, ed. by Jasone Cenoz, and Fred Genesee, 231–256. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cossato, Diana. 2008. La mediazione linguistica in contesti bilingui: la parola ai bambini. PhD diss. University of Trieste.
Döpke, Susanne. 1992. One Parent, One Language. An Interactional Approach. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hall, Nigel. 2004. “The Child in the Middle: Agency and Diplomacy in Language Brokering Events.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 285–297. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation.” Working on Papers in Bilingualism 121: 96–114.Google Scholar
. 1980a. “How a Three-year-old Translates.” In Patterns of Bilingualism, ed. by Evangelos A. Afrendas, 370–393. Singapore: National University of Singapore Press.Google Scholar
. 1980b. “Elicited Translation by a Three-year Old English/French Bilingual.” In Proceedings of the First International Congress for the Study of Child Language, ed. by David Ingram, Fred C.C. Peng, and Philip Dale, 610–631. Association for the Study of Child Language: University Press of America.Google Scholar
. 1992. “Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings.” Target 4 (1): 97–103. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Aspects of Interpretation”. Lecture given at XI Curso superior de traducción , University of Valladolid, Valladolid, 2-3 March.
. 2013. “An Annotated Chronological Bibliography of Natural Translation Studies with Native Translation and Language Brokering 1913-2012.” [URL]
Harris, Brian, and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2008. “Beyond Intervention: Universals in Translation.” Trans-kom 1 (1): 6–19. [URL]Google Scholar
Jantunen, Jarmo H. 2004. “Untypical Patterns in Translations. Issues on Corpus Methodology and Synonymity.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 101–126. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Kenny, Dorothy. 1999. Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. PhD diss. University of Manchester Institute of Science and Technology.
. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Klaudy, Kinga. 1996a. “Concretization and Generalization of Meaning in Translation.” In Translation and Meaning Part 3, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomasczyk, 141–163. Maastricht: Hogeschool Maastricht.Google Scholar
. 1996b. “Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In Translation Studies in Hungary, ed. by Kinga Klaudy, José Lambert, and Anikó Sohár, 99–114. Budapest: Scholastica.Google Scholar
. 2008. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.Google Scholar
Knapp-Potthoff, Annelie, and Karlfried Knapp. 1987. “The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting.” In Analyzing Intercultural Communication, ed. by Karlfried Knapp, Werner Enninger, and Annelie Knapp-Potthoff, 181–211. Berlin: Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Köppe, Regina, and Jürgen Meisel. 1995. “Code-switching in Bilingual First Language Acquisition.” In One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken, 276–301. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lanza, Elizabeth. 1988. “Language Strategies in the Home: Linguistic Input and Infant Bilingualism.” In Bilingualism and the Individual, ed. by Anne Holmen, Elisabeth Hansen, Jørgen Gimbel, and J. Normann Jørgensen, 69–84. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.Google Scholar
. 1997. Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2001. “Bilingual First Language Acquisition: A Discourse Perspective on Language Contact in Parent-child Interaction.” In Trends in Bilingual Acquisition, ed. by Jasone Cenoz, and Fred Genesee, 201–229. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 474–479.Google Scholar
. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2008. “Description in the Translation Classroom. Universals as a Case in Point.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 119–132. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD diss. University of Manchester Institute of Science and Technology.
Leopold, Werner F. 1939-1949. Speech Development of a Bilingual Child. A Linguist’s Record Vol. 41. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Lozes-Lawani, Christiane. 1994. La traduction naturelle chez les enfants fon de la Republique de Benin. PhD diss. University of Ottawa.
MacWhinney, Brian. 2000. The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. [URL] DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Enriching CHILDES for Morphosyntactic Analysis”. In Corpora in Language Acquisition Research: History, Methods, Perspectives, ed. by Heike Behrens, 165–198. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Malakoff, Marguerite. 1991. Natural Translation Ability in French-English Bilingual School-age Children: A Study of Source Language Errors in Naive Child-translators. PhD diss. University of Yale.
Malmkjær, Kirsten. 2008. “Norms and Nature in Translation Studies.” In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 49–59. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mauranen, Anna. 2008. “Universal Tendencies in Translation.” In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki, eds. 2004. Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meisel, Jurgen. 2001. “The Simultaneous Acquisition of Two First Languages.” In Trends in Bilingual Acquisition, ed. by Jasone Cenoz, and Fred Genesee, 11–41. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Moropa, Koliswa. 2011. “A Link between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have an Influence?” In Corpus-based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 259–281. London: Continuum.Google Scholar
Munday, Jeremy, ed. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158. DOI logoGoogle Scholar
Orellana, Marjorie F., Jennifer Reynolds, Lisa Corner, and María Meza. 2003. “In Other Words: Translating or “Para-phrasing” as a Family Literacy Practice in Immigrant Households”. Reading Research Quarterly 38 (1): 12–34. DOI logoGoogle Scholar
Øverås, Linn. 1998. “In Search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary Translation.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 571–588.Google Scholar
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation. A Universal of Translated Text?” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pesetsky, David. 2009. “Linguistic Universals and Universal Grammar.” MITECS. [URL].Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2009. “Issues in Interpreting Studies.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 128–140. London: Routledge.Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 2004. “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2008. “On Toury’s Laws of How Translators Translate”. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ronjat, Jules. 1913. Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue. Paris: Librairie Ancienne H. Champion. DOI logoGoogle Scholar
Saunders, George. 1988. Bilingual Children: From Birth to Teens. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Sherwood, Bianca. 2000. Features of NT in a Language Testing Environment. PhD diss. University of Ottawa.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, Erich. 2005. “Explicitation, Its Lexicogrammatical Realization, and Its Determining (Independent) Variables – Towards an Empirical and Corpus-based Methodology.” SPRIKreports 361: 1–42.Google Scholar
Swain, Merrill K. 1972. Bilingualism as a First Language. PhD diss. University of California, Irvine.
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese-and Vietnamese-American Students.” The Bilingual Research Journal 20 (3-4): 485–498. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 1998. “Computerized Corpora and Translation Studies.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 652–659.Google Scholar
Valdés, Guadalupe. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Countries. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Vihman, Marylin M. 1985. “Language Differentiation by the Bilingual Infant.” Journal of Child Language 12 (2): 297–324. DOI logoGoogle Scholar
Walichowski, Miranda. 2001. “Language Brokering: Laying the Foundation for Success and Bilingualism.” Research in Bilingual Education. Symposium Conducted at the Annual Educational Research Exchange. College Station, Texas.Google Scholar
Xiao, Richard, Lianzhen He, and Ming Hue. 2010. “In Pursuit of the “Third Code”. Using the ZJU Corpus of Translational Chinese in Translation Studies.” In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, ed. by Richard Xiao, 182–214. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2024. Characterizing natural interpreters’ attitudes towards interpreting: The effect of experimental contexts. Lingua 298  pp. 103643 ff. DOI logo
Hornackova Klapicova, Edita & Elena Ciprianova
2023. 10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10 [10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10, 10],  pp. 373 ff. DOI logo
Hornackova Klapicova, Edita & Elena Ciprianova
2023. 10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10 [10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10, 10],  pp. 1 ff. DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Klapicová, Edita Hornáčková
2021. The skill of natural interpreting in a trilingual child. Topics in Linguistics 22:1  pp. 38 ff. DOI logo
Álvarez de la Fuente, Esther, Raquel Fernández Fuertes & Óscar Arratia García
2019. Bilingual children as interpreters in everyday life: how natural interpreting reinforces minority languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development 40:4  pp. 338 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2018. Translanguaging and Translation Pedagogies. In Moving Boundaries in Translation Studies,  pp. 181 ff. DOI logo
Fernández Fuertes, Raquel & Esther Álvarez de la Fuente
2017. The acquisition of Spanish and English as two first languages through the analysis of natural interpreting in bilingual children. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:1  pp. 142 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.