Racial slurs in Italian film dubbing
This paper explores how racial slurs are dealt with in Anglo-American films and rendered in films dubbed in Italian. It focuses on the racist epithets ‘nigger’, ‘gook’ and ‘zipper head’ with a view to unveiling the linguistic choices made by Italian audiovisual translators. Furthermore, it supports the claim that taboo topics vary from culture to culture and sheds some light on self-censorship, which has allegedly shifted from sexual and religious topics to ethnic slurs (
Allan and Burridge 2006;
Hughes 2006). In some cases the analysis reveals a wide spectrum of translation choices accompanied by subtle linguistic manipulations. In other cases translation choices tend to be fixed owing to the limited range of corresponding slurs in Italian. Also, the paper discusses self-censorship in contemporary Anglo-American films. In this regard, it is observed that ‘the n-word’ has characterized the majority of Anglo-American films since 2000 and has hallmarked a shift in self-censorship. The final question that this paper addresses is whether Italian culture is ready or not for this change.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Analysis
- 2.1Insulting
- 2.2Teasing oneself
- 2.3Togetherness
- 2.4Feeling under threat
- 2.5Final remarks
- 2.6Other slurs
- 2.7The N-word
- 3.Conclusions
- Acknowledgements
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (18)
References
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Hughes, Geoffrey. 2006. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English- Speaking World. London: M.E. Sharpe.
Nobili, Paola. 2007. Insulti e Pregiudizi: Discriminazione Etnica e Turpiloquio in Film, Canzone e Giornali. Rome: Aracne.
Pavesi, Maria. 2005. La Traduzione Filmica: Aspetti del Parlato Doppiato dall’Inglese all’Italiano. Rome: Carocci.
Scatasta, Gino. 2002. “Tradurre l’Intraducibile. Il Turpiloquio.” In Manuale di Traduzione dall’Inglese, ed. by Romana Zacchi, and Massimiliano Morini, 96–102. Milan: Bruno Mondadori.
Wisnewski, Jeremy. 2007. Family Guy and Philosophy: A Cure for the Petarded. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Electronic Sources
Sana, Giuliana. 2009. “
Gran Torino, USA 2008.” aSinc online journal on the criticism of the art of dubbing. [URL].
Film list
McTiernan J. 1995, Die Hard with a Vengeance, USA.
Clark L. 1995, Kids, UK.
MacFarlane S. 2000, Family Guy, Season 2 Episode 8 – I am Peter Hear me Roar, USA.
Kubrick S. 1987, Full Metal Jacket, USA.
Stoller N. 2010, Get Him to The Greek, USA.
Eastwood C. 2008, Gran Torino, USA.
Badham J. 1977, Saturday Night Fever, USA.
Wayans I. 2000, Scary Movie 2, USA.
Wayans I. 2001, Scary Movie, USA.
Scorsese M. 2013, The Wolf of Wall Street, USA.
Tarantino Q. 1994, Pulp Fiction, USA.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Valdeón, Roberto A.
2024.
The vulgarization hypothesis and the translation of swearwords by male and female translators in AVT in Spain.
Journal of Pragmatics 219
► pp. 1 ff.
Giampieri, Patrizia
2018.
Spoken language features (and anomalies) in films for ESL classes.
Language Learning in Higher Education 8:2
► pp. 399 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.