This paper investigates two of the most widely analysed universals in translation research, namely simplification and explicitation. We examine the oral production of bilingual children with different language pairs as available in the CHILDES project (MacWhinney 2000) (i.e. the FerFuLice, Ticio, Deuchar, Vila, Genesee and Pérez-Bazán corpora) as well as in other compilation forms (i.e. Ronjat 1913; Leopold 1939–1949; Swain 1972; Lanza 1988, 1997, 2001; Cossato 2008). We address two main issues: whether instances of simplification and explicitation appear in the production of non-instructed interpreters and, if so, how their occurrence relates to the type of data (i.e. spontaneous or experimental) and the language pair involved. The results show that children acquiring two first languages often translate and use simplification and explicitation at varying degrees irrespective of the language pair. We conclude that the analysis of acquisition data can contribute to shed light on the nature of these translation universals.
Albrecht, Esther. 2004. “I can speak German - und Deutsch” The Development and Use of Code-Switching among Simultaneous and Successive English-German Bilingual Children. PhD diss. Albert Ludwigs University Freiburg. [URL]
Álvarez de la Fuente, Esther. 2008. Análisis lingüístico de la traducción natural: datos de producción de dos niños gemelos bilingües inglés/español. PhD diss. University of Valladolid. Madrid: ProQuest Information and Learning España. [URL]
Álvarez de la Fuente, Esther, and Raquel Fernández Fuertes. 2012a. “How Two English/Spanish Bilingual Children Translate: In Search for Bilingual Competence through Natural Interpretation.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jiménez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 95–115. Vienna: Peter Lang.
Álvarez de la Fuente, Esther, and Raquel Fernández Fuertes. 2012b. “In Search of the Initial Translator in Translation and Bilingualism Studies.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by María Amparo Jiménez Ivars, and María Jesús Blasco Mayor, 11–49. Vienna: Peter Lang.
Álvarez de la Fuente, Esther, and Raquel Fernández Fuertes. 2015. “A Methodological Approach to the Analysis of Natural Interpreting: Bilingual Acquisition Data and the CHAT/CLAN Tool.” In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application, ed. by María Teresa Sánchez Nieto, 77–104. Berlin: Verlag Frank & Time für Wissenschaftliche Literatur.
Angelelli, Claudia V. 2011. “Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: Can Translation and Interpreting Help?” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor, and María Amparo Jiménez Ivars, 103–120. Bern: Peter Lang.
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in Translation and Interpreting. A Review and Some Empirical Evidence (of An Elusive Concept).” Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203.
Becher, Viktor. 2010. “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” trans-kom 3 (1): 1–25. [URL]
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation: A Corpus-based Study of English-German and German-English Business Texts. PhD diss. University of Hamburg. [URL].
Beckmannova, Petra. 2004. Dolmetschen als angeborene Fähigkeit: das Phänomen des natürlichen Dolmetschens bei einem Bilingualen Kind im Alter von drei bis fünf Jahren – ein Tagebuch. PhD diss. University of Wien.
Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli. 2005. “An Approach to Corpus-based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” MuTra-Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, 1-12. [URL]
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–37. Tubingen: Narr.
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston. 1983. “Universals of Lexical Simplification.” In Strategies in Interlanguage Communication, ed. by Claus Færch, and Gabriele Kasper, 119–139. London: Longman.
Bullock, Carolyn, and Brian Harris. 1997. “Schoolchildren as Community Interpreters.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 227–235. Amsterdam: John Benjamins.
Butler, Yuko G., and Kenji Hakuta. 2004. “Bilingualism and Second Language Acquisition.” In The Handbook of Bilingualism, ed. by Tej K. Bhatia, and William C. Ritchie, 114–144. Malden, MA: Blackwell.
Cencini, Marco. 2002. “On the Importance of an Encoding Standard for Corpus-based Interpreting Studies.” In CULT2K, ed. by Silvia Bernardinin, and Federico Zanettin, special issue of inTRAlinea. [URL]
Chen, Wallace. 2006. Explicitation Through the Use of Connectives in Translated Chinese: A Corpus-based Study. PhD diss. University of Manchester.
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2007. “What Is a Unique Item?” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 3–13. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2010. “Why Study Translation Universals?” In Kiasm. Acta Translatologica Helsingiensia 1, ed. by Ritva Hartama-Heinonen, and Pirjo Kukkonen, 38–48. Helsinki: HELDA. [URL]
Chesterman, Andrew. 2012. “Translation Universals.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 175–179. Amsterdam: John Benjamins.
Harris, Brian. 1977. “The Importance of Natural Translation.” Working on Papers in Bilingualism 121: 96–114.
Harris, Brian. 1980a. “How a Three-year-old Translates.” In Patterns of Bilingualism, ed. by Evangelos A. Afrendas, 370–393. Singapore: National University of Singapore Press.
Harris, Brian. 1980b. “Elicited Translation by a Three-year Old English/French Bilingual.” In Proceedings of the First International Congress for the Study of Child Language, ed. by David Ingram, Fred C.C. Peng, and Philip Dale, 610–631. Association for the Study of Child Language: University Press of America.
Harris, Brian. 2003. “Aspects of Interpretation”. Lecture given at
XI Curso superior de traducción
, University of Valladolid, Valladolid, 2-3 March.
Harris, Brian. 2013. “An Annotated Chronological Bibliography of Natural Translation Studies with Native Translation and Language Brokering 1913-2012.” [URL]
Harris, Brian, and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an Innate Skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum Press.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
Kenny, Dorothy. 1999. Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. PhD diss. University of Manchester Institute of Science and Technology.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
Klaudy, Kinga. 1996a. “Concretization and Generalization of Meaning in Translation.” In Translation and Meaning Part 3, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomasczyk, 141–163. Maastricht: Hogeschool Maastricht.
Klaudy, Kinga. 1996b. “Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation.” In Translation Studies in Hungary, ed. by Kinga Klaudy, José Lambert, and Anikó Sohár, 99–114. Budapest: Scholastica.
Klaudy, Kinga. 2008. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.
Knapp-Potthoff, Annelie, and Karlfried Knapp. 1987. “The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects of Non-professional Interpreting.” In Analyzing Intercultural Communication, ed. by Karlfried Knapp, Werner Enninger, and Annelie Knapp-Potthoff, 181–211. Berlin: Mouton.
Köppe, Regina, and Jürgen Meisel. 1995. “Code-switching in Bilingual First Language Acquisition.” In One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken, 276–301. Cambridge: Cambridge University Press.
Lanza, Elizabeth. 1988. “Language Strategies in the Home: Linguistic Input and Infant Bilingualism.” In Bilingualism and the Individual, ed. by Anne Holmen, Elisabeth Hansen, Jørgen Gimbel, and J. Normann Jørgensen, 69–84. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
Lanza, Elizabeth. 1997. Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Laviosa, Sara. 1998. “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 474–479.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. PhD diss. University of Manchester Institute of Science and Technology.
Leopold, Werner F. 1939-1949. Speech Development of a Bilingual Child. A Linguist’s Record Vol. 41. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Lozes-Lawani, Christiane. 1994. La traduction naturelle chez les enfants fon de la Republique de Benin. PhD diss. University of Ottawa.
MacWhinney, Brian. 2000. The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. [URL]
MacWhinney, Brian. 2008. “Enriching CHILDES for Morphosyntactic Analysis”. In Corpora in Language Acquisition Research: History, Methods, Perspectives, ed. by Heike Behrens, 165–198. Amsterdam: John Benjamins.
Malakoff, Marguerite. 1991. Natural Translation Ability in French-English Bilingual School-age Children: A Study of Source Language Errors in Naive Child-translators. PhD diss. University of Yale.
Malmkjær, Kirsten. 2008. “Norms and Nature in Translation Studies.” In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 49–59. Clevedon: Multilingual Matters.
Mauranen, Anna. 2008. “Universal Tendencies in Translation.” In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman, and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
Moropa, Koliswa. 2011. “A Link between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have an Influence?” In Corpus-based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 259–281. London: Continuum.
Munday, Jeremy, ed. 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Orellana, Marjorie F., Jennifer Reynolds, Lisa Corner, and María Meza. 2003. “In Other Words: Translating or “Para-phrasing” as a Family Literacy Practice in Immigrant Households”. Reading Research Quarterly 38 (1): 12–34.
Øverås, Linn. 1998. “In Search of the Third Code. An Investigation of Norms in Literary Translation.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 571–588.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation. A Universal of Translated Text?” In Translation Universals. Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Pesetsky, David. 2009. “Linguistic Universals and Universal Grammar.” MITECS. [URL].
Pöchhacker, Franz. 2009. “Issues in Interpreting Studies.” In The Routledge Companion to Translation Studies, ed. by Jeremy Munday, 128–140. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2008. “On Toury’s Laws of How Translators Translate”. In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.
Ronjat, Jules. 1913. Le developpement du langage observe chez un enfant bilingue. Paris: Librairie Ancienne H. Champion.
Saunders, George. 1988. Bilingual Children: From Birth to Teens. Clevedon: Multilingual Matters.
Sherwood, Bianca. 2000. Features of NT in a Language Testing Environment. PhD diss. University of Ottawa.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214.
Steiner, Erich. 2005. “Explicitation, Its Lexicogrammatical Realization, and Its Determining (Independent) Variables – Towards an Empirical and Corpus-based Methodology.” SPRIKreports 361: 1–42.
Swain, Merrill K. 1972. Bilingualism as a First Language. PhD diss. University of California, Irvine.
Tirkkonen-Condit, Sonja, ed. 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Tse, Lucy. 1996. “Language Brokering in Linguistic Minority Communities: The Case of Chinese-and Vietnamese-American Students.” The Bilingual Research Journal 20 (3-4): 485–498.
Tymoczko, Maria. 1998. “Computerized Corpora and Translation Studies.” In L’Approche Basée sur le Corpus/The Corpus-based Approach, ed. by Sara Laviosa, special issue of Meta 43 (4): 652–659.
Valdés, Guadalupe. 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Countries. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’ Literature. Amsterdam: Rodopi.
Vihman, Marylin M. 1985. “Language Differentiation by the Bilingual Infant.” Journal of Child Language 12 (2): 297–324.
Walichowski, Miranda. 2001. “Language Brokering: Laying the Foundation for Success and Bilingualism.” Research in Bilingual Education. Symposium Conducted at the Annual Educational Research Exchange. College Station, Texas.
Xiao, Richard, Lianzhen He, and Ming Hue. 2010. “In Pursuit of the “Third Code”. Using the ZJU Corpus of Translational Chinese in Translation Studies.” In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, ed. by Richard Xiao, 182–214. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2024. Characterizing natural interpreters’ attitudes towards interpreting: The effect of experimental contexts. Lingua 298 ► pp. 103643 ff.
Hornackova Klapicova, Edita & Elena Ciprianova
2023. 10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10 [10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10, 10], ► pp. 373 ff.
Hornackova Klapicova, Edita & Elena Ciprianova
2023. 10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10 [10th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH Proceedings 2023, Volume 10, 10], ► pp. 1 ff.
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13
Klapicová, Edita Hornáčková
2021. The skill of natural interpreting in a trilingual child. Topics in Linguistics 22:1 ► pp. 38 ff.
Álvarez de la Fuente, Esther, Raquel Fernández Fuertes & Óscar Arratia García
2019. Bilingual children as interpreters in everyday life: how natural interpreting reinforces minority languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development 40:4 ► pp. 338 ff.
Laviosa, Sara
2018. Translanguaging and Translation Pedagogies. In Moving Boundaries in Translation Studies, ► pp. 181 ff.
Fernández Fuertes, Raquel & Esther Álvarez de la Fuente
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.