Translanguaging is an emergent concept in bi/multilingualism and language education. It refers to discursive practices where multiple languages are used by plurilingual individuals as an integrated linguistic repertoire (García and Li Wei 2014). This study focuses on the use of translanguaging in a group discussion in a Content and Language Integrated Learning (CLIL) classroom at a Japanese university, where Japanese students and one Arabic student talked in three Japanese and English as a Lingua Franca (ELF). The study examined why (the function) and how (the process) the participants translanguaged from Japanese to ELF in this particular context. During a forty-minute discussion, the participants spoke in Japanese most of the time, and ELF was used for less than ten minutes in total, especially between a Japanese and an Arabic speaker. Based on Gumperz (1982) and Klimpfinger (2007), four functions of translanguaging were identified: (1) addressee specification, (2) assertion, (3) clarification and (4) appealing for linguistic assistance. The process of translanguaging was also examined in relation to turn-taking structure. The results show that the use of response tokens in ELF and meta-linguistic comments functioned as cues for translanguaging. In so doing, the participants co-constructed a translanguaging space.
Appel, Rene, and Pieter Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.
Brown, Gillian, and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Clyne, Michael. 2003. Dynamics of Language Contact: English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Coulmas, Florian. 2005. Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choice. Cambridge: Cambridge University Press.
ETS. 2014. “Mapping of the TOEIC Tests on the CEFR.” ETS.[URL].
Fassnacht, Chris, and David Woods. 2002. “Transana. Version 2.12 – Win.” University of Wisconsin-Medison.
García, Ofelia, and Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.
Gardner-Chloros, Penelope2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Gardner-Chloros, Penelope. 2010. “Content and Code-Switching.” In The Handbook of Language Contact, ed. by Raymond Hickey, 188–207. Oxford: Wiley-Blackwell.
Gardner, Rod. 2002. When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Amsterdam: John Benjamins.
Goffman, Erving. 1981. Forms of Talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania.
Grosjean, Francois. 2001. “The Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing, ed. by Janet Nicol, 1–22. Oxford: Wiley-Blackwell.
Gumperz, John J.1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Haugen, Einar. 1950. “The analysis of linguistic borrowing.” Language 26 (2):210–231.
Heine, Bernd, and Tania Kuteva. 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Hutchby, Ian, and Robin Wooffitt. 2008. Conversation Analysis. Cambridge: Polity Press.
Japan Foundation. 2012. “JF日本語教育スタンダードに基づいたパフォーマンス評価と 日本語能力試験の合否判定との関係 [A Reference between the JF Standard for Japanese Language Education and the Japanese Language Proficiency Test]. [URL].
Jenkins, Jennifer. 2014. English as a Lingua Franca in the International University: the Politics of Academic English Language Policy. Abingdon: Routledge.
Jenkins, Jennifer. 2015. “Repositioning English and Multilingualism in English as a Lingua Franca” Englishes in Practice 2 (3):49–85.
Johanson, Lars. 2002. “Contact-induced Change in a Code-copying Framework.” In Language Change: The Interplay of Internal, External and Extra-linguistic Factors, ed. by Mari C. Jones, and Edith Esch, 285–313. Berlin: Mouton de Gruyter.
Klimpfinger, Theresa. 2007. “‘Mind you, Sometimes you Have to Mix’? The Role of Code-switching in English as a lingua franca” Vienna English Working Papers 16 (2):36–61.
Li Wei. 2011. “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics 431: 1222–1235.
Matras, Yaron. 2009. Laguage Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF: Academic English Shaped by Non-native Speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Social Motivations for Code Switching. Oxford: Oxford University Press.
O’Keeffe, Anne, Michael McCarthy, and Ronald Carter. 2007. From Corpus to Classroom: Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, A., and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-taking for Conversation.” Language 50 (4): 696–735.
Schegloff, Emanuel A.2007. Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis, Volume 11. Cambridge: Cambridge University Press.
Schegloff, Emanuel A., Gail Jefferson, and Harvey Sacks. 1977. “The preference for self-correction in the organization of repair in conversation.” Language 531: 361–382.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Stockwell, Peter. 2007. Sociolinguistics: A Resource Book for Students. 2nd Edition. Abingdon: Routledge.
Storch, Neomy, and Gillian Wigglesworth. 2003. “Is there a Role for the Use of the L1 in an L2 Setting?” TESOL Quarterly 37(4): 760–770.
Thomason, Sarah G.2001. Language Contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Tsuchiya, Keiko. 2014. “Why Bother Wwitching to ELF?: Analysing Code-switching in a Group Discussion in a CLIL Class at University in Japan.” Waseda Working Papers in ELF 31:140–157.
Tsuchiya, Keiko. 2016. “Translanguaging in a Group Discussion in a CLIL Classroom at a Japanese University: A Time-aligned Corpus Analysis.” JELS (Papers from the Thirty-Third Conference of The English Linguistic Society of Japan) 331:177–182.
Watanabe, Suwako. 1993. “Cultural Differences in Framing: American and Japanese Group Discussion.” In Framing in Discourse, ed. by Deborah Tannen, 176–208. Oxford: Oxford University Press.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Lisaitė, Donata & Tom F. H. Smits
2022. Translanguaging in CLIL. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 285 ff.
Aikawa, Hiroko, Emi Fukasawa & Chantal Hemmi
2021. The Role of the Essential Question in Eliciting Critical Thinking in CLIL Classes at a Japanese University. In International Perspectives on CLIL [International Perspectives on English Language Teaching, ], ► pp. 107 ff.
Rymes, Betsy & Gareth Smail
2021. Citizen sociolinguists scaling back
. Applied Linguistics Review 12:3 ► pp. 419 ff.
Tsuchiya, Keiko
2019. Translanguaging Performances in a CLIL Classroom at a Japanese University. In Content and Language Integrated Learning in Spanish and Japanese Contexts, ► pp. 263 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.