Textual Translation and Live Translation
The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema
After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.
[Not in series, 142] 2008. xix, 365 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | p. xiii
-
Acknowledgements | p. xv
-
Introduction | pp. xvii–xix
-
Chapter 1. The reading act, 1: Personal and environmental aspects of our sensory and intellectual interaction with the book | pp. 1–40
-
Chapter 2. The reading act, 2: The verbal and nonverbal components in the translated text and the reader's oralization of it | pp. 41–84
-
Chapter 3. The reading act, 3: Vision, creation, recreation, and the relationship writer-translator-reader | pp. 85–110
-
Chapter 4. From reading act to viewing act: The translating nature of pictorial illustrations and of theater and cinema performances | pp. 111–134
-
Chapter 5. The viewing-listening act in the theater and the cinema: Translation and recreation from text to performance | pp. 135–172
-
Chapter 6. The sounds of paralanguage in translation: Our voices between cultures in the novel, the theater and the cinema | pp. 173–218
-
Chapter 7. The sounds beyond language and paralanguage in the novel, the theater and the cinema: Evocation and live realization | pp. 219–254
-
Chapter 8. Translating kinesics: Spatial and temporal perspectives in the novel, the theater and the cinema | pp. 255–294
-
Appendix I. An English inventory of sounds-denoting words | pp. 295–314
-
Appendix II. An English inventory of movement-denoting words | pp. 315–338
-
List of illustrations | p. 339
-
-
-
Films cited | pp. 353–354
-
Index of literary authors and works cited | pp. 355–360
-
Name index | pp. 361–362
-
Subject index | pp. 363–365
“
Textual Translation and Live Translation is not an ordinary book on translation theory, nor an ordinary book on translation practice, or at least it is not a translation study organized in the ordinary way. The author, Fernando Poyatos, largely broadens the scope of linguistic, translation and literary study. He provides a very extensive, but detailed study of all kinds of relationships and elements in the process of reading, translating, acting and viewing. The author succeeds in enlarging the readers’ view of reading, viewing and translating, especially the meaning of “translation”.”
Xu Xiaomin, Shaanxi Normal University, in Babel Vol. 57:4 (2011)
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Demetska, Vladyslava
Guan, Xingzhong
Iliescu-Gheorghiu, Catalina
Alós, Julieta
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 43 ff.
Purnomo, Mulyo Hadi, Baharuddin Baharuddin, Hadiyanto, Maryono & Budi Warsito
Luangrath, Andrea Webb, Joann Peck & Victor A. Barger
Niles, Glenda
2016. Translation of Creole in Caribbean English literature. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2 ► pp. 220 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Communication Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
JFD: Media studies
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting