Article published In:
Insights in Translation for Specific Purposes: Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1 (2016)
Edited by Antonella d’Angelis, Estefanía Flores Acuña and Francisco Núñez-Roman
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1] 2016
► pp. 106123
References (22)
Corpas Pastor, Gloria 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.Google Scholar
2000a. “Fraseología y traducción”. In El discrus prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada, ed. by Vicent Salvador and Adolf Piquer, 107–138. Castellò de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
2000b. “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”. In Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, ed. by Gloria Corpas Pastor, 483–522. Albolote (Granada): Comares.Google Scholar
2001. “La traducción de unidades fraseológicas: técnicas y estrategias”. In La lingüística aplicada a finales del siglo XX, ensayos y propuestas, ed. by Isabel de la Cruz Cabanillas, et al., 779–787. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Google Scholar
Dubois, J. et al. 1979. Diccionario de lingüística. Madrid: Alianza Editorial.Google Scholar
García-Page, M. 2008. Introducción a la fraseología española. Barcelona, Anthropos.Google Scholar
Giordano, Anna and Cesáreo Calvo Rigual (2011). Diccionario avanzado italiano-spagnolo/español-italiano. Barcelona: Herder.Google Scholar
Le Bel, Edith 2006. “Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas”. RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada 51: 57–70.Google Scholar
Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ journal 47 (4): 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Medrano, Cándida 2009. “Posiciones contrapuestas acerca de la traducibilidad de las locuciones españolas al italiano”. In Atti del VI Convegno Internazionale Interdisciplinare su “Testo, Metodo, Elaborazione Elettronica – Dissidenze”. Catania, 6-7 Novembre 2008, ed. by Sabrina Costanzo, 189–200. Messina: Andrea Lippolis Editore.Google Scholar
Negro, Isabel 2012. “La traducción de las expresiones idiomáticas”. In Telar de traducción especializada, ed. by Pilar Martino Alba and Christiane Lebsanft, 215–220. Madrid: Dykinson.Google Scholar
Serrano Lucas, Lucía 2010. “Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final”. Paremia 191: 197–206.Google Scholar
Sevilla Muñoz, Julia 1997. “Fraseología y traducción”. Thélème: Revista complutense de estudios franceses 121: 431–440.Google Scholar
Sevilla Muñoz, Manuel 2009. “Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto”. Paremia 181: 197–207.Google Scholar
Sevilla Muñoz, Julia and Manuel Sevilla Muñoz (2004). “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”. El trujamán. Retrieved from: [URL], november 8th, 2004.Google Scholar
Solano Rodríguez, María Ángeles 2004. Unidades fraseológicas francesas. Estudio de un corpus: la Pentalogía de Belleville de Daniel Pennac. Planteamiento didáctico . PhD diss. Universidad de Murcia.
2007. “El papel de la conciencia fraseológica en la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera”. In Les expressions figées en didactique des langues étrangères, ed. By Isabel González Rey, 201–221. Cortil-Wodon: EME.Google Scholar
Tam, Laura (2004). Gran diccionario italiano–español: español–italiano, italiano–español. Milano: Ulrico Hoepli.Google Scholar
Timofeeva, Larissa 2007. “Sobre la traducción de la fraseología: un enfoque pragmático”. Interlingüística 171: 1029–1038.Google Scholar
2012. “Sobre la traducción fraseológica”. Estudios de lingüística 261: 405–432.Google Scholar
Valero Gisbert, M. 2012. Fraseología, gramática, lexicografía. Mantova: Universitas Studiorum.Google Scholar
Zuluaga, Alberto 1999. “Traductología y Fraseología”. Paremia 81: 537–549.Google Scholar