Article published In:
Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Roman
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 92105
References (26)
Ahmad, Waqar. 1999. “Race is a Four Letter Word. (Review of the books The Bell Curve Wars and Race, Evolution, and Behavior).” New Scientist. 44–45.Google Scholar
Alcaraz, Enrique, José Mateo, and Francisco Yus. 2007. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Studies in interactional sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, Teresa. 1993. La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona, Antártida.Google Scholar
. 1999. La terminología: representación y comunicación. 1ª ed. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu y Fabra. DOI logoGoogle Scholar
. 2004a. “¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda 261: 19–34.Google Scholar
. 2004b. “La terminología en la traducción especializada.” In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo and Valentín García, 89–126. Madrid: Arcos.Google Scholar
Frost, Pamela. 2009. “Soft Science and Hard News.” Metanews 1 (1). Accessed 10 September, 2014. [URL].Google Scholar
Mikkelson, Holly. 1996. “Community Interpreting. An Emerging Profession.” Interpreting 1 (1): 125–129. DOI logoGoogle Scholar
Monterde Rey, Ana. 2003. Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: Servicios de Publicaciones de la ULPGC.Google Scholar
Niska, Helge. 2003. “Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos.” In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y future, ed. by Carmen Valero-Garcés, 91–124. Granada: Comares.Google Scholar
Pitch, Henry. 1998. “La práctica terminológica del traductor.” Curso de Invierno: la terminología: Un mal necesario o una disciplina con perspectivas para estudiantes con inquietudes, 27–30. Cited by Monteverde Rey. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.Google Scholar
Raga, Francisco. 2014. “La interacción comunicativa como realidad integral.” In La práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Grupo CRIT, 6–15. Granada: Comares.Google Scholar
Roberts, Roda. 1997. “Community Interpreting Today and Tomorrow.” In The Critical Link. Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 7–28. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez Piñero, Ana Isabel, and María García Antuña. 2007. “Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas y conceptuales e implicaciones didácticas.” In XX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE): El español en contextos específicos: Enseñanza e investigación, ed. by Agustin Vera and Immaculada Martínez, 907–932. Madrid: Fundación Comillas – ASELE.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valero-Garcés, Carmen, and Guzmán Mancho. 2002. “Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad en la España de principios del siglo XXI.” In Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by Carmen Valero-Garcés and Guzmán Mancho, 63–72. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen. 2003. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.Google Scholar
. 2005. “Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator’s role in a new multicultural society.” Accessed 9 September 2015. [URL].
. 2008. “La conversación de contacto en encuentros institucionales: la consulta médica.” Oralia 111: 107–131.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen, and Mustapha Taibi. 2004. “Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos.” Oralia 71: 207–228.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen, Laura Gauthier, Chiraz MegdicheBiancaVitalaru, and . 2011. “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus 131: 209–232.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen, and Carmen Cedillo Corrochano. 2013. La comunicación en el ámbito médico-sanitario / Communicating in the healthcare setting. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen. 2014. “Introduction. Translation and Interpreting in the Public Services: Crossing the Threshold into Adulthood.” FITISPos International Journal 11: 1–8. DOI logoGoogle Scholar
Vega, Miguel Ángel. 1996. “Terminología y traducción.” In Actas Jornada Panllatina de Terminología, 14–20. Barcelona: Universitat Pompeu y Fabra.Google Scholar
Wadensjö, Cecilia 1998. Interpreting as interaction. London/New York: LongmanGoogle Scholar