References (30)
References
Barsalou, Lawrence. 1992. “Frames, Concepts, and Conceptual Fields.” In Frames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization, ed. by Adrienne Lehrer, and Eva Feder Kittay, 21–74. Hillsdale: Lawrence Erlbaum. [URL]
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Caruso, Charles A. 2006. “Legal Challenges in Extradition and Suggested Solutions.” In Denying Safe Haven to the Corrupt and the Proceeds of Corruption, 57–68. Manilla: Asian Development Bank and Organization for Economic Co-Operation and Development. [URL]
Dancette, Jeanne, and Sonia Halimi. 2005. “La représentation des connaissances; son apport à l’étude du processus de traduction.” Meta 50 (2): 548–559. [URL]
Elliot, Catherine, Catherine Vernon, and Eric Jeanpierre. 2006. French Legal System. 2nd ed. Edinburgh: Pearson Education Limited.Google Scholar
European Union. 2000. Mutual Assistance in Criminal Matters between Member States. EUR-Lex [URL]
Filali, Ali. 2012. “Bilinguisme et bijuridisme ; l’exemple du droit algérien.” In Le bilinguisme juridique dans les pays du Maghreb, ed. by Didier Baisset, and Ali Filali, 70–115. Perpignan: Université de Perpignan.Google Scholar
Garzone, Giuliana. 2000. “Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms.” In La traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, 395–414. Bern: ASTII; Geneva: ETI. [URL]
Halimi, Sonia. 2008. “Optimizing Specialized Translation Process by Knowledge Oranization.” In Globalization and Aspects of Translation, ed. by Said Shiyab, Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval, 88–99. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Harvey, Malcolm. 2000. “A Beginners Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms.” In La traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, 357–369. Bern: ASTII; Geneva: ETI.Google Scholar
Hickey, Leo. 2013. “Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request.” In Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, ed. by Anabel Borja Albi, and Fernando Prieto Ramos, 123–141. Oxford: Peter Lang Verlagsgruppe.Google Scholar
International Committee of the Red Cross. 2015. The Domestic Implementation of International Humanitarian Law: A Manual. Geneva: ICRC. Accessed October 2016. [URL]
Kiraly, Donald C.. 1995. Pathways to Translation, Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2000. “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.” The Translator (6) 1: 49–65. [URL]
Lundquist, Lita. 1998. “Cadres et espaces mentaux dans la structuration cognitive des connaissances – et des discours – juridiques.” In Discours professionnels en français, ed. by Yves Gambier, 123–150. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Menhem, Lena, Chamel Bassil, Claire Bechara, and Romy Rahmé. 2010. Lexique des termes juridiques: français, arabe, anglais. Paris: Dalloz; Beyrouth: Librairie du Liban.Google Scholar
Minsky, Marvin. 1974. A Framework for Representing Knowledge. MIT-AI Laboratory Memo 306. Computer Science and Artificial Intelligence Lab (CSAIL). [URL]
Najjar, Ibrahim, Ahmad Zaki Badawi, and Yusuf Shallâlah. 2006. Nouveau dictionnaire juridique, Français-Arabe. Beyrouth: Librairie du Liban.Google Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Orozco-Jutoran, Mariana. 2014. “The EULA’s Labyrinth: Mapping the Process.” Across Languages and Cultures. 15 (2): 199–217. [URL]
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 7–21. Surrey: Ashgate Publishing Limited.Google Scholar
Robertson, Colin. 2012. “EU Legal English: Common Law, Civil Law or a New Genre?” European Review of Private Law 20 (5/6): 1215–1240. [URL]
Sandrini, Peter. 1996. “Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.” In TKE ’96: Terminology and Knowledge Engineering, ed. by Christian Galinsky, and Klaus-Dirk Schmitz, 342–350. Frankfurt: INDEKS Verlag.Google Scholar
Šarčević, Susan. 2000. “Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach.” In La traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies and Practice. Bern: ASTII; Geneva: ETI. [URL]
United Nations. 1990. UN Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters. Accessed July 2016. [URL]
. 2000. United Nations Convention against Transnational Organized Crime. Accessed July 2016. [URL]
United Nations High Commissioner for Human Rights. 2012. Strengthening the United Nations Human Rights Treaty Body System. Accessed October 2016. [URL]
United Nations Office on Drugs and Crime. 2012. Manual on Mutual Legal Assistance and Extradition. Vienna: United Nations. Accessed July 2016. [URL]
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Zhao, Xingmin, and Deborah Cao. 2013. “Legal Translation at the United Nations.” In Legal Translation In Context: Professional Issues And Prospects, ed. by Anabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 203–220. Oxford: Peter Lang Verlagsgruppe.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Halimi, Sonia A.
2024. Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 37:1  pp. 243 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2023. Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic. International Journal of Legal Discourse 8:1  pp. 53 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.