Literacies in contact when writing Wolof – orthographic repertoires in digital communication
This paper investigates the resources writers activate when they spell Wolof, a West African language they usually use
more in spoken than in written communication. I apply the notion of orthographic repertoire to examine three young women’s spelling of Wolof
as socially embedded practices. The analysis covers three different sets of interactional data: (1) texting by Senegalese university
students, (2) discussion forum posts, and (3) transnational digital family interaction. The spelling practices are examined with reference
to the colonial history of spelling in Senegal, other contemporary informal literacies in West Africa, and the sociolinguistic context of
the writers. The paper shows that the different spelling resources related to the multilingual and mediated nature of their writing are
drawn upon as the three young women engage in digital literacy practices including Wolof.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language and literacy in Senegal
- 3.Orthographic repertoires
- 4.Writing Wolof in a heterographic context
- 4.1Spelling practices in a French-Wolof phrase book
- 4.2Senegalese university students writing Wolof in SMS messages
- 4.3Writing Wolof in a Senegal-based discussion forum
- 4.4Writing Wolof in a Norwegian context
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (38)
References
Bunčić, Daniel, Sandra L. Lippert & Achim Rabus (eds.) (2016). Biscriptality: A sociolinguistic typology. Heidelberg: Winter.
Busch, Brigitta. (2012). The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics 33(5): 503–523.
Cissé, Mamadou. (2005). Langues, Etat et société au Sénégal. Sudlangues 51: 99–133.
D’Aoust, Sophie. (2013). Écoles franco-arabes publiques et daaras modernes au Sénégal: Hybridation des ordres normatifs concernant l’éducation. Ecole, alphabétisation et lutte contre l’illettrisme 121: 313–328.
Descemet, Louis. (1864). Receuil d’environ 1,200 phrases françaises usuelles avec leur traduction en regard en oulouf de Saint-Louis. Saint-Louis: Imprimerie du Gouvernement.
Dreyfus, Martine & Caroline Juillard. (2004). Le plurilinguisme au Sénégal: Langues et identités en devenir. Paris: Karthala.
Evers, Cécile. (2011). Orthographic policy and planning in Sénégal/Senegaal: The détournement of orthographic stereotypes. Working Papers in Educational Linguistics 26(1): 21–51.
García, Ofelia. (2009). Bilingual Education in the 21st century: A global perspective. Malden (MA), Oxford: Basil, Blackwell.
Grivelet, Stéphane (ed.) (2001). Digraphia: Writing systems and society. Special issue. International Journal of the Sociology of Language 1501.
Gumperz, John. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist 66(6): 137–153.
Hesseling, Gerti. (1985). Histoire politique du Sénégal: Institutions, droit et société. Paris: Karthala.
Irvine, Judith. (2019). Minerva’s orthography. Social Dynamics 45(1): 26–52.
Juffermans, Kasper. (2015). Local languaging, literacy and multilingualism in a West African society. Bristol: Multilingual Matters.
Keita, Abdoulaye. (2013). De l’alphabétisation à la littérature: La prise de parole didactique par des écrivaines wolof. Journal des Africanistes 83(1): 156–179.
Lexander, Kristin V. (2011a). Pratiques plurilingues de l’écrit électronique: Alternances codiques et choix de langue dans les SMS, les courriels et les conversations de la messagerie instantanée des étudiants de Dakar, Sénégal. Unpublished PhD thesis, University of Oslo.
Lexander, Kristin V. (2011b). Texting and African languages literacy. New Media and Society 13(3): 427–443.
Lexander, Kristin V. (2012). Multilingual texting in Senegal – a model for the study of mixed-langauge SMS. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse, 146–169. London: Routledge.
Lexander, Kristin V. & Daniel Alcón López. (forthcoming). Digital language and new configurations of multilingualism: Language use in a Senegal-based discussion forum. In Friederike Lüpke (ed.), Oxford Guide to the World’s Languages: Atlantic. Oxford: Oxford University Press.
Lexander, Kristin V. and Daniel Alcón López. (2017). Le plurilinguisme sur les forums et ses effets sur la société sénégalaise. Orients, Cultures sur internet: 109–119.
Lexander, Kristin V. & Jannis Androutsopoulos. (2019). Working with mediagrams: A methodology for collaborative research on mediational repertoires in multilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, online first.
Lüpke, Friederike. (2018). Escaping the tyranny of writing: West African regimes of writing as a model for multilingual literacy. In Constanze Weth & Kasper Juffermans (eds.), The tyranny of writing revisited, 129–147. London: Bloomsbury.
Lüpke, Friederike (2020). The writing’s on the wall: Spaces for language-independent and language-based literacies. International Journal of Multilingualism 17(3): 382–403.
Lüpke, Friederike & Sokhna Bao-Diop. (2014). Beneath the surface? Contemporary ajami writing in West Africa exemplified through Wolofal. In Kasper Juffermans, Yonas Mesfun Asfaha & Ashraf Abdulhay (eds.), African literacies: Ideologies, scripts, education, 88–117. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Lüpke, Friederike & Anne Storch. (2013). Repertoires and choices in African languages. Berlin: de Gruyter Mouton.
Mbodj, Chérif. (2002). Orthographe commune et legislations nationales. Une experience d’harmonisation de l’orthographe du wolof entre le Sénégal et la Mauritanie. In Kwesi Kwaa Prah (ed.), Writing African: The Harmonisation of orthographic conventions in African languages. CASAS: Cape Town.
Mbodj-Pouye, Aïssatou & Cécile van den Avenne. (2007). “C’est bambara et français mélangés”: Analyser des écrits plurilingues à partir du cas de cahiers villageois receuillis au Mali. Langage et Société 1201: 99–127.
Mbodj-Pouye, Aïssatou & Cécile van den Avenne. (2012). Vernacular literacy practices in present-day Mali: Combining ethnography and textual analysis to understand multilingual texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing. Approaches to mixed-language written discourse, 170–191. London: Routledge.
Mc Laughlin, Fiona. (2001). Dakar Wolof and the configuration of an urban identity. Journal of African Cultural Studies 14(2): 153–168.
Mc Laughlin, Fiona. (2008a). Senegal: The emergence of a national lingua franca. In Andrew Simpson (ed.), Language and national identity in Africa, 79–97. Oxford: Oxford University Press.
Mc Laughlin, Fiona. (2008b). On the origins of Urban Wolof: Evidence from Louis Descemet’s 1864 phrase book. Language in Society 37(5): 713–735.
Mc Laughlin, Fiona. (2014). Senegalese digital repertoires in superdiversity: A case study from Seneweb. Discourse, Context and Media 4(4): 29–37.
Prinz, Manfred. (1996). L’alphabétisation au Sénégal. Paris: L’Harmattan.
Sebba, Mark. (2007). Spelling and society. London: Routledge.
Senghor, Léopold Sedar. (1964). Le problème culturel en AOF. In idem, Liberté (Négritude et humanisme, 1), 11–21. Paris: Seuil [article first published 1937].
Swigart, Leigh. (1992). Two codes or one? The insider’s view and the description of codeswitching in Dakar. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13(1,2): 83–102.
UNESCO (2020). Data for the Sustainable Development Goals. [URL] (accessed March 2020)
Van den Avenne, Cécile. (2012). Le petit manuel français–bambara à époque coloniale, entre description et appropriation pratique. Canadian Journal of African Studies / Revue canadienne des études africaines 46(2): 251–270.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Mazhar, Bal, Gül Kara Aydemir Ayşe & Kibaroğlu Görkem
2024.
Analysis of the current state of evidence regarding the relationship between reading, writing, and digital literacy skills in K-12 education: A systematic review.
i-manager's Journal of Educational Technology 21:1
► pp. 30 ff.
Hillewaert, Sarah
2022.
Digital Orality? Reimagining and Reclaiming Vernacular Pronunciations Through Digitally Mediated Communication. In
Digital Orality,
► pp. 33 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.