Cited by

Cited by 32 other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Al-Batineh, Mohammed & Loubna Bilali
2017. Translator training in the Arab world: are curricula aligned with the language industry?. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 187 ff. Crossref logo
Al-Mijrab, Ramadan Ahmed
2009. A Product-Based Approach to Translation Training. Meta 50:4 Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016. Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 318 ff. Crossref logo
Arslan, Sezen & Nurdan Kavaklı
2019. “I KNOW THAT I AM NO GOOD”: AN ANALYSIS INTO THE TRANSLATION ERRORS OF PRE-SERVICE EFL TEACHERS. Bartın Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi  pp. 688 ff. Crossref logo
Bahameed, Adel Salem
2016. Applying assessment holistic method to the translation exam in Yemen. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Bowker, Lynne
2000. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations. The Translator 6:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Cheng, Si
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2007. Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2019. Post errorem. Perspectives 27:5  pp. 664 ff. Crossref logo
Chien, Chin-Wen
2015. EFL Undergraduates’ Awareness of Translation Errors in Their Everyday Environment. Journal of Language Teaching and Research 6:1  pp. 91 ff. Crossref logo
del Mar Haro-Soler, María
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 131 ff. Crossref logo
Dewi, Haru Deliana
2017. Translation and language errors in the Indonesian–English translation. Journal of World Languages 4:3  pp. 193 ff. Crossref logo
El Boubekri, Abdellah
2021. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
FOMICHENKO, A.S & M.V BRISKER
2021. ISSUE OF TRANSLATION ERRORS CLASSIFICATION OF STUDENTS. BALTIC HUMANITARIAN JOURNAL 10:36 Crossref logo
Galán-Mañas, Anabel & Amparo Hurtado Albir
2015. Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 63 ff. Crossref logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Hatim, Basil
1998. Translation Quality Assessment. The Translator 4:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Kodura, Małgorzata
2019.  In Rethinking directions in language learning and teaching at university level,  pp. 75 ff. Crossref logo
Kristmannson, Gauti, Fayza El Qasem, Federico Zanettin, Christiane Nord & Karin Aijmer
1998. Book Reviews. The Translator 4:1  pp. 105 ff. Crossref logo
Li, Li
2017. Training undergraduate translators: a consciousness-raising approach. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 245 ff. Crossref logo
Pan, Jun & Jackie Xiu Yan
2012. Learner variables and problems perceived by students: an investigation of a college interpreting programme in China. Perspectives 20:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Pietrzak, Paulina
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 233 ff. Crossref logo
Rico, Celia
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. Crossref logo
Venkatesan, Hari
2021. The fourth dimension in translation: time and disposability. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2014. Beyond error marking: written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 240 ff. Crossref logo
Zabawa, Marcin
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 257 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 20 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.