2024. Options for subtitling English movie lyrics into Arabic. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:1 ► pp. 82 ff.
Orel Kos, Silvana
2024. Introduction of Machine Translation into Audiovisual Translation Teaching. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 21:1 ► pp. 185 ff.
Trovato , Guiuseppe
2024. La subtitulación como proceso de adaptación lingüístico-pragmática: una visión comparativa italiano-español. Cuadernos de Lingüística Hispánica :44 ► pp. 1 ff.
Zhang, Yadan, Omer Hassan Ali Mahfoodh & Debbita Ai Lin Tan
2024. A Corpus-based Evaluation of English-Mandarin Cultural References between Fansubbing and Official Subtitling. Journal of Intercultural Communication► pp. 109 ff.
宫, 平
2024. Study on Strategies of Subtitle Translation under the Relevance Translation Theory—Taking Episode 16 of Journey to the West as an Example. Modern Linguistics 12:02 ► pp. 897 ff.
黄, 鹃
2024. A Research on English Translation of Film Subtitles of Patriotic Movies from the Perspective of Eco-Translatology—Taking the Subtitle Translation of the Film <i>My</i> <i>People</i>, <i>My</i> <i>Country</i> as an Example. Modern Linguistics 12:07 ► pp. 827 ff.
Alawad, Nouf Alawad & Basmah Alosaimi
2023. The Application of Transcreation in Subtitling Cultural References: The Case of Masameer Animated Cartoon. SSRN Electronic Journal
Locher, Miriam A., Daria Dayter & Thomas C. Messerli
2022. Extralinguistic cultural references (ECRs) rendered into subtitling: The case of the historical film series Diriliş: Ertuğrul. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30 ► pp. 1447 ff.
Labarta Postigo, María
2022. Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences. Estudios de Traducción 12 ► pp. 151 ff.
Samir, Aynaz
2022. An Investigation of Dark Jokes Translation Strategies in Persian Subtitled Versions of Joker Movie. Journal of Contemporary Language Research 1:2 ► pp. 71 ff.
Sanatifar, Saleh & Leelany Ayob
2022. An Intercultural Perspective on Subtitling Cultural Gaps for International Films: A Case of Fifteen Iranian Films . Journal of Intercultural Communication► pp. 22 ff.
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 440 ff.
Zottola, Angela
2022. Being Sophia Burset: Communicating Trans Identity in Orange is the New Black. Online Journal of Communication and Media Technologies 12:1 ► pp. e202206 ff.
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2021. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives 29:6 ► pp. 833 ff.
Kuo, Arista Szu-Yu
2020. Subtitling in the Singaporean context: a case study on the film seriesAh Boys to Men. Perspectives 28:4 ► pp. 588 ff.
2015. Film translation in China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4 ► pp. 493 ff.
McIntyre, Dan & Jane Lugea
2015. The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: a cognitive stylistic study ofThe Wire. Perspectives 23:1 ► pp. 62 ff.
Touiserkani, Farkhondeh
2015. Politeness in Adaptation of Persian Multimodal Texts: The Case of “Half Life2”Videogame. Procedia - Social and Behavioral Sciences 192 ► pp. 796 ff.
Khosravani, Yasaman & Hossein Vahid Dastjerdi
2013. Back Translation vs. Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies. Lebende Sprachen 58:2
Ugochukwu, Françoise
2013. Nollywood across Languages Issues in Dubbing and Subtitling. Journal of Intercultural Communication 13:3 ► pp. 1 ff.
Yu, Haikuo
2013. English-Chinese Film Translation in China. Journal of Translation 9:2 ► pp. 55 ff.
Cavaliere, Flavia
2010. Gomorrah. European Journal of English Studies 14:2 ► pp. 173 ff.
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
2010. Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 7 ff.
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4 ► pp. 251 ff.
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2010. The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling. Meta 55:3 ► pp. 499 ff.
Bogucki, Łukasz
2009. Amateur Subtitling on the Internet. In Audiovisual Translation, ► pp. 49 ff.
Bogucki, Łukasz
2020. Application of the Model. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 53 ff.
2020. Multimodality and Intersemiotic Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 83 ff.
Bouayad-Agha, Nadjet, Angel Gil, Oriol Valentin & Victor Pascual
2006. A Sentence Compression Module for Machine-Assisted Subtitling. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 3878], ► pp. 490 ff.
2003. Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator 9:2 ► pp. 191 ff.
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1 ► pp. 41 ff.
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2 ► pp. 183 ff.
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15 ► pp. 42 ff.
Gottlieb, Henrik
1994. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives 2:1 ► pp. 101 ff.
Dollerup, Cay
1993. Interlingual transfers and issues in translatology. Perspectives 1:2 ► pp. 137 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.