References

References

Barsalou, Lawrence
1992“Frames, Concepts, and Conceptual Fields.” In Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization, ed. by Adrienne Lehrer, and Eva Feder Kittay, 21–74. Hillsdale: Lawrence Erlbaum. [URL]
Cao, Deborah
2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Caruso, Charles A.
2006“Legal Challenges in Extradition and Suggested Solutions.” In Denying Safe Haven to the Corrupt and the Proceeds of Corruption, 57–68. Manilla: Asian Development Bank and Organization for Economic Co-Operation and Development. [URL]
Dancette, Jeanne, and Sonia Halimi
2005“La représentation des connaissances; son apport à l’étude du processus de traduction.” Meta 50 (2): 548–559. [URL]
Elliot, Catherine, Catherine Vernon, and Eric Jeanpierre
2006French Legal System. 2nd ed. Edinburgh: Pearson Education Limited.Google Scholar
European Union
2000Mutual Assistance in Criminal Matters between Member States. EUR-Lex [URL]
Filali, Ali
2012“Bilinguisme et bijuridisme ; l’exemple du droit algérien.” In Le bilinguisme juridique dans les pays du Maghreb, ed. by Didier Baisset, and Ali Filali, 70–115. Perpignan: Université de Perpignan.Google Scholar
Garzone, Giuliana
2000“Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms.” In La traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, 395–414. Bern: ASTII; Geneva: ETI. [URL]
Halimi, Sonia
2008“Optimizing Specialized Translation Process by Knowledge Oranization.” In Globalization and Aspects of Translation, ed. by Said Shiyab, Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval, 88–99. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Harvey, Malcolm
2000“A Beginners Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms.” In La traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, 357–369. Bern: ASTII; Geneva: ETI.Google Scholar
Hickey, Leo
2013“Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, ed. by Anabel Borja Albi, and Fernando Prieto Ramos, 123–141. Oxford: Peter Lang Verlagsgruppe.Google Scholar
International Committee of the Red Cross
2015The Domestic Implementation of International Humanitarian Law: A Manual. Geneva: ICRC. Accessed October 2016. [URL]
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to Translation, Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2000“Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator (6) 1: 49–65. [URL]
Lundquist, Lita
1998“Cadres et espaces mentaux dans la structuration cognitive des connaissances – et des discours – juridiques.” In Discours professionnels en français, ed. by Yves Gambier, 123–150. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Menhem, Lena, Chamel Bassil, Claire Bechara, and Romy Rahmé
2010Lexique des termes juridiques: français, arabe, anglais. Paris: Dalloz; Beyrouth: Librairie du Liban.Google Scholar
Minsky, Marvin
1974A Framework for Representing Knowledge. MIT-AI Laboratory Memo 306. Computer Science and Artificial Intelligence Lab (CSAIL). [URL]
Najjar, Ibrahim, Ahmad Zaki Badawi, and Yusuf Shallâlah
2006Nouveau dictionnaire juridique, Français-Arabe. Beyrouth: Librairie du Liban.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Orozco-Jutoran, Mariana
2014“The EULA’s Labyrinth: Mapping the Process.” Across Languages and Cultures. 15 (2): 199–217. [URL]
Prieto Ramos, Fernando
2014“Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 7–21. Surrey: Ashgate Publishing Limited.Google Scholar
Robertson, Colin
2012“EU Legal English: Common Law, Civil Law or a New Genre?” European Review of Private Law 20 (5/6): 1215–1240. [URL]
Sandrini, Peter
1996“Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.” In TKE ’96: Terminology and Knowledge Engineering, ed. by Christian Galinsky, and Klaus-Dirk Schmitz, 342–350. Frankfurt: INDEKS Verlag.Google Scholar
Šarčević, Susan
2000“Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach.” In La traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies and Practice. Bern: ASTII; Geneva: ETI. [URL]
United Nations
1990UN Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters. Accessed July 2016. [URL]
2000United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Accessed July 2016. [URL]
United Nations High Commissioner for Human Rights
2012Strengthening the United Nations Human Rights Treaty Body System. Accessed October 2016 [URL]
United Nations Office on Drugs and Crime
2012Manual on Mutual Legal Assistance and Extradition. Vienna: United Nations. Accessed July 2016. [URL]
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Xingmin, and Deborah Cao
2013“Legal Translation at the United Nations.” In Legal Translation In Context: Professional Issues And Prospects, ed. by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 203–220. Oxford: Peter Lang Verlagsgruppe.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Halimi, Sonia A.
2024. Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 37:1  pp. 243 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2023. Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic. International Journal of Legal Discourse 8:1  pp. 53 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.