Article published in:
Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Román
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 92105
References

References

Ahmad, Waqar
1999“Race is a Four Letter Word. (Review of the books The Bell Curve Wars and Race, Evolution, and Behavior).” New Scientist. 44–45.Google Scholar
Alcaraz, Enrique, José Mateo, and Francisco Yus
2007Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Studies in interactional sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cabré, Teresa
1993La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona, Antártida.Google Scholar
1999La terminología: representación y comunicación. 1ª ed. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu y Fabra. CrossrefGoogle Scholar
2004a “¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda 26: 19–34.Google Scholar
2004b “La terminología en la traducción especializada.” In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo and Valentín García, 89–126. Madrid: Arcos.Google Scholar
Frost, Pamela
2009 “Soft Science and Hard News.” Metanews 1 (1). Accessed 10 September, 2014. http://​www​.columbia​.edu​/cu​/21st​/issue1​.1​/soft​.htm.Google Scholar
Mikkelson, Holly
1996 “Community Interpreting. An Emerging Profession.” Interpreting 1 (1): 125–129. CrossrefGoogle Scholar
Monterde Rey, Ana
2003Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: Servicios de Publicaciones de la ULPGC.Google Scholar
Niska, Helge
2003 “Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos.” In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y future, ed. by Carmen Valero-Garcés, 91–124. Granada: Comares.Google Scholar
Pitch, Henry
1998“La práctica terminológica del traductor.” Curso de Invierno: la terminología: Un mal necesario o una disciplina con perspectivas para estudiantes con inquietudes, 27–30. Cited by Monteverde Rey. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.Google Scholar
Raga, Francisco
2014“La interacción comunicativa como realidad integral.” In La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Grupo CRIT, 6–15. Granada: Comares.Google Scholar
Roberts, Roda
1997 “Community Interpreting Today and Tomorrow.” In The Critical Link. Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 7–28. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Rodríguez Piñero, Ana Isabel, and María García Antuña
2007 “Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas y conceptuales e implicaciones didácticas.” In XX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE): El español en contextos específicos: Enseñanza e investigación, ed. by Agustin Vera and Immaculada Martínez, 907–932. Madrid: Fundación Comillas – ASELE.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Valero-Garcés, Carmen, and Guzmán Mancho
2002 “Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad en la España de principios del siglo XXI.” In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by Carmen Valero-Garcés and Guzmán Mancho, 63–72. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen
2003Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.Google Scholar
2005 “Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator’s role in a new multicultural society.” Accessed 9 September 2015. https://​www​.nottingham​.ac​.uk​/research​/groups​/ctccs​/projects​/translating​-cultures​/documents​/journals​/mediation​-as​-translation​-or​-translation​-as​-mediation​.pdf.
2008 “La conversación de contacto en encuentros institucionales: la consulta médica.” Oralia 11: 107–131.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen, and Mustapha Taibi
2004 “Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos.” Oralia 7: 207–228.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen, Laura Gauthier, Chiraz MegdicheBiancaVitalaru
and 2011 “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus 13: 209–232.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen, and Carmen Cedillo Corrochano
2013La comunicación en el ámbito médico-sanitario / Communicating in the healthcare setting. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen
2014 “Introduction. Translation and Interpreting in the Public Services: Crossing the Threshold into Adulthood.” FITISPos International Journal 1: 1–8.Google Scholar
Vega, Miguel Ángel
1996“Terminología y traducción.” In Actas Jornada Panllatina de Terminología, 14–20. Barcelona: Universitat Pompeu y Fabra.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as interaction. London/New York: LongmanGoogle Scholar