From the oral-literate debate to the translanguaging paradigm – and back again
A German perspective on multilingual writing strategies
For several years now, the current debates on multilingualism and multiliteracy have revolved around the concept of translanguaging. In our paper we aim to contribute to the debate by presenting two theoretical approaches that have fueled the debate in the German-speaking academic context over the last thirty years and bringing them to the attention of an international readership. In discussing the analysis of written data of multilingual speakers from an acquisition perspective, we wish to demonstrate the fascinating aspects these works can contribute.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Immediacy/distance vs. orate/literate
- 3.Taking on the written language challenge by young and by adult learners
- 4.Recent contributions to the concept of language mixing
- 5.Scribal practice and Ausbau in the multilingual classroom
- 6.Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
-
Literature
References (61)
Literature
Androutsopoulos, Jannis & Stæhr, Andreas. (2018). Moving methods online: Researching digital language practices. In Angela Creese & Adrian Blackledge (eds.), The Routledge Handbook of language and superdiversity, 118–132. Abingdon (New York): Routledge.
Ascenzi-Moreno, Laura & Espinoza, Cecilia M. (2018). Opening up spaces for their whole selves: A case study group’s exploration of translanguaging practices in writing. NYS TESOL Journal 5(1): 10–29.
Baker, Colin. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. (5th edn.) Bristol: Multilingual Matters.
Blackledge, Adrian & Angela Creese. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Continuum Press.
[BOE 2018] Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya 2018, nº 757. Retrieved from [URL]
Canagarajah, Suresh. (2005). Dilemmas in planning English/vernacular relations in post-colonial communities. Journal of Sociolinguistics 9(3): 418–447.
Canagarajah, Suresh. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal 95(3): 401–417.
Cenoz, Jasone & Durk Gorter. (2014). Focus on multilingualism as an approach in educational contexts. In Adrian Blackledge & Angela Creese (eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (Educational Linguistics, 20), 239–254. Dordrecht: Springer.
Coronel-Molina, Serafín M. & Beth L. Samuelson. (2017). Language contact and translingual literacies. Journal of Multilingual and Multicultural Development 38(5): 379–389.
Coulmas, Florian. (2013). Writing and society. Cambridge: Cambridge University Press.
Creese, Angela & Adrian Blackledge. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal 94(1): 103–115.
Dürscheid, Christa. (2003). Medienkommunikation im Kontinuum von Mündlichkeit und Schriftlichkeit: Theoretische und empirische Probleme. Zeitschrift für angewandte Linguistik 381: 37–56.
Erfurt, Jürgen. (2017). Von der Mehrsprachigkeit zur Mehrschriftigkeit: Elemente einer Theorie des sprachlichen Ausbaus. Bulletin VALS-ASLA, numéro spécial 2017, t. 11: 11–38.
Ferguson, Charles A. (1971). Language structure and language use. Stanford: Stanford University Press.
Fishman, Joshua A. (1968). Readings in the sociology of language. Berlin: de Gruyter.
Fishman, Joshua A. (1972). Sociology of language: An interdisciplinary social science approach to language in society. Rowley (MA): Newbury House.
Flower, Linda & John R. Hayes. (1981). A cognitive process theory of writing. College Composition and Communication 32(4): 365–387.
García, Ofelia. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, Oxford: Wiley, Blackwell.
García, Ofelia, Susana Ibarra-Johnson & Kate Seltzer. (2016). The translanguaging classroom. Philadelphia: Caslon.
García, Ofelia & Tatyana Kleyn (eds.) (2017). Translanguaging with multilingual students. New York, London: Routledge.
García, Ofelia & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan.
García, Ofelia & Claire E. Sylvan. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. The Modern Language Journal 95(3): 385–400.
Gibbons, Pauline. (2009). English learners, academic literacy, and thinking: Learning in the challenge zone. Portsmouth (NH): Heinemann.
Gibbons, Pauline. (2015). Scaffolding language, scaffolding learning: Teaching English language learners in the mainstream classroom. (2nd edn.) Portsmouth (NH): Heinemann.
Gort, Mileidis. (2015). Transforming literacy learning and teaching through translanguaging and other typical practices associated with “doing being bilingual”. International Multilingual Research Journal 9(1): 1–6.
Gumperz, John J. (1975). Sprache, lokale Kultur und soziale Identität. Düsseldorf: Schwann.
Hornberger, Nancy H. & Holly Link. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 15(3): 261–278.
Klein, Wolfgang & Clive Perdue. (1997). The Basic Variety (or: Couldn’t natural languages be much simpler?). Second Language Research 13(4): 301–347.
Kloss, Heinz. (1952). Die Entwicklung neuerer germanischer Kultursprachen seit 1800. München: Pohl.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher. (1985). Sprache der Nähe – Sprache der Distanz: Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. Romanistisches Jahrbuch 361: 15–43.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher. (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Narr.
Koch, Peter & Wulf Oesterreicher. (2012). Language of Immediacy – Language of Distance: Orality and literacy from the perspective of language theory and linguistic history. In Claudia Lange, Beatrix Weber & Göran Wolf (eds.), Communicative spaces: Variation, contact, and change: Papers in honour of Ursula Schaefer, 441–473. Frankfurt: Peter Lang. [English translation of Koch & Oesterreicher 1985.]
Labov, William. (1966). The social stratification of English in New York City. Washington: Center for Applied Linguistics.
Lee, Carmen & David Barton. (2012). Multilingual texts on Web 2.0: The case of flickr.com. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing, 128–145. New York: Routledge.
Lexander, Kristin Vold. (2012). Analyzing multilingual texting in Senegal: An approach for the study of mixed-language SMS. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing, 146–169. New York: Routledge.
Maas, Utz. (2008). Sprache und Sprachen in der Migrationsgesellschaft. Göttingen: V & R unipress.
Maas, Utz. (2009). Sprache in Migrationsverhältnissen: Sprachausbau (Schriftsprache) vs. mehrsprachige Kommunikation. In Ingrid Gogolin & Ursula Neumann (eds.), Streitfall Zweisprachigkeit – The bilingualism controversy, 145–161. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften.
Maas, Utz. (2010). Literat und orat: Grundbegriffe der Analyse geschriebener und gesprochener Sprache. Grazer Linguistische Studien 731: 21–150.
Maas, Utz & Ulrich Mehlem. (2003). Schriftkulturelle Ressourcen und Barrieren bei marokkanischen Kindern in Deutschland. Osnabrück: IMIS Universität Osnabrück. ([URL])
Mahootian, Shahrzad. (2012). Repertoires and resources: Accounting for code-mixing in the media. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing, 192–211. New York: Routledge.
Mehlem, Ulrich. (2010). Eine heilige Sprache? Literalität im Arabischen in Aus- und Einwandererkontexten. IMIS-Beiträge 371: 17–54.
Meyer, Oliver & Do Coyle. (2017). Pluriliteracies teaching for learning: Conceptualizing progression for deeper learning in literacies development. European Journal of Applied Linguistics 5(2): 199–222.
Morrow, Lesley Mandel. (2020). Literacy development in the early years: Helping children read and write. (9th edn.) Hoboken (NJ): Pearson Education.
Münch, Christian. (2006). Sprachpolitik und gesellschaftliche Alphabetisierung: Zur Entwicklung der Schreibkompetenz in Katalonien seit 1975. Frankfurt: Peter Lang.
Noack, Christina. (2018). [How do newly immigrated children proceed in writing?] Unpublished data.
Noack, Christina & Constanze Weth. (2012). Orthographie- und Schriftspracherwerb in mehreren Sprachen: Ein Forschungsüberblick. In Wilhelm Grießhaber & Zeynep Kalkavan (eds.), Orthographie- und Schriftspracherwerb bei mehrsprachigen Kindern, 15–34. Freiburg: Filibach.
Olson, David R. & Nancy Torrance (eds.) (2001). The making of literate societies. Malden (MA): Blackwell.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6(3): 281–307.
Rymarczyk, Jutta. (2008a). Früher oder später? Zur Einführung des Schriftbildes in der Grundschule. In Heiner Böttger (ed.), Fortschritte im frühen Fremdsprachenlernen, 170–182. München: Domino.
Rymarczyk, Jutta. (2008b). Mythos: “Paralleler Schrifterwerb ist unmöglich!”. Take Off 41: 48.
Schroeder, Christoph & Yazgül Şimşek. (2010). Die Entwicklung der Kategorie Wort im türkisch-deutsch bilingualen Schrifterwerb in Deutschland. In Constanze Weth (ed.), Schrifterwerb unter den Bedingungen von Mehrsprachigkeit und Fremdsprachenunterricht. IMIS-Beiträge 371: 55–79. [URL]
Sebba, Mark. (2007). Spelling and society: The culture and politics of orthography around the world. Cambridge: Cambridge University Press.
Sebba, Mark. (2012). Orthography as social action: Scripts, spelling, identity and power. In Aexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, Mark Sebba & Sally Johnson (eds.), Orthography as social action: Scripts, spelling, identity and power, 1–20. Boston, Berlin: de Gruyter Mouton.
Silva, Tony & Paul Kei Matsuda. (2001). On second language writing. London: Lawrence Erlbaum.
Spitzmüller, Jürgen. (2012). Floating ideologies: Metamorphosis of graphic “Germanness”. In Aexandra Jaffe, Jannis Androutsopoulos, Mark Sebba & Sally Johnson (eds.), Orthography as social action: Scripts, spelling, identity and power, 255–288. Boston, Berlin: de Gruyter Mouton.
Thaler, Verena. (2007). Mündlichkeit, Schriftlichkeit, Synchronizität: Eine Analyse alter und neuer Konzepte zur Klassifizierung neuer Kommunikationsformen. Zeitschrift für germanistische Linguistik 35(1/2): 147–182.
Velasco, Patricia & Ofelia García. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal 37(1): 6–23.
Weinreich, Uriel. (1953). Languages in contact: Findings and problems. New York: Linguistic Circle of New York.
Weth, Constanze. (2008). Mehrsprachige Schriftpraktiken in Frankreich: Eine ethnographische und linguistische Untersuchung zum Umgang mehrsprachiger Grundschüler mit Schrift. Stuttgart: ibidem-Verlag.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Mirjam, Egli Cuenat
2024.
Exploring overt cross-linguistic influence in lower secondary learners written texts in English and French as a second or third language.
International Journal of Multilingualism 21:2
► pp. 1052 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.