Abdughini, Aliye & Wumaier Yasen
Abdughini (Aliya Aini), Aliye & Wumaier Yasen
2018.
Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications.
Perspectives 26:1
► pp. 153 ff.

Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan
2023.
Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles.
Humanities and Social Sciences Communications 10:1

Afzaal, Muhammad
2023.
Review of Literature. In
A Corpus-Based Analysis of Discourses on the Belt and Road Initiative [
Corpora and Intercultural Studies, 10],
► pp. 17 ff.

Aijmer, Karin & Diana Lewis
2017.
Introduction. In
Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 5],
► pp. 1 ff.

Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018.
Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study.
Perspectives 26:5
► pp. 767 ff.

Alcalde Peñalver, Elena & Alexandra Santamaría Urbieta
2019.
¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1
► pp. 19 ff.

Almeida, Sandra
2017.
Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. .
Meta: Journal des traducteurs 62:3
► pp. 666 ff.

Almujaiwel, Sultan
2018.
Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora.
Corpora 13:2
► pp. 135 ff.

Alotaibi, Hind M.
2017.
Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching.
SSRN Electronic Journal 
Anderson, Wendy
2009.
Incorporating corpora: the linguist and the translator.
Language and Intercultural Communication 9:1
► pp. 54 ff.

Andújar Moreno, Gemma
2016.
Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso.
Meta 61:2
► pp. 396 ff.

Antunović, Goranka
2019.
Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In
Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 157 ff.

Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan & Shuly Wintner
2016.
Identifying translationese at the word and sub-word level.
Digital Scholarship in the Humanities 31:1
► pp. 30 ff.

Baker, Mona
Balirano, Giuseppe
2013.
The strange case ofThe Big Bang Theoryand its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis.
Perspectives 21:4
► pp. 563 ff.

Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013.
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.
Perspectives 21:4
► pp. 483 ff.

Bendazzoli, Claudio
2018.
Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. In
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Bermel, Neil
2015.
Corpora and quantitative data in Slavic languages.
Russian Linguistics 39:3
► pp. 275 ff.

Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011.
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?.
Meta 56:2
► pp. 226 ff.

Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
Bisiada, Mario
2018.
Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations.
Perspectives 26:1
► pp. 24 ff.

2019.
Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions.
Across Languages and Cultures 20:1
► pp. 35 ff.

Bondarenko, Antonina
2019.
A corpus-based contrastive study of verbless sentences: quantitative and qualitative perspectives.
Studia Neophilologica 91:2
► pp. 175 ff.

Bondarenko, Antonina & Agnès Celle
Bowker, Lynne
Božović, Petar
2021.
Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85
► pp. 9 ff.

Bruti, Silvia
2020.
Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 381 ff.

Caimi, Annamaria
2009.
Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In
Audiovisual Translation,
► pp. 240 ff.

Calvo, Elisa & Marián Morón
2020.
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos.
Meta 65:1
► pp. 237 ff.

Calzada Pérez, María
2020.
A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires*.
Meta 65:1
► pp. 142 ff.

Cappelle, Bert & Rudy Loock
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.
Models of the Translation Process. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 50 ff.

Casado Valenzuela, Alicia
Castagnoli, Sara
2016.
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 343 ff.

Castillo Bernal, Maria-Pilar
2021.
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2
► pp. 285 ff.

Cheong, Ho-Jeong
2006.
Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*.
Meta 51:2
► pp. 343 ff.

Chesterman, Andrew
2003.
Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. In
Contrastive Analysis in Language,
► pp. 213 ff.

Cheung, Yu Kit
2022.
What is Chinese? A Case Study of the Chinese Translations of Government Guidance and Regulations in Relation to COVID-19 in the UK. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 61 ff.

Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.

Chmutina, Ksenia, Neil Sadler, Jason von Meding & Amer Hamad Issa Abukhalaf
2020.
Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies.
Disaster Prevention and Management: An International Journal 30:2
► pp. 149 ff.

Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022.
From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In
Concepts, Discourses, and Translations [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 357 ff.

Cipriani, Anna Maria
2022.
The translator’s presence in (re)translations of To the Lighthouse into Italian: a corpus-driven study.
Corpora 17:3
► pp. 423 ff.

Condamines, Anne, Marie-Pierre Escoubas Benveniste & Silvia Federzoni
2023.
Apport d’un corpus de presse spécialisé parallèle français/italien à l’analyse des marqueurs et de larelation de méronymie.
Éla. Études de linguistique appliquée N° 208:4
► pp. 429 ff.

Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa
Crisafulli, Edoardo
1997.
Taboo language in translation.
Perspectives 5:2
► pp. 237 ff.

2003.
Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 14:1
► pp. 11 ff.

Osilene Maria de Sá e Silva da CRUZ
2016.
Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus,
► pp. 143 ff.

Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015.
Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio.
Russian Linguistics 39:3
► pp. 309 ff.

Dai, Guangrong
2016.
Conclusions and Expectations. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 193 ff.

2016.
Hybridity within CTS. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.

2016.
Introduction. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Darriba, Patricia Gonzalez
2019.
Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study.
Across Languages and Cultures 20:2
► pp. 213 ff.

Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018.
Parallel Translation Corpus. In
History, Features, and Typology of Language Corpora,
► pp. 101 ff.

Dash, Niladri Sekhar & L. Ramamoorthy
2019.
Corpus and Machine Translation. In
Utility and Application of Language Corpora,
► pp. 193 ff.

Dayter, Daria
2021.
Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English.
Perspectives 29:4
► pp. 489 ff.

de Baets, Pauline & Gert de Sutter
De Martino, José Mario, Ivani Rodrigues Silva, Carmen Zink Bolognini, Paula Dornhofer Paro Costa, Kate Mamhy Oliveira Kumada, Luis Cláudius Coradine, Patrick Henrique da Silva Brito, Wanessa Machado do Amaral, Ângelo Brandão Benetti, Enzo Telles Poeta, Leandro Martin Guertzenstein Angare, Carolina Monteiro Ferreira & Davi Faria De Conti
2017.
Signing avatars: making education more inclusive.
Universal Access in the Information Society 16:3
► pp. 793 ff.

De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020.
On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach.
Perspectives 28:1
► pp. 1 ff.

Defrancq, Bart
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
2018.
Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load. In
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 43 ff.

Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
DENİSSOVA, Nilüfer
2021.
Ölü Canlar (Мёртвые души) ve İlahi Komedya (Divina Commedia). Çeviride metinlerarası bağlantılar.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
Duruttya, Michaela
2021.
Using Corpora in Teaching Languages to Enhance Competency in English as a Foreign Language with Focus on English for Business and Economics.
CASALC Review 11:1
► pp. 47 ff.

Durán-Muñoz, Isabel
2010.
Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 297 p..
Meta: Journal des traducteurs 55:3
► pp. 609 ff.

Ebeling, Signe Oksefjell
2022.
The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages.
Meta 67:1
► pp. 143 ff.

El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020.
A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions.
Estudios de Traducción 10
► pp. 107 ff.

Enghels, Renata
Erlin, Matt, Andrew Piper, Douglas Knox, Stephen Pentecost & Allie Blank
2022.
The TRANSCOMP Dataset of Literary Translations from 120 Languages and a Parallel Collection of English-language Originals.
Journal of Open Humanities Data 8:0
► pp. 29 ff.

Fan, Lu & Yue Jiang
2021.
A syntactic dependency network approach to the study of translational language.
Digital Scholarship in the Humanities 36:3
► pp. 595 ff.

Fang, Yu & Haitao Liu
2022.
Seeing various adventures through a mirror: Detecting translator’s stylistic visibility in Chinese translations ofAlice’s Adventure in Wonderland.
Digital Scholarship in the Humanities 
Farahani, Mehrdad Vasheghani
Felici, Annarita & Cornelia Griebel
Felici, Annarita & Paul Pal
2012.
Predicting Translation Equivalents and Norm Formulation: A Study on Some EU Legislative Features.
Journal of Quantitative Linguistics 19:3
► pp. 181 ff.

Feng, Haoda
2018.
Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 346 ff.

2018.
Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290.
The Interpreter and Translator Trainer 12:3
► pp. 346 ff.

2020.
Review.
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26:1
► pp. 140 ff.

Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018.
Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation.
Perspectives 26:5
► pp. 677 ff.

Feng, Haoda & Feng Shi
2021.
Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9
► pp. 1450 ff.

Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019.
Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament.
Meta 63:3
► pp. 717 ff.

Forchini, Pierfranca
2013.
A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language.
Perspectives 21:4
► pp. 504 ff.

Frankenberg-Garcia, Ana
2008.
‘Suggesting rather special facts’: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts.
Corpora 3:2
► pp. 195 ff.

2015.
Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university.
Corpora 10:3
► pp. 351 ff.

2019.
A corpus study of splitting and joining sentences in translation.
Corpora 14:1
► pp. 1 ff.

François, Thomas & Marie-Aude Lefer
2022.
Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research.
Meta 67:1
► pp. 50 ff.

Freddi, Maria
2013.
Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing.
Perspectives 21:4
► pp. 491 ff.

Fu, Rongbo & Jing Chen
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022.
Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings.
Text & Talk 42:2
► pp. 153 ff.

Gandin, Stefania
2013.
Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC).
Procedia - Social and Behavioral Sciences 95
► pp. 325 ff.

García Izquierdo, Isabel
2009.
Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1.
Meta 50:4

Gautier, Laurent & Matthieu Bach
2018.
La terminologie du vin au prisme des corpus oraux de dégustation/présentation (français-allemand) : entre émotions, culture et sensorialité.
Éla. Études de linguistique appliquée N° 188:4
► pp. 485 ff.

Gauton, Rachélle, Elsabé Taljard, Tirhani Mabasa & Lufuno Netshitomboni
2008.
Translating technical (LSP) texts into the official South African languages: A corpus-based investigation of translators’ strategies.
Language Matters 39:2
► pp. 148 ff.

Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021.
Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation.
Health Communication 36:9
► pp. 1080 ff.

Giczela-Pastwa, Justyna
2021.
Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF.
The Interpreter and Translator Trainer 15:2
► pp. 187 ff.

Girard, Marie-Hélène
2011.
Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p..
Meta: Journal des traducteurs 56:4
► pp. 1032 ff.

Gong, Mingyu & Le Cheng
2023.
Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.

Grabowski, Łukasz
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
Granger, Sylviane
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020.
The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research.
Language Resources and Evaluation 54:4
► pp. 1183 ff.

2020.
Introduction.
Languages in Contrast 20:2
► pp. 167 ff.

Grisot, Cristina
2018.
Corpus-Based Contrastive Study of Verbal Tenses. In
Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],
► pp. 111 ff.

Grisot, Cristina & Joanna Blochowiak
2021.
Temporal Relations at the Sentence and Text Genre Level: The Role of Linguistic Cueing and Non-linguistic Biases—An Annotation Study of a Bilingual Corpus.
Corpus Pragmatics 5:3
► pp. 379 ff.

Grisot, Cristina & Juan Sun
Gu, Chonglong
2019.
Making way in corpus-based interpreting studies.
Perspectives 27:6
► pp. 943 ff.

Gumul, Ewa
2022.
Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts.
The Translator 28:2
► pp. 234 ff.

Gómez Castro, Cristina
Halverson, Sandra L.
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
2022.
Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks.
Frontiers in Psychology 13

Hareide, Lidun
HARTLEY, Anthony, Beibei HE, Masao UTIYAMA, Hitoshi ISAHARA & Eiichiro SUMITA
2018.
ScrumSourcing: retos de la postedición colaborativa para la Copa Mundial de Rugby 2019.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2
► pp. 141 ff.

Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021.
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation.
Meta 65:3
► pp. 745 ff.

Hu, Bei
2022.
Translation as an Ethical Intervention? Building Trust in Healthcare Crisis Communication. In
Language as a Social Determinant of Health [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 179 ff.

Hu, Kaibao
2016.
Corpus-Based Study of Translational Norms. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 137 ff.

2016.
Introduction. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

2016.
Corpus-Based Study of Features of Translation. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 85 ff.

Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019.
Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches.
Meta 63:3
► pp. 583 ff.

Hu, Xianyao, Richard Xiao & Andrew Hardie
2019.
How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis.
Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2
► pp. 347 ff.

Huang, Libo
2015.
Introduction. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010.
Identification of Translationese: A Machine Learning Approach. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 6008],
► pp. 503 ff.

Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020.
Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach.
Nordic Journal of Linguistics 43:1
► pp. 33 ff.

Ivaska, Ilmari & Laura Ivaska
Jakubičková, Barbara
2022.
Preklad voľných a ustálených slovných spojení.
Nová filologická revue 14:1
► pp. 41 ff.

Jeaco, Stephen
2017.
Helping Language Learners Put Concordance Data in Context.
International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 7:2
► pp. 22 ff.

2020.
Helping Language Learners Put Concordance Data in Context. In
Language Learning and Literacy,
► pp. 71 ff.

Ji, Meng
2015.
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese.
Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 8:3
► pp. 355 ff.

Ji, Meng & Michael Oakes
2019.
Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 252 ff.

Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022.
Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies.
Frontiers in Psychology 13

Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2022.
Menzerath-Altmann Law in Consecutive and Simultaneous Interpreting: Insights into Varied Cognitive Processes and Load.
Journal of Quantitative Linguistics 29:4
► pp. 541 ff.

Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022.
Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts.
Journal of Quantitative Linguistics 29:1
► pp. 37 ff.

Jiang, Yue & Jiang Niu
2022.
A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence.
Across Languages and Cultures 23:2
► pp. 148 ff.

Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017.
Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach.
Zeitschrift für Slawistik 62:4
► pp. 583 ff.

Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011.
A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization.
Perspectives 19:4
► pp. 315 ff.

Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
JOHANSSON, STIG
2001.
The German and Norwegian correspondences to the English construction type thats what.
Linguistics 39:3

Johnson, Jane Helen
2016.
A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’Il Senso di una Fineand the original textThe Sense of an Ending.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1
► pp. 38 ff.

Jones, Henry
2020.
Jowett’s Thucydides: A corpus-based analysis of translation as political intervention.
Translation Studies 13:3
► pp. 333 ff.

Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020.
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language.
Across Languages and Cultures 21:2
► pp. 169 ff.

Kanter, Ido, Haggai Kfir, Brenda Malkiel & Miriam Shlesinger
2006.
Identifying universals of text translation*.
Journal of Quantitative Linguistics 13:1
► pp. 35 ff.

Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
Kemppanen, Hannu
2004.
Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 89 ff.

Kenny, Dorothy
2012.
Corpus Analysis in Translation Studies. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

Kim, Kyung Hye
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
2015.
Introduction.
Target. International Journal of Translation Studies 27:3
► pp. 335 ff.

KOHN, JÁNOS
1999.
Computergestützte Untersuchung von Paralleltexten im Übersetzungsunterricht.
Lebende Sprachen 44:1

Kosmata, Eva & Barbara Schlücker
Kraif, Olivier & Pascale Roux
2022.
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?.
Meta 67:1
► pp. 190 ff.

Kranich, Svenja
2014.
Translations as a Locus of Language Contact. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 96 ff.

Kraskowska, Ewa
2022.
Comparison as a Method in Translation Criticism.
Tekstualia 1:8
► pp. 115 ff.

Krasselt, Julia
Krein-Kühle, Monika
2014.
Translation and Equivalence. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 15 ff.

Krishnamurthy, Ramesh
2019.
Collocations and Lexicography: Sinclairian Theory in Practice. In
International Handbook of Modern Lexis and Lexicography,
► pp. 1 ff.

Kruger, A
2000.
LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS.
South African Journal of Linguistics 18:sup37
► pp. 63 ff.

Kruger, Haidee
2019.
That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.
Across Languages and Cultures 20:1
► pp. 1 ff.

Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
Kuo, Chen-li
2019.
Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems.
Digital Scholarship in the Humanities 34:4
► pp. 752 ff.

Károly, Krisztina
Labrador, Belen
2011.
A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives.
Perspectives 19:1
► pp. 71 ff.

Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
Lavid-López, Julia
Laviosa, Sara
2004.
Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?.
Language Matters 35:1
► pp. 6 ff.

Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
Keywords—A Tool for Translation Analysis. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 49 ff.

2017.
History in Keywords. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 27 ff.

Lee, Changsoo
2013.
Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research.
Perspectives 21:3
► pp. 378 ff.

Lefer, Marie-Aude
2020.
Parallel Corpora. In
A Practical Handbook of Corpus Linguistics,
► pp. 257 ff.

Lei, Zhang
2016.
Metaphor and Intercultural Communication.
Metaphor and Symbol 31:4
► pp. 260 ff.

Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012.
Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts.
Computational Linguistics 38:4
► pp. 799 ff.

2013.
Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese.
Computational Linguistics 39:4
► pp. 999 ff.

Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 13 ff.

Li, Xin
2018.
Introduction. In
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [
Corpora and Intercultural Studies, 1],
► pp. 1 ff.

Li, Yi
Liu, Kanglong
2020.
Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 9 ff.

2020.
Introduction and Research Rationale. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 1 ff.

Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021.
Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng.
Frontiers in Psychology 12

Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021.
Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification.
PLOS ONE 16:6
► pp. e0253454 ff.

Liu, Kanglong & Linqing Zhu
2021.
An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law. In
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 361 ff.

Liu, Tingyu & Muhammad Afzaal
2022.
Review: Liu. 2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: Issues and Challenges.
Corpora 17:1
► pp. 163 ff.

Liu, Xiaodong
2021.
The Corpus-Assisted Approach to TPR. In
Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 39 ff.

Loock, Rudy
2019.
Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus.
Meta 63:3
► pp. 786 ff.

Lorés-Sanz, Rosa
2003.
The translation of tourist literature: The case of connectors.
Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 22:3
► pp. 291 ff.

Luo, Jinru & Dechao Li
Luz, Saturnino & Shane Sheehan
2020.
Methods and visualization tools for the analysis of medical, political and scientific concepts in Genealogies of Knowledge.
Palgrave Communications 6:1

Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015.
Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 275 ff.

Lévano Castro, Sofia
2022.
Investigaciones en traducción publicadas en revistas internacionales.
Lengua y Sociedad 21:2
► pp. 293 ff.

Machniewski, Maciej
2004.
Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora.
Language Matters 35:1
► pp. 102 ff.

Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
2011.
Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.
Meta 56:2
► pp. 374 ff.

Malmkjær, Kirsten
Mar Sánchez Ramos, María del
2019.
Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica.
Lebende Sprachen 64:2
► pp. 269 ff.

Marco, Josep
2010.
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1.
Meta 54:4
► pp. 842 ff.

Marco, Josep & Heike van Lawick
Martín Mor, Adrià
2019.
Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project.
Perspectives 27:3
► pp. 455 ff.

Mason, Ian & Adriana Şerban
Mastropierro, Lorenzo
Masubelele, Rose
2015.
Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow).
Journal of Literary Studies 31:4
► pp. 42 ff.

Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Theoretical Contributions to Translation Studies. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 259 ff.

2022.
Translation as a Linguistic Process. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 237 ff.

Mattioli, Virginia
2022.
La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo.
TRANS: Revista de Traductología 26:1
► pp. 65 ff.

Mattioli, Virginia & Karen McAuliffe
2021.
A corpus-based study on opinions of advocates general of the court of justice of the European Union: changes in language and style.
International Journal of Legal Discourse 6:1
► pp. 87 ff.

Mauranen, Anna
2017.
Strange Strings in Translated Language A Study on Corpora. In
Intercultural Faultlines,
► pp. 119 ff.

2020.
ELF and Translation As Language Contact. In
Language Change,
► pp. 95 ff.

McLaughlin, Mairi
2022.
La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1.
Meta 67:1
► pp. 170 ff.

Mejías-Climent, Laura
2021.
Dubbing Analysis Through Game Situations: Four Case Studies. In
Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,
► pp. 163 ff.

Meldrum, Yukari Fukuchi
2010.
Translationese in Japanese Literary Translation.
TTR 22:1
► pp. 93 ff.

Mellinger, Christopher D.
2022.
Quantitative questions on big data in translation studies.
Meta 67:1
► pp. 217 ff.

Menke, Peter, Basil Ell & Philipp Cimiano
2017.
On the origin of annotations: A module-based approach to representing annotations in the Natural Language Processing Interchange Format (NIF).
Applied Ontology 12:2
► pp. 131 ff.

Mikelenić, Bojana & Antoni Oliver
Moeketsi, Rosemary
2002.
Understanding the Other: A Case of Mis-Interpreting Culture-Specific Utterances during Alternative Dispute Resolution. In
Language in the Legal Process,
► pp. 196 ff.

Mohatlane, Edwin Joseph
2014.
The Universality of Explicitation in Sesotho Translation.
Journal of Social Sciences 39:2
► pp. 125 ff.

Molino, Alessandra
Molés-Cases, Teresa
2019.
Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts.
Perspectives 27:6
► pp. 890 ff.

Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
Monzó-Nebot, Esther & Javier Moreno-Rivero
2020.
Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 33:2
► pp. 253 ff.

Mori, Laura
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009.
Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation.
Meta 54:3
► pp. 466 ff.

Naudé, Jacobus A
2011.
From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3
► pp. 223 ff.

Ndlovu, Victor
2000.
Translating aspects of culture in “Cry, the Beloved Country” into Zulu.
Language Matters 31:1
► pp. 72 ff.

Nádvorníková, Olga
2021.
Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech).
Research in Language 19:3
► pp. 229 ff.

Olohan, Maeve
2017.
Shifts, But Not As We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies. In
Intercultural Faultlines,
► pp. 1 ff.

Osiejewicz, Joanna
2021.
Prawo do języka i prawo do sądu. Koncepcja kształcenia tłumaczy w Unii Europejskiej metodą streszczeń korpusowych. In
Lingwistyka à la inter. Status i perspektywy badań interdyscyplinarnych,

Oțăt, Diana
2017.
Corpus-Based Training to Build Translation Competences and Translators’ Self-Reliance.
Romanian Journal of English Studies 14:1
► pp. 107 ff.

2018.
Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence.
Romanian Journal of English Studies 15:1
► pp. 134 ff.

Palladino, Chiara & Tariq Yousef
2023.
To say almost the same thing? A study on cross-linguistic variation in ancient texts and their translations.
Digital Scholarship in the Humanities 
Paloposki, Outi
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Piccioni, Sara
2013.
What can Metaphor Tell us about the Language of Translation?.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 95
► pp. 354 ff.

Plevoets, Koen & Bart Defrancq
Pomerleau, Marc
2022.
Tension in translation: Spain’s and Catalonia’s discourse on independence.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Pontrandolfo, Gianluca
2020.
Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English.
Comparative Legilinguistics 43:1
► pp. 17 ff.

Prieto Ramos, Fernando
Puurtinen, Tiina
1998.
Tenor in literary translation.
Perspectives 6:2
► pp. 159 ff.

Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
Qin, Xiaowan & Keming Peng
2023.
Book Review.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1
► pp. 1 ff.

Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.
A Parallel Corpus of Translationese. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 9624],
► pp. 140 ff.

Ramón, Noelia
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
Razlogova, Elena
2022.
On the Structure of Narrative Shifts in Translation.
Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki :1
► pp. 99 ff.

Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
Reguera, Ana Medina & Alice Stender
2013.
Quantifiers in a Spanish and German Comparable Corpus: A Contrastive Study of Economic Texts in On-line Media.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 95
► pp. 372 ff.

Rey Quesada, Santiago Del
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021.
Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 75 ff.

Robin, Edina
2017.
Translation universals revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 51 ff.

Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017.
Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3
► pp. 99 ff.

Rodríguez‐Inés, Patricia
2017.
Corpus‐Based Insights into Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 265 ff.

Ruano, Pablo
2017.
Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times.
Meta 62:1
► pp. 94 ff.

Saint, Elizabeth C.
2018.
Rudy Loock. La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2016, 261 p..
TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1
► pp. 232 ff.

Salama, Amir H. Y.
Saldanha, Gabriela
2004.
Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English.
Language Matters 35:1
► pp. 39 ff.

2011.
Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?.
Meta 56:2
► pp. 424 ff.

Sanz-Villar, Zuriñe
2018.
Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus.
Meta 63:1
► pp. 72 ff.

Scarpa, Federica
2020.
Theoretical Issues in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 111 ff.

Seracini, Francesca L.
2021.
Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms.
Perspectives 29:2
► pp. 245 ff.

Shang, Xin
Shangguan, Ariel
2021.
On the Power of Translation and the Translation of ‘Power’: A Translingual Concept Analysis. In
The Politics of Translation in International Relations,
► pp. 199 ff.

Sheehan, Shane, Masood Masoodian & Saturnino Luz
2022.
2022 26th International Conference Information Visualisation (IV),
► pp. 123 ff.

Shen, Dan & Huifang Liu
2021.
The C-E Translation of Passive Structure in Tourist Texts Based on Corpus Technology. In
Application of Intelligent Systems in Multi-modal Information Analytics [
Advances in Intelligent Systems and Computing, 1233],
► pp. 677 ff.

Simonnæs, Ingrid, Jan Roald & Beate Sandvei
2022.
The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts.
The Interpreter and Translator Trainer ► pp. 1 ff.

Solovyeva, E. A.
2022.
Rendering personifications in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of Our Time”.
Linguistics & Polyglot Studies 8:4
► pp. 116 ff.

Song, Hua
Song, Tianyi & Libo Huang
2023.
Review of Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies.
Corpus Pragmatics 7:1
► pp. 41 ff.

Sotelo, Patricia
Stefurak, Olena & Nataliia Yakubovska
2021.
THE OBLIGATORY EXPLICITATIONS IN THE UKRAINIAN-FRENCH TRANSLATIONS.
Studia Linguistica :18
► pp. 119 ff.

Stewart, Dominic
STRÖM HEROLD, JENNY & MAGNUS LEVIN
2019.
The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences.
English Language and Linguistics 23:4
► pp. 827 ff.

Su, Wenchao
2020.
Issues and Approaches to CTIS. In
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.

Sun, Juan & Cristina Grisot
2020.
Expressing Temporal Reference in Mandarin: A Quantitative Study Using Translation Corpora.
Corpus Pragmatics 4:2
► pp. 207 ff.

Sun, Yuxiu & Le Cheng
2017.
Linguistic variation and legal representation in legislative discourse: A corpus-based multi-dimensional study
.
International Journal of Legal Discourse 2:2
► pp. 315 ff.

Sundin, Lola & Shani Tobias
2021.
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four.
Perspectives 29:6
► pp. 934 ff.

2022.
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline.
Meta: Journal des traducteurs 67:2
► pp. 413 ff.

Szymor, Nina
Sánchez-Gijón, Pilar
Talbot, Aurélien, Camille Biros & Caroline Rossi
2022.
Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions.
Meta 67:1
► pp. 119 ff.

Tamaki, Yuko
2005.
Foreignization in another context.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2
► pp. 193 ff.

Tan, Hua
2022.
Eco-translatology: towards an eco-paradigm of translation studies.
Studia Neophilologica 94:1
► pp. 133 ff.

Tao, Y. & V. P. Zakharov
2015.
The development and use of Russian-Chinese parallel corpus.
Automatic Documentation and Mathematical Linguistics 49:2
► pp. 65 ff.

Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017.
Translation universals of kak structures: a corpus-based approach.
Russian Linguistics 41:1
► pp. 61 ff.

Tian, Lu & Hui Wang
2022.
Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2
► pp. 1 ff.

Tian, Xujun
2022.
Review: Hu and Kim. 2020. Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future.
Corpora 17:3
► pp. 471 ff.

Tirkkonen-Condit, Sonja
Tsai, Yvonne
2021.
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts.
Perspectives 29:6
► pp. 865 ff.

Tully, Eric J.
2014.
Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism.
The Bible Translator 65:3
► pp. 292 ff.

2019.
The Character of the Peshitta Version of Ruth.
The Bible Translator 70:2
► pp. 184 ff.

Vaičenonienė, Jurgita
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021.
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 325 ff.

Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019.
The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 11755],
► pp. 417 ff.

van Doorslaer, Luc
Vanderbauwhede, Gudrun
2012.
The Integrated Contrastive Model evaluated: The French and Dutch demonstrative determiner in L1 and L2.
International Journal of Applied Linguistics 22:3
► pp. 392 ff.

Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet & Peter Lauwers
2011.
The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences.
Meta 56:2
► pp. 443 ff.

Verkerk, Annemarie
Wang, Feng & Philippe Humblé
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019.
Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective.
Studia Neophilologica 91:1
► pp. 119 ff.

Wang, Feng (Robin) & Jingcheng Xu
2018.
Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework.
Perspectives 26:5
► pp. 789 ff.

Wang, Jinwei
2019.
Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77
► pp. 87 ff.

Wang, Yan & Liping Wu
2016.
2016 5th International Conference on Computer Science and Network Technology (ICCSNT),
► pp. 366 ff.

Wehrmeyer, Ella
2004.
CTS and Bible translation: A study in belling the cat?.
Language Matters 35:1
► pp. 214 ff.

Weiß, Christian H. & Miia Peltola
2013.
Sequential Pattern Analysis: A Statistical Investigation of Sequence Length and Support.
Communications in Statistics - Simulation and Computation 42:5
► pp. 1044 ff.

Wen, Ting-hui
White, Nathan M.
2022.
The Hmong Medical Corpus: a biomedical corpus for a minority language.
Language Resources and Evaluation 56:4
► pp. 1315 ff.

Wijitsopon, Raksangob
2022.
Corpus stylistics and colour symbolism in The Great Gatsby and its Thai translations.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 31:3
► pp. 267 ff.

Wintner, Shuly
2017.
Computational Approaches to Translation Studies. In
Business Intelligence [
Lecture Notes in Business Information Processing, 280],
► pp. 38 ff.

Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Exploring the Features of Translational Language. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.

2015.
Conclusive Remarks. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 169 ff.

2015.
Introduction. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

2015.
Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.

Xu, Cui & Dechao Li
Xu, Jiajin & Jialei Li
2021.
A syntactic complexity analysis of translational English across genres.
Across Languages and Cultures 22:2
► pp. 214 ff.

Zanettin, Federico
2014.
Corpora in Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 178 ff.

2021.
News Media Translation,

Zehnalová, Jitka
2018.
Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů.
AUC PHILOLOGICA 2018:2
► pp. 101 ff.

Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019.
From a target population to representative samples of translations and translators.
The Translator 25:2
► pp. 87 ff.

Zethsen, Karen Korning
2004.
Latin-based terms.
Target. International Journal of Translation Studies 16:1
► pp. 125 ff.

Zhang, Bing
2022.
A Corpus-Based Study on the Translation Style of Five English Versions of Fu Sheng Liu Ji, Vol I.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2
► pp. 1 ff.

Zhang, Meifang & Jeremy Munday
2018.
Innovation in discourse analytic approaches to translation studies.
Perspectives 26:2
► pp. 159 ff.

Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2022.
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature.
Meta: Journal des traducteurs 67:2
► pp. 384 ff.

Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020.
Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns.
Perspectives 28:5
► pp. 717 ff.

Zhao, Qiurong & Dorothy Kenny
2021.
Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020): Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 256 p. .
Meta: Journal des traducteurs 66:1
► pp. 234 ff.

Zhao, Wen & Yuanyuan Mu
2020.
An Empirical Study of Corpus-Based Translation Teaching in Higher Vocational Colleges in China. In
Emerging Technologies for Education [
Lecture Notes in Computer Science, 11984],
► pp. 280 ff.

Zheng, Guofeng
2021.
Research Design and Data Tagging. In
The Segmentation and Representation of Translocative Motion Events in English and Chinese Discourse,
► pp. 57 ff.

Zhou, Jing & Feng Ke
2022.
2022 International Conference on Computers, Information Processing and Advanced Education (CIPAE),
► pp. 26 ff.

Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010.
ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching.
Meta 55:2
► pp. 387 ff.

Zu, Yanfeng & Meng Li
2022.
2022 International Conference on Computation, Big-Data and Engineering (ICCBE),
► pp. 191 ff.

Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
Zyga, Magdalena
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
Čermáková, Anna
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
何, 一凡
2023.
Review of Corpus-Based Translation Studies in China.
Modern Linguistics 11:02
► pp. 348 ff.

徐, 旭
2022.
A Corpus-Based Study on the Styles of Three Chinese Versions of Tagore’s Stray Birds.
Modern Linguistics 10:06
► pp. 1356 ff.

石, 红燕
2022.
A C-E Translation Study of The Shu Way Is Hard from the Perspective of Corpus Linguistics.
Modern Linguistics 10:06
► pp. 1347 ff.

黄, 好琪
2022.
A Comparative Study of the Explicitation of Conjunctions in Chinese-English Translation of Different Styles.
Modern Linguistics 10:09
► pp. 2073 ff.

[no author supplied]
2020.
Communication in Business Tourism. In
Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [
Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],
► pp. 88 ff.

2020.
References. In
Introduction to Corpus Linguistics,
► pp. 233 ff.

2020.
Communication in Business Tourism. In
Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [
Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],
► pp. 54 ff.

This list is based on CrossRef data as of 10 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.