Van De Vertalingen Als (Examen)Doel Naar Het Vertalen Als Werkvorm Voor Schrijf- En Leesvaardigheid In De Nieuwe Deeltijdopleiding Engels Derde En Tweede Graad
F.G.F. Schulte | Coördinerend Studieleider Engels MO Katholieke Leergangen
In the first part of the paper a survey is given of the (mainly negative) effects of subordinating the greater part of skills and "subject"training in the "old" programme to the translations, which served as the main didactic and exam procedure as well as the implicit objective for what was after all supposed to be a teacher training course. Next, a sketch is given of the process and results of reprogramming and "renovating" the old training with special attention to the function of the translations in the "new" programme which have now been integrated with/subordinated to skillstraining in general and to reading and writing in particular. Finally, the "old" and "new" programmes are compared and contrasted as to their merits and effectiveness as teacher training courses and a few recommendations are made for the development of teaching materials which are geared to the new and different role of the translations in part-time teacher training English second and third grade in the Netherlands.
Article language: Dutch