Re-Covered Rose
A case study in book cover design as intersemiotic translation
When a reader picks up a book, the essence of the text has been translated into the visual space of the cover. Using Umberto Eco’s bestseller The Name of the Rose as a case study, this is the first study of book cover design as a form of intersemiotic translation based on the purposeful selection of visual signs to represent verbal signs. As an act of translation, the cover of a book ought to be an ‘equivalent representation’ of the text. But in the absence of any established interpretive criteria, how can equivalence between the visual and the verbal be determined and interpreted? Re-Covered Rose tackles this question in an original and creative way, laying the foundation for a new research trend in Translation Studies.
Marco Sonzogni is Senior Lecturer in Italian, School of Languages and Cultures, Victoria University of Wellington, New Zealand. A widely published academic and an award-winning editor, poet and literary translator, he is the Director of the New Zealand Centre for Literary Translation/Te Tumu Whakawhiti Tuhinga.
[Not in series, 169] 2011. viii, 181 pp., incl. ills.
Publishing status: Available
Published online on 22 November 2011
Published online on 22 November 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. viii
-
Introduction | pp. 1–8
-
Part 1 – The nature and function of the book cover | pp. 9–36
-
Part 2 – Re-Covering The Name of the Rose | pp. 37–150
-
Conclusion | pp. 151–154
-
Appendix | pp. 155–170
-
“This truly original work on book cover design as intersemiotic translation is a brilliant new approach to translation studies.”
Juliane House, University of Hamburg
“
Re-Covered Rose is a brilliant study on book covers anchored in a felicitous marriage between innovative translation theory and creative practice. Until recently research on book covers has focused primarily on the commercial artistic outcome of the interactions between cover and reader without considering the continuity of meaning between a book’s cover and its text. Forging new ground, Sonzogni addresses the complex act of negotiation from verbal to visual signs as an act of intersemiotic translation. He tests his set of criteria for evaluating book covers through a unique case study that considers the fifty finalists in the international cover contest of Umberto Eco’s celebrated The Name of the Rose. Foregrounding the rich diversity stimulated by Eco’s work, Sonzogni’s book treads new theoretical ground while being a visual feast of powerful images – a book to be both pored over and displayed.”
Bernadette Luciano, The University of Auckland
“Marco Sonzogni’s beautiful and original book, based on a competition to design a cover for Umberto Eco’s The Name of the Rose, illustrates the various ways a book cover can relate to its text. This relation, seen as a type of translation, is subjected to Sonzogni’s careful scrutiny in a fascinating study that provides a wealth of thought-provoking material for anyone interested in translation, reading, reception, or the novel.”
Jean Boase-Beier, University of East Anglia
“What can you tell about a book from its cover? This question that readers encounter every day has deeply important theoretical and aesthetic implications, as Marco Sonzogni’s fascinating book shows. Sonzogni offers an inventive, provocative, and highly entertaining exploration of the relation between texts and their visual representation. The very difference between a book and its cover makes any visual rendering an act of translation, as he points out, and no translation can claim perfect fidelity to the original. Sonzogni shows that the differences between such translations can be productive or problematic – that is, illuminating conflicts over how to interpret a text or mistranslations that may give a reader a false impression of what’s inside. This is an original, insightful study that should be of interest to anyone concerned with book history and production, the relation between literature and the visual arts, and the theory of signs and interpretation.”
Paul Armstrong, Brown University
“In this highly original and compelling study Marco Sonzogni examines book covers as a form of translation from the verbal to the visual and points to the importance of this form of intersemiotic translation for our understanding of the nature of the book. Re-Covered Rose is an engaging and illuminating exploration of a hugely neglected area of response to the written word in contemporary culture. The study represents an exciting new departure in translation studies and will be of great interest to anyone who cares about the fate of reading in our digital age.”
Michael Cronin, Dublin City University
“As if to demonstrate the universal appeal of the book chosen for the international book cover contest behind the case study of Sonzogni’s book – Umberto Eco’s bestseller The Name of the Rose (1980) – Venus febriculosa received over 250 entries from 50 countries representing every continent, many of which were of the highest quality. Among the expected images figuring into the covers in many clever permutations were roses, labyrinths, monks, manuscripts, stairwells, fingerprints, bloodstains, crucifixes, towers. There were also a handful of text-only covers some of which managed to be as compelling as the visual covers. Lastly, a few covers eschewed the above catalogue with a playful wink and instead opted for non sequiturs, non-referential or anachronistic. The winning cover was designed by Razvan Mitoiu (Romania). Communicating an almost overpowering dark primitivism, it succeeds because it suggests so many things: ritual, mystery, violence. The dark dripping fluid (blood, poison, ink, wax?) is a wonderful Rorschach image: is it an occult, pagan, or alchemical symbol? The beginning letters of an interrupted word? A crucifix? Or a purely accidental spill with no meaning whatsoever? The torn page; the faded text with the English words January and February clearly visible and repeated; the text that appears to be handwritten but on closer inspection is not… All of these little mysteries compound the sense of general unease and highlight the complexities underpinning the relationship between the verbal and the visual.”
John Bertram , Editor of Venus febriculosa, Los Angeles, CA
“Marco Sonzogni’s Re-Covered Rose: A Case Study in Book Cover Design as Intersemiotic Translation proposes an intriguing new method to discuss book covers as intersemiotic objects with a different approach from those used in concurrent Paratranslation discourses. With a rigorous approach, the book analyses the selection of visual signs which represent verbal signs and discusses the notion of equivalence between the two sign systems; indeed an approach that could lead to new trends in Translation Studies, informing research on advertising translation and multimodal translation.”
Federico M. Federici, in The Year’s Work in Critical and Cultural Theory, 21 (2013)
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
Goga, Nina & Maria Pujol-Valls
Poposki, Zoran & Marija Todorova
Gil Curiel, Germán
Hanczakowski, Allira
OLUK ÇAKIR, Hatice
Skibińska, Elżbieta
Tasić, Miloš & Dušan Stamenković
Henry-Tierney, Pauline
Jiang, Mengying
Kriel, Lize
Lee, Tom
Brown, Megan
Naghmeh-Abbaspour, Bita
ÜNSÜR, Dilek Nur
Bai, Ge
2018. From a “pornographic” book to a classic. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 671 ff.
Chen, Xi
Mossop, Brian
Yarrow, Liv Mariah
Afzali, Katayoon
Afzali, Katayoon
2020. Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:1 ► pp. 70 ff.
Vila-Cabanes, Isabel
2017. Iconicity, ‘intersemiotic translation’ and the sonnet in the visual poetry of Avelino De Araújo. In Dimensions of Iconicity [Iconicity in Language and Literature, 15],
Yu, Hailing & Zhongwei Song
Ford, Jennifer Anne
Pflaeging, Jana
Salmani, Bahloul & Zahra Eghtesad
This list is based on CrossRef data as of 30 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
GTE: Semiotics / semiology
Main BISAC Subject
LIT006000: LITERARY CRITICISM / Semiotics & Theory