Article published In:
Literacies in Contact
Edited by Manuela Böhm and Constanze Weth
[Written Language & Literacy 23:2] 2020
► pp. 194213
References (38)
References
Bunčić, Daniel, Sandra L. Lippert & Achim Rabus (eds.) (2016). Biscriptality: A sociolinguistic typology. Heidelberg: Winter.Google Scholar
Busch, Brigitta. (2012). The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics 33(5): 503–523. DOI logoGoogle Scholar
Cissé, Mamadou. (2005). Langues, Etat et société au Sénégal. Sudlangues 51: 99–133.Google Scholar
D’Aoust, Sophie. (2013). Écoles franco-arabes publiques et daaras modernes au Sénégal: Hybridation des ordres normatifs concernant l’éducation. Ecole, alphabétisation et lutte contre l’illettrisme 121: 313–328.Google Scholar
Descemet, Louis. (1864). Receuil d’environ 1,200 phrases françaises usuelles avec leur traduction en regard en oulouf de Saint-Louis. Saint-Louis: Imprimerie du Gouvernement.Google Scholar
Dreyfus, Martine & Caroline Juillard. (2004). Le plurilinguisme au Sénégal: Langues et identités en devenir. Paris: Karthala.Google Scholar
Evers, Cécile. (2011). Orthographic policy and planning in Sénégal/Senegaal: The détournement of orthographic stereotypes. Working Papers in Educational Linguistics 26(1): 21–51.Google Scholar
García, Ofelia. (2009). Bilingual Education in the 21st century: A global perspective. Malden (MA), Oxford: Basil, Blackwell.Google Scholar
Grivelet, Stéphane (ed.) (2001). Digraphia: Writing systems and society. Special issue. International Journal of the Sociology of Language 1501.Google Scholar
Gumperz, John. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist 66(6): 137–153. DOI logoGoogle Scholar
Hesseling, Gerti. (1985). Histoire politique du Sénégal: Institutions, droit et société. Paris: Karthala.Google Scholar
Irvine, Judith. (2019). Minerva’s orthography. Social Dynamics 45(1): 26–52. DOI logoGoogle Scholar
Juffermans, Kasper. (2015). Local languaging, literacy and multilingualism in a West African society. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Keita, Abdoulaye. (2013). De l’alphabétisation à la littérature: La prise de parole didactique par des écrivaines wolof. Journal des Africanistes 83(1): 156–179. DOI logoGoogle Scholar
Lexander, Kristin V. (2011a). Pratiques plurilingues de l’écrit électronique: Alternances codiques et choix de langue dans les SMS, les courriels et les conversations de la messagerie instantanée des étudiants de Dakar, Sénégal. Unpublished PhD thesis, University of Oslo.Google Scholar
(2011b). Texting and African languages literacy. New Media and Society 13(3): 427–443. DOI logoGoogle Scholar
(2012). Multilingual texting in Senegal – a model for the study of mixed-langauge SMS. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse, 146–169. London: Routledge.Google Scholar
Lexander, Kristin V. & Daniel Alcón López. (forthcoming). Digital language and new configurations of multilingualism: Language use in a Senegal-based discussion forum. In Friederike Lüpke (ed.), Oxford Guide to the World’s Languages: Atlantic. Oxford: Oxford University Press.
Lexander, Kristin V. and Daniel Alcón López. (2017). Le plurilinguisme sur les forums et ses effets sur la société sénégalaise. Orients, Cultures sur internet: 109–119.Google Scholar
Lexander, Kristin V. & Jannis Androutsopoulos. (2019). Working with mediagrams: A methodology for collaborative research on mediational repertoires in multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, online first. DOI logoGoogle Scholar
Lüpke, Friederike. (2018). Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy. In Constanze Weth & Kasper Juffermans (eds.), The tyranny of writing revisited, 129–147. London: Bloomsbury.Google Scholar
(2020). The writing’s on the wall: Spaces for language-independent and language-based literacies. International Journal of Multilingualism 17(3): 382–403. DOI logo
Lüpke, Friederike & Sokhna Bao-Diop. (2014). Beneath the surface? Contemporary ajami writing in West Africa exemplified through Wolofal. In Kasper Juffermans, Yonas Mesfun Asfaha & Ashraf Abdulhay (eds.), African literacies: Ideologies, scripts, education, 88–117. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Lüpke, Friederike & Anne Storch. (2013). Repertoires and choices in African languages. Berlin: de Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
Mbodj, Chérif. (2002). Orthographe commune et legislations nationales. Une experience d’harmonisation de l’orthographe du wolof entre le Sénégal et la Mauritanie. In Kwesi Kwaa Prah (ed.), Writing African: The Harmonisation of orthographic conventions in African languages. CASAS: Cape Town.Google Scholar
Mbodj-Pouye, Aïssatou & Cécile van den Avenne. (2007). “C’est bambara et français mélangés”: Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois receuillis au Mali. Langage et Société 1201: 99–127. DOI logoGoogle Scholar
. (2012). Vernacular literacy practices in present-day Mali: Combining ethnography and textual analysis to understand multilingual texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse, 170–191. London: Routledge.Google Scholar
Mc Laughlin, Fiona. (2001). Dakar Wolof and the configuration of an urban identity. Journal of African Cultural Studies 14(2): 153–168. DOI logoGoogle Scholar
. (2008a). Senegal: The emergence of a national lingua franca. In Andrew Simpson (ed.), Language and national identity in Africa, 79–97. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. (2008b). On the origins of Urban Wolof: Evidence from Louis Descemet’s 1864 phrase book. Language in Society 37(5): 713–735. DOI logoGoogle Scholar
. (2014). Senegalese digital repertoires in superdiversity: A case study from Seneweb. Discourse, Context and Media 4(4): 29–37. DOI logoGoogle Scholar
. (2015). Linguistic warscapes of northern Mali. Linguistic Landscape 1(3): 213–242. DOI logoGoogle Scholar
Prinz, Manfred. (1996). L’alphabétisation au Sénégal. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Sebba, Mark. (2007). Spelling and society. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Senghor, Léopold Sedar. (1964). Le problème culturel en AOF. In idem, Liberté (Négritude et humanisme, 1), 11–21. Paris: Seuil [article first published 1937].Google Scholar
Swigart, Leigh. (1992). Two codes or one? The insider’s view and the description of codeswitching in Dakar. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13(1,2): 83–102. DOI logoGoogle Scholar
UNESCO (2020). Data for the Sustainable Development Goals. [URL] (accessed March 2020)
Van den Avenne, Cécile. (2012). Le petit manuel français–bambara à époque coloniale, entre description et appropriation pratique. Canadian Journal of African Studies / Revue canadienne des études africaines 46(2): 251–270. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Mazhar, Bal, Gül Kara Aydemir Ayşe & Kibaroğlu Görkem
2024. Analysis of the current state of evidence regarding the relationship between reading, writing, and digital literacy skills in K-12 education: A systematic review. i-manager's Journal of Educational Technology 21:1  pp. 30 ff. DOI logo
Hillewaert, Sarah
2022. Digital Orality? Reimagining and Reclaiming Vernacular Pronunciations Through Digitally Mediated Communication. In Digital Orality,  pp. 33 ff. DOI logo
Lexander, Kristin Vold
2021. Polymedia and family multilingualism. Pragmatics and Society 12:5  pp. 782 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.