Cited by

Cited by 43 other publications

No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Abdallah, Kristiina & Kaisa Koskinen
2008. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta 52:4  pp. 673 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Bahumaid, Showqi
2010. Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs. Meta 55:3  pp. 569 ff. Crossref logo
Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Bosseaux, Charlotte
2008. Buffy the Vampire Slayer. The Translator 14:2  pp. 343 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Chen, Jing
2007. Strategies for Abating Intercultural Noise in Interpreting. Meta 52:3  pp. 529 ff. Crossref logo
Cheng, Si
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2006. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*. Meta 51:2  pp. 343 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Chromá, Marta
2011. Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation. Research in Language 9:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Cornea, Ioana
2021. ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 469 ff. Crossref logo
Ferran Larraz, Elena
2010. La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia. Meta 55:2  pp. 266 ff. Crossref logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 119 ff. Crossref logo
2022. Individuellen Präferenzen der Studierenden und Übersetzungsdidaktik in der Türkei. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Hamel, Marie-Josée
2005. Grammaire de texte en contexte d'ALAO: une année avec le didacticiel FreeText. The Canadian Modern Language Review 62:1  pp. 221 ff. Crossref logo
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Lederer, Marianne
2007. Can Theory Help Translator and Interpreter Trainers and Trainees?. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Lederer, Marianne
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 173 ff. Crossref logo
Lesch, Harold M.
2004. Societal factors and translation practice. Perspectives 12:4  pp. 256 ff. Crossref logo
Malmkjær, Kirsten
1993. Underpinning Translation Theory. Target. International Journal of Translation Studies 5:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Mason, Ian
2000. Audience Design in Translating. The Translator 6:1  pp. 1 ff. Crossref logo
McKay, Veronica
2015. Measuring and monitoring in the South African Kha Ri Gude mass literacy campaign. International Review of Education 61:3  pp. 365 ff. Crossref logo
Moropa, Koliswa
2012. The initiator in the translation process: A case study of The Prophet by Kahlil Gibran in the indigenous languages of South Africa. South African Journal of African Languages 32:2  pp. 99 ff. Crossref logo
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15  pp. 42 ff. Crossref logo
Poon Wai-Yee, Emily
2006. The Translation of Judgments. Meta 51:3  pp. 551 ff. Crossref logo
Rakgogo, Tebogo Jacob & Linda van Huyssteen
2019. A constitutional language name, lost in translation and its impact on the identity of the first language speakers. South African Journal of African Languages 39:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Rodrigues, Theodore R & Johan WHB Blaauw
2002. Negotiating the communication process a partnership approach to Translation. Current Writing 14:2  pp. 213 ff. Crossref logo
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4  pp. 291 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. Crossref logo
Valdeón García, Roberto A.
2010. Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version. Meta 54:4  pp. 704 ff. Crossref logo
Valero-Garcés, Carmen
2002. Translating as an Academic and Professional Activity. Meta 45:2  pp. 378 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
1995. Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Walker, A. K., A. Kruger & I. C. Andrews
1995. Translation as transformation: a process of linguistic and cultural adaptation. South African Journal of Linguistics 13:sup26  pp. 99 ff. Crossref logo
Yoo, Hea-kyung
2006. 배경지식이 번역 과정에 미치는 영향. Meta 51:2  pp. 420 ff. Crossref logo
Zarandona, Juan Miguel
2008. Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation. Meta 53:3  pp. 490 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.