English has become the lingua franca of the modern world. The high degree of exposure to English in popular culture and the media speeds up the pace of lexical borrowing. This article deals with the influence of English on German phraseology. It is based on the corpus of the Institut für deutsche Sprache (COSMAS II) and a corpus of German newspaper articles, which allows comparative investigations over a period of ten years. The study reveals that English is now making an important contribution in disseminating phraseological units (used in their original form in English and as loan translations). Three criteria have been found relevant to prove their Anglo-American origin: (1) use in an English-speaking context (including translations), (2) explicit metacommunicative signalling of the origin and (3) variability of form.
2023. Translating Routine Phrases from Arabic into English: Between Functional Translation and Cultural Specificity. Comparative Literature: East & West 7:2 ► pp. 151 ff.
FIEDLER, Sabine
2022. “Mit dem Topping bin ich auch fein”–Anglicisms in a German TV cooking show. Espaces Linguistiques :4
Gisle, Andersen
2022. Phraseology in a cross-linguistic perspective: A diachronic and corpus-based account. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 18:2 ► pp. 365 ff.
Hunt, Jaime W.
2022. Snakes, Sharks, and the Great Barrier Reef: Selected Use of Anglicisms to Represent Australia in the Australian German-Language Newspaper, Die Woche. Frontiers in Communication 7
Nita, Raluca & Ramón Martí Solano
2020. Variations sur les expressions figées : quelle(s) traduction(s) chez les apprenants?. Yearbook of Phraseology 11:1 ► pp. 35 ff.
Onysko, Alexander
2019. Processes of Language Contact in English Influence on German. In English in the German-Speaking World, ► pp. 185 ff.
Sunde, Anne Mette & Martin Kristoffersen
2018. Effects of English L2 on Norwegian L1. Nordic Journal of Linguistics 41:3 ► pp. 275 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.