Textual Translation and Live Translation

The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema

Author
Fernando Poyatos | University of New Brunswick
HardboundAvailable
ISBN 9789027232496 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027290083 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Google Play logo
After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.
[Not in series, 142] 2008.  xix, 365 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Textual Translation and Live Translation is not an ordinary book on translation theory, nor an ordinary book on translation practice, or at least it is not a translation study organized in the ordinary way. The author, Fernando Poyatos, largely broadens the scope of linguistic, translation and literary study. He provides a very extensive, but detailed study of all kinds of relationships and elements in the process of reading, translating, acting and viewing. The author succeeds in enlarging the readers’ view of reading, viewing and translating, especially the meaning of “translation”.”
Cited by

Cited by 5 other publications

Alós, Julieta
2023. Paralanguage in the Translation of Children’s Graphic Novels into Arabic: Jeff Kinney’s Diary of a Wimpy Kid. Children's Literature in Education DOI logo
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. DOI logo
Luangrath, Andrea Webb, Joann Peck & Victor A. Barger
2017. Textual paralanguage and its implications for marketing communications. Journal of Consumer Psychology 27:1  pp. 98 ff. DOI logo
Niles, Glenda
2016. Translation of Creole in Caribbean English literature. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2  pp. 220 ff. DOI logo
Purnomo, Mulyo Hadi, Baharuddin Baharuddin, Hadiyanto, Maryono & Budi Warsito
2018. The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences 73  pp. 14022 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 18 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

JFD: Media studies

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2008024710 | Marc record