Article published in:Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation
Edited by Valérie Dullion
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1] 2017
► pp. 5–19
European English and the translation of the Italian Code of Criminal Procedure
The English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (Gialuz, Lupária, and Scarpa 2014) represents a step forward in fostering judicial and police cooperation in Europe. This is made possible by making the content of the Code accessible to a wide English-speaking audience. Given the informative purpose of the translation (Cao 2007), whose intended readers are mainly European citizens, the target language chosen by the translation team is European English, i.e. the English used in European Union texts, the international English used in Council of Europe texts, the English found in the translations of the Codes of Criminal Procedure of other European countries and the English used by law scholars (Scarpa, Peruzzo, and Pontrandolfo 2014).The European continent is a multidimensional and multilayered legal reality in which different languages co-exist and legal transplants and terminological transfers are commonplace. Based on such premises, however, the embeddedness of the Code of Criminal Procedure in the Italian legal system poses several translation difficulties, especially in the search for supranational/international English translation equivalents for terms that refer to nationally developed legal concepts. For these terms, established translation equivalents are not necessarily available. The aims of this paper are threefold: to describe the features of the interdisciplinary translation team consisting of ten members (linguists and lawyers), to lay out the peculiarities of the translation process in which professionals with a different background were involved, and to illustrate the methodology applied as regards terminological choices. To do so, a concrete example from the translated text will be provided to lay out the challenges faced and the solution adopted by the translation team.
Keywords: legal translation, legal terminology, European English, ELF, interdisciplinary translation team
Published online: 01 June 2017
2005 “Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. A New Framework Strategy for Multilingualism (COM (2005) 596 Final).” http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/com596_en.pdf.
Gialuz, Mitja, Luca Lupária, and Federica Scarpa
Humbley, John, and Joaquín García Palacios
Jenkins, Jennifer, Marko Modiano, and Barbara Seidlhofer[ p. 19 ]
Scarpa, Federica, Katia Peruzzo, and Gianluca Pontrandolfo
2014 “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure.” In The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, ed. by Mitja Gialuz, Luca Lupária, and Federica Scarpa, 53–80. Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.
Schäffner, Christina, and Beverly Adab
Seidlhofer, Barbara, Angelika Breiteneder, and Marie-Luise Pitzl