Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators

| Auckland University of Technology
| Monterey Institute of International Studies
| Auckland University of Technology
HardboundAvailable
ISBN 9789027212214 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027212221 | EUR 36.00 | USD 39.00
 
e-Book
ISBN 9789027268655 | EUR 99.00/36.00*
| USD 149.00/39.00*
 
This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Spanish glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered conditions, diagnostic tests and treatment options.

It is an exceptionally useful and easily accessible handbook, in particular for interpreters, translators, educators and other practitioners working between Spanish and English. A special chapter on the US insurance system adds even more value for those in the US.

The extensive English-Spanish glossaries will be very useful to Spanish speaking practitioners, and may also be beneficial to those working with other Romance languages, as the Spanish terms may serve as a trigger to help identify cognates. Where terms are most commonly used in a particular part of the Spanish speaking world, an abbreviation has been added to indicate which country it may be found in. This helps ensure that terms reflect usage in different parts of the Americas, and also in Spain.
[Not in series, 193]  2015.  xxviii, 388 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“It is written in excellent standard English and the content is really substantial: introducing interpreting and the interpreting job, hospital settings of Western countries, and most of all, in-depth explanation of major diseases. [...] I would be pleased to recommend your publication to other countries training their first medical interpreters.”
“This introduction into healthcare interpreting is one not to be missed for those entering the profession. While it would be quite difficult to discuss all specializations and settings a healthcare interpreter might encounter, the authors did a thorough job of covering the most common situations an interpreter might face, as well as general discussions of issues that interpreters face on a daily basis. Translators are also very well served by this book, as it can provide a deeper sense of a patient’s condition or situations in which he or she might need specific forms or information translated for various procedures and tests. The index is thorough, allowing the reader to look up specific topics quickly to get a broad sense of certain areas of medicine. Even the most experienced translators and interpreters will likely find this resource valuable.”
“The authors have succeeded in providing a very valuable guide that covers what interpreters and translators need to know. I certainly recommend this book, especially to those who teach/work with the English-Spanish language combination.”
Cited by

Cited by 8 other publications

Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
2016.  In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
2016.  In Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
2021.  In Introduction to Healthcare for Russian-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
2016.  In Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Foulquié-Rubio, Ana Isabel & Dolores Beteta-Fernández
2020.  In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 243 ff. Crossref logo
Mikkelson, Holly M.
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Santaemilia-Ruiz, José & Sergio Maruenda-Bataller
2017. On the institutional dimensions of specialised translation in Spain. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 429 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Linguistics

Romance linguistics

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2015000340 | Marc record