Literacies in contact
Forms, functions, and practices
Research on language contact has so far mainly focused on oral situations, although standardization and language
ideologies always have an important influence on multilingualism in both its written and its spoken form. This raises the question of which
theoretical models are most suitable for the description of written language contact. The present paper recalls linguistic investigations of
written language. Some research on multilingual writing shares concepts with research on oral language contacts, always adapting them for
writing. Other research develops new concepts for investigating multilingual writing. Within the framework of research on multilingualism,
some concepts approach language contact as a question of systematic interactions between linguistic systems (e.g. borrowing, code-switching,
graphematic matrix, schriftdenken), other concepts envisage language contact as a multilingual practice (e.g. translanguaging, multimodal
analysis, biliteracy). Written language contact is an especially fruitful field of study for pointing out major differences between these
two research traditions and for bridging them.
Article outline
- 1.The influence of writing in the perception of language
- 2.Essentials of the linguistic investigation of writing
- 2.1Standardization
- 2.2Written language ideologies
- 3.Multilingual writing as an object of investigation
- 3.1Borrowing
- 3.2Code-switching and translanguaging
- 3.3Multimodal analysis
- 3.4Biliteracy
- 3.5Graphematic matrix
- 3.6Schriftdenken
- 3.7Biscriptality
- 4.The meeting of two strands of research on multilingual writing
- Notes
-
References
References (79)
References
Adams, James Noel. (2003). Bilingualism and the Latin language. New York: Cambridge University Press. 

Ágel, Vilmos & Mathilde Hennig (eds.) (2010). Nähe und Distanz im Kontext variationslinguistischer Forschung. Berlin & New York: De Gruyter. 

Agha, Asif. (2003). The social life of cultural value. Language and Communication 23(3–4): 231–273. 

Ahmad, Rizwan. (2011). Urdu in Devanagari: Shifting orthographic practices and Muslim identity in Delhi. Language in Society 40(3): 259–284. 

Anderson, Benedict R. O’G. (1991). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. Revised and extended edition, London: Verso.
Androutsopoulos, Jannis K. (2013a). Code-switching in computer-mediated communication. In Susan C. Herring, Dieter Stein & Tuija Virtanen (eds.), Pragmatics of Computer-Mediated Communication, 667–694. Berlin & Boston: De Gruyter. 

Androutsopoulos, Jannis K. (2013b). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism 19(2): 185–205. 

Angermeyer, Philipp S. (2005). Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage. Language & Society 34(4), 493–531. 

Angermeyer, Philipp S. (2012). Bilingualism meets digraphia: Script alternation and script hybridity in Russian–American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 255–272. Abingdon, UK: Routledge.
Auer, Peter. (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In Monica Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, 187–213. Berlin: Mouton de Gruyter. 

Auer, Peter. (1998). Introduction: Bilingual Conversation revisited. In Peter Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, 1–24. London: Routledge.
Blom, Jan-Petter & John J. Gumperz. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Northern Norway. In John J. Gumperz & Del Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, 407–434. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Bloomfield, Leonard. (1927). Literate and illiterate speech. American Speech 2(10): 432–441. 

Böhm, Manuela. (2018). The tyranny of orthography: Multilingualism and Frenchification at primary schools in late-nineteenth-century France. In Constanze Weth & Kasper Juffermans (eds.), Tyranny of writing: Ideologies of the written word, 63–80. London etc.: Bloomsbury.
Böhm, Manuela & Joachim Gessinger. (2003). Schriftwechsel. OBST (= Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie) 661: 11–48.
Bourdieu, Pierre & Jean-Claude Passeron. (1977). Reproduction in education, society and culture. London: Sage.
Brandt, Carmen. (2016). Hindi-Urdu. In Daniel Bunčić et al., Biscriptality: A sociolinguistic typology, 149–158. Heidelberg: Winter.
Bunčić, Daniel. (2016). Biscriptality: A sociolinguistic typology. Edited by Daniel Bunčić, Sandra L. Lippert, Achim Rabus. With contributions by Anastasia Antipova, Carmen Brandt, Ekaterina Kislova, Henning Klöter, Alexandra von Lieven, Sandra L. Lippert, Helma Pasch, Achim Rabus, Jürgen Spitzmüller, Constanze Weth. Heidelberg: Winter.
Bunčić, Daniel. (2020). Jan Hus und die Traditionslinien europäischer diakritischer Zeichen. In Klaus Bochmann (ed.), Sprechen und Schreiben: Schriftsysteme und ihre linguistischen, kulturellen und politischen Dimensionen (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-historischen Klasse, vol. 84, issue 6), 52–68. Stuttgart, Leipzig: Hirzel.
Burke, Peter. (2004). Languages and communities in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. 

Canagarajah, Suresh. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal 951: 401–417. 

Canagarajah, Suresh. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London & New York: Routledge. 

Collins, James. (1996). Socialization to text: Structure and contradiction in schooled literacy. In Michael Silverstein & Greg Urban (eds.), Natural histories of discourse, 203–228. Chicago: University of Chicago Press.
Coulmas, Florian. (2003). Writing systems: An introduction to their linguistic analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Coulmas, Florian. (2013). Writing and society: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 

Deumert, Ana & Kristin Vold Lexander. (2013). Texting Africa: Writing as performance. Journal of Sociolinguistics 17(4): 522–546. 

Feilke, Helmut & Mathilde Hennig (eds.) (2016). Zur Karriere von “Nähe” und “Distanz”: Rezeption und Diskussion des Koch-Oesterreicher-Modells. Berlin: De Gruyter. 

Ferguson, Charles A. (1959). Diglossia. Word 151: 325–340. 

Frank-Job, Barbara & Maria Selig. (2016). Early evidence and sources. In Adam Ledgeway & Maiden Martin (eds.), The Oxford Guide to the Romance Languages, 24–36. Oxford: Oxford University Press. 

García, Ofelia. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
García, Ofelia, Angel M. Y. Lin & Stephen May (eds.) (2017). Bilingual and multilingual education. 3rd edn. Cham: Springer. 

García, Ofelia & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York: Palgrave Macmillan. 

Hölkeskamp, Karl-Joachim. (1999). Schiedsrichter, Gesetzgeber und Gesetzgebung im archaischen Griechenland. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
Hornberger, Nancy H. (1990). Creating successful learning contexts for bilingual literacy. Teachers College Record 92(2): 212–229.
Hornberger, Nancy H. (2004). The continua of biliteracy and the bilingual educator: Educational linguistics in practice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 7(2–3): 155–171. 

Kabatek, Johannes. (2005). Die bolognesische Renaissance und der Ausbau romanischer Sprachen: Juristische Diskurstraditionen und Sprachentwicklung in Südfrankreich und Spanien im 12. und 13. Jahrhundert. Berlin: De Gruyter. 

Kloss, Heinz. (1967). “Abstand Languages” and “Ausbau Languages.” Anthropological Linguistics 9(7): 29–41.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher. (1985). Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. Romanistisches Jahrbuch 361: 15–43.
Lakoff, George & Mark Johnson. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Levin, David Michael. (1997). Keeping Foucault and Derrida in sight: Panopticism and the politics of subversion. In David Michael Levin (ed.), Sites of Vision: The discursive construction of sight in the history of philoso-phy, 397–466. Cambridge (MA): MIT Press.
Linell, Peer. (2005). The written language bias in linguistics: Its nature, origins and transformations. London & New York: Routledge.
Maas, Utz. (2008). Sprache und Sprachen in der Migrationsgesellschaft: Die schriftkulturelle Dimension. Göttingen: V & R Unipress.
Maas, Utz. (2010). Literat und orat: Grundbegriffe der Analyse geschriebener und gesprochener Sprache. Grazer Linguistische Studien 731: 21–150.
Maas, Utz & Ulrich Mehlem. (2003). Schriftkulturelle Ressourcen und Barrieren bei marokkanischen Kindern in Deutschland. Osnabrück: IMIS Universität Osnabrück.
Milroy, James & Lesley Milroy. (1999). Authority in language: Investigating language prescription and standardization. 3rd edn. [1st edn. 1985]. New York: Routledge.
Milroy, Lesley & Peter Muysken (eds.) (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. 

Muysken, Pieter. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. (1993). Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press.
Neef, Martin. (2015). Writing systems as modular objects: Proposals for theory design in grapholinguistics. Open Linguistics 1(1): 708–721. 

Ong, Walter. (1986). Writing is a technology that restructures thought. In Gerd Baumann (ed.), The written word: Literacy in transition, 23–50. Oxford: Clarendon Press.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6(3): 281–307. 

Perfetti, Charles A. & Rebecca Sandak. (2000). Reading optimally builds on spoken language: Implications for deaf readers. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5(1): 32–50. 

Poplack, Shana. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Towards a typology of code-switching. Linguistics 18(7–8): 581–618.
Rampton, Ben. (1995). Crossing: Language and ethnicity among adoloscents. London: Longman.
Riehl, Claudia Maria. (2005). Code-switching in bilinguals: Impacts of mental processes and language awareness. In James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad & Jeff MacSwan (eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, 1945–1959. Somerville (MA): Cascadilla Press.
Schendl, Herbert. (2001). Code-switching in medieval English poetry. In Dieter Kastovsky & Arthur Mettinger (eds.), Language contact in the history of English, 305–335. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Schroeder, Christoph & Yazgül Şimşek. (2010). Die Entwicklung der Kategorie Wort im türkisch-deutsch bilingualen Schrifterwerb in Deutschland. IMIS Beiträge 371: 55–79.
Schulte, Michael. (2012). Pragmatic runic literacy in Scandinavia c. 800–1300: with a particular focus on the Bryggen material. In Kristel Zilmer & Judith Jesch (eds.), Epigraphic literacy and Christian identity: Modes of written discourse in the newly Christian European north, 155–182. Turnhout: Brepols. 

Sebba, Mark. (2007). Spelling and Society. Cambridge: Cambridge University Press. 

Sebba, Mark. (2012). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. Journal of Bilingualism 17(1): 97–118. 

Selig, Maria. (1997). Zu den Anfängen der altokzitanischen Urkundenschriftlichkeit. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 27(4): 24–44. 

Spitzmüller, Jürgen & Daniel Bunčić (2016). German: blackletter and roman. In Daniel Bunčić et al., Biscriptality: A sociolinguistic typology, 282–300. Heidelberg: Winter.
Spurkland, Terje. (2005). Norwegian runes and runic inscriptions. Transl. Betsy van der Hoek. Woodbridge: Boydell Press. [First published in 2001 as I begynnelsen var fuþark, Oslo: Cappelen Akademisk Forlag.]
Street, Brian V. (1984). Literacy in theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Street, Brian V. (1995). Social literacies: Critical approaches to literacy in development, ethnography and education. London: Longman.
Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Traxler, Carol Bloomquist. (2000). The Stanford Achievement Test, 9th edition: National norming and Performance Standards for deaf and hard-of-hearing students. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 5(4): 337–348. 

Trubetzkoy, N[ikolaj] S[ergeevič]. (1954). Altkirchenslavische Grammatik: Schrift-, Laut- und Formensystem. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften.
Vaugelas, Claude Favre de. (2009). Remarques sur la langue françoise: Edition critique avec introduction et notes par Zygmunt Marzys. Genève: Librairie Droz. [First edition 1647: Remarques sur la langue françoise, utiles à ceux qui veulent bien parler et bien escrire. Paris: Camusat et Le Petit.]
Wagner, Daniel A. (2011). What happened to literacy? Historical and conceptual perspectives on literacy in UNESCO. International Journal of Educational Development 31(3): 319–323. 

Weth, Constanze. (2015). Orthographic competence among multilingual school children: Writing Moroccan Arabic in France. International Journal of Multilingualism 12(2): 196–209. 

Weth, Constanze. (2016). Bilinguisme et bilittéracie. In Christine Hélot & Jürgen Erfurt (eds.), L’éducation bilingue en France: Politiques linguistiques, modèles et pratiques, 565–577. Limoges: Lambert-Lucas.
Witten, Ilana B. & Eric I. Knudsen. (2005). Why seeing is believing: Merging auditory and visual worlds. Neuron 48(3): 489–496. 

Woolard, Kathryn A. (1998). Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology 8(1): 3–29. 

Wright, Roger. (1993). Complex monolingualism in Early Romance. In William J. Ashby, Marianne Mithun & Giorgio Perissinotto (eds.), Linguistic perspectives on Romance languages: Selected papers from the XXI Linguistic Symposium on Romance Languages, Santa Barbara, February 21–24, 1991, 377–388. Amsterdam: John Benjamins. 

Wright, Roger. (2016). Latin and Romance in the medieval period: A sociophilological approach. In Adam Ledgeway & Maiden Martin (eds.), The Oxford Guide to the Romance Languages, 14–23. Oxford: Oxford University Press. 

Cited by (1)
Cited by one other publication
Iefremenko, Kateryna & Christoph Schroeder
2024.
Language Contact. In
Reference Module in Social Sciences,

This list is based on CrossRef data as of 11 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.