12. Cross-linguistic phraseological studies: An overview
Jean-Pierre Colson | Institut libre Marie Haps, Brussels | Université catholique de Louvain, Belgium
Cross-linguistic research on phraseology covers a wide range of challenging topics, from the simple comparison of idioms or metaphors in two languages, to the systematic contrastive study of all categories of set phrases across different languages. Current research demonstrates that phraseology in the broad sense is one of the key components of language and is probably universal. However, the theoretical debate on the definition of set phrases and the interaction between culture, meaning, syntax, figurative language and phraseology is not yet completely settled. Two major theoretical approaches have so far yielded promising results: the first is more semantic and is often associated with cognitive linguistics, while the second can be described as cross-linguistic corpus linguistics. The cognitive approach to phraseology across languages lays stress on metaphors and images as the constituent principles of set phrases, and provides interesting information about the intriguing interplay between universal cognitive principles, culture and phraseology. Cross-linguistic studies based on corpora, on the other hand, offer a statistical analysis of the various categories of set phrases as well as a very reliable methodology. Cross-linguistic phraseology is closely linked to translation studies. Active collaboration between multilingual corpus linguistics, contrastive phraseology and natural language processing may offer insightful perspectives on translation practice.
2023. Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC. In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, ► pp. 197 ff.
Джеріх, О. С.
2023. ЕКЗИСТЕНЦІЙНА КАТЕГОРІЯ ЖИТТЯ У ФРАЗЕОЛОГІЧНОМУ ФОНДІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ. Лінгвістичні дослідження :58 ► pp. 174 ff.
KOZLOVA, TETYANA & YURIY POLYEZHAYEV
2022. A COGNITIVE-PRAGMATIC STUDY OF AUSTRALIAN ENGLISH PHRASEOLOGY. AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research 12:1 ► pp. 85 ff.
Seracini, Francesca L.
2021. Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms. Perspectives 29:2 ► pp. 245 ff.
2020. Phraseodidactics and Culture: Investigation of Students’ Perception. Valodu apguve: problēmas un perspektīva : zinātnisko rakstu krājums = Language Acquisition: Problems and Perspective : conference proceedings :16 ► pp. 146 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1 ► pp. 117 ff.
Hidalgo-Ternero, Carlos Manuel
2019. Translating Manipulated Idioms (EN>ES) in the Word Sketch Scenario. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755], ► pp. 173 ff.
2016. Somatisms with the LexemesLábin Hungarian,Nogain Serbian, andLeg/Footin English. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:2 ► pp. 21 ff.
Gilquin, Gaëtanelle
2015. Contrastive Collostructional Analysis: Causative Constructions in English and French. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 63:3 ► pp. 253 ff.
Bäckström, Linnéa, Benjamin Lyngfelt & Emma Sköldberg
This list is based on CrossRef data as of 23 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.