Textual Translation and Live Translation

The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema

| University of New Brunswick
HardboundAvailable
ISBN 9789027232496 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027290083 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
After the many interdisciplinary perspectives on nonverbal communication offered by the author in his previous seven John Benjamins books, which have generated a wide range of scholarly applications, the present monograph is dominated by a very broad concept of translation. This treatment of translation includes theater and cinema (enriching our intellectual-sensorial experience of both 'reading act' and 'viewing act') and offers among other topics: sensorial-intellectual-emotional pre- and post-reading interactions with books; mute or audible 'oralization' of texts; the translator's linguistic and nonverbal-cultural fluency and implicit textual paralanguage and kinesics; translating functions of pictorial illustrations; the blind's text and film perception; the foreign reader's cultural background and circumstances; theater and cinema spectators' total sensory-intellectual experience of plays and films beyond staging or projection; the multiple interrelationships between cinema and theater performers, spectators and their environments, of special interest to all those involved in the theater; and the translator's challenging textual perception of sounds and movements. Over 800 literary quotations, and two virtually exhaustive English inventories of sound- and movement-denoting words with many examples, offer serious students of translation, language or literature a rich reference and drill source.
[Not in series, 142]  2008.  xix, 365 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
xiii
Acknowledgements
xv
Introduction
xvii–xix
Chapter 1. The reading act, 1: Personal and environmental aspects of our sensory and intellectual interaction with the book
1–40
Chapter 2. The reading act, 2: The verbal and nonverbal components in the translated text and the reader's oralization of it
41–84
Chapter 3. The reading act, 3: Vision, creation, recreation, and the relationship writer-translator-reader
85–110
Chapter 4. From reading act to viewing act: The translating nature of pictorial illustrations and of theater and cinema performances
111–134
Chapter 5. The viewing-listening act in the theater and the cinema: Translation and recreation from text to performance
135–172
Chapter 6. The sounds of paralanguage in translation: Our voices between cultures in the novel, the theater and the cinema
173–218
Chapter 7. The sounds beyond language and paralanguage in the novel, the theater and the cinema: Evocation and live realization
219–254
Chapter 8. Translating kinesics: Spatial and temporal perspectives in the novel, the theater and the cinema
255–294
Appendix I. An English inventory of sounds-denoting words
295–314
Appendix II. An English inventory of movement-denoting words
315–338
List of illustrations
339
Scientific references
341
Literary references
343–352
Films cited
353–354
Index of literary authors and works cited
355–360
Name index
361–362
Subject index
363–365
Textual Translation and Live Translation is not an ordinary book on translation theory, nor an ordinary book on translation practice, or at least it is not a translation study organized in the ordinary way. The author, Fernando Poyatos, largely broadens the scope of linguistic, translation and literary study. He provides a very extensive, but detailed study of all kinds of relationships and elements in the process of reading, translating, acting and viewing. The author succeeds in enlarging the readers’ view of reading, viewing and translating, especially the meaning of “translation”.”
Cited by

Cited by other publications

Gambier, Yves
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. Crossref logo
Niles, Glenda
2016. Translation of Creole in Caribbean English literature. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2  pp. 220 ff. Crossref logo
Purnomo, Mulyo Hadi, Baharuddin Baharuddin, Hadiyanto, Maryono & Budi Warsito
2018. The specific cultural terms and expressions in the translation of literary work (novel). E3S Web of Conferences 73  pp. 14022 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: JFD – Media studies
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2008024710