It is perfectly obvious that using a translator or interpreter has practical benefits; it is perhaps less obvious that psychological disadvantages may present themselves. The translator is one whose linguistic competence gives entry to (at least) two language communities, and there may be apprehension. As George Steiner has pointed out, “there is in every act of translation – and specially where it succeeds – a touch of treason. Hoarded dreams, patents of life are being taken across the frontier.” The old Italian proverb is blunter: traduttori traditori. This reflects the familiar idea that concealment is as much a feature of language as is communication. Privacy, the construction of fictionalised myths, legends and stories, and outright dissimulation are at once important and threatened by translation and translators; one contemporary theme here is the “appropriation” of native stories by outsiders, for in many cultures, particularly those with powerful and rich oral traditions, stories belong to the group or, indeed, to some designated story-teller. There is, then, a potential tension between the necessity of translation and its invasive qualities. This chapter suggests some points relevant to this tension – with particular regard to ethnic-group boundaries and the politics of group identity.
2023. Benefits of Cultural Translation for Advanced Undergraduate EFL Learners. In Language in Educational and Cultural Perspectives [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 131 ff.
Tian, Ye
2023. When Deciding to Translate Means Risking Your Reputation: How an American Translator Became a “Spy,” and a Chinese Author, an “Enemy from America”. TTR 35:2 ► pp. 213 ff.
Caraccioli, Mauro J, Einar Wigen, Julia Costa Lopez, Amanda Cheney & Jelena Subotic
2021. Forum: Interlingual Relations: Approaches, Conflicts, and Lessons in the Translation Of Global Politics. International Studies Review 23:3 ► pp. 1015 ff.
ŠKVORC, Boris
2021. TRANSLATING CULTURE, RATHER THAN LANGUAGE: NARRATING THE (KOREAN) NATION IN OTHER LANGUAGE(S); (EXAMPLES OF CHANG REA LEE, EUNY HONG AND KRYS LEE). International Journal of Korean Humanities and Social Sciences 7 ► pp. 7 ff.
Lourenço Hanes, Vanessa Lopes
2014. Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2 ► pp. 306 ff.
Edwards, John
2012. Bilingualism and Multilingualism: Some Central Concepts. In The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, ► pp. 5 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.