Cited by

Cited by 34 other publications

Ajtony, Zsuzsanna
2019.  Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11:3  pp. 69 ff. Crossref logo
Bogucki, Łukasz
2009.  In Audiovisual Translation,  pp. 49 ff. Crossref logo
Bouayad-Agha, Nadjet, Angel Gil, Oriol Valentin & Victor Pascual
2006.  In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 3878],  pp. 490 ff. Crossref logo
Cavaliere, Flavia
2010. Gomorrah. European Journal of English Studies 14:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Chen, Yuping
2019.  In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. Crossref logo
Chen, Yuping
2019.  In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 65 ff. Crossref logo
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
2010. Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language 11:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Dollerup, Cay
1993. Interlingual transfers and issues in translatology. Perspectives 1:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2010. Cintas, Jorge Díaz & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Cintas, Jorge Díaz, Pilar Orero & Aline Remael, eds. 2007. Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Target. International Journal of Translation Studies 22:2  pp. 369 ff. Crossref logo
Gottlieb, Henrik
1994. Subtitling: Diagonal translation. Perspectives 2:1  pp. 101 ff. Crossref logo
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Haikuo, Yu
2015. Film translation in China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 493 ff. Crossref logo
Hsiao, Chi-hua
2016. Annotating as narrative performance in subtitle groups in China. Pragmatics and Society 7:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Khosravani, Yasaman & Hossein Vahid Dastjerdi
2013. Back Translation vs. Collaborative Translation: A Comparative Study of Persian Subtitles in English Movies. Lebende Sprachen 58:2 Crossref logo
Kuo, Arista Szu-Yu
2020. Subtitling in the Singaporean context: a case study on the film series Ah Boys to Men. Perspectives 28:4  pp. 588 ff. Crossref logo
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2  pp. 183 ff. Crossref logo
McIntyre, Dan & Jane Lugea
2015. The effects of deaf and hard-of-hearing subtitles on the characterisation process: a cognitive stylistic study ofThe Wire. Perspectives 23:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. Crossref logo
Nicholson, Nancy Schweda
1995. Translation and Interpretation. Annual Review of Applied Linguistics 15  pp. 42 ff. Crossref logo
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 289 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Mira Kim, Luis Alonso Bacigalupe, Mary Phelan & Jody Byrne
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 295 ff. Crossref logo
Taylor, Christopher
2009.  In Audiovisual Translation,  pp. 214 ff. Crossref logo
Taylor, Christopher
2016. The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 222 ff. Crossref logo
Taylor, Christopher
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 83 ff. Crossref logo
Taylor, Christopher J.
2003. Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator 9:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2010. The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling. Meta 55:3  pp. 499 ff. Crossref logo
Touiserkani, Farkhondeh
2015. Politeness in Adaptation of Persian Multimodal Texts: The Case of “Half Life2”Videogame. Procedia - Social and Behavioral Sciences 192  pp. 796 ff. Crossref logo
Yaqubi, Mojde
2020. Subtitling of ostensible speech acts (OSAs). Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 641 ff. Crossref logo
Yu, Haikuo
2013. English-Chinese Film Translation in China. Journal of Translation 9:2  pp. 55 ff. Crossref logo
Zottola, Angela
2022. Being Sophia Burset: Communicating Trans Identity in Orange is the New Black. Online Journal of Communication and Media Technologies 12:1  pp. e202206 ff. Crossref logo
Đorđević, Jasmina P. & Dušan Stamenković
2021. The influence of monomodal and multimodal presentation on translation error recognition: an empirical approach. Perspectives 29:6  pp. 833 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.