Article published in:
Text and Technology: In honour of John Sinclair
Edited by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
[Not in series 64] 1993
► pp. 233
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015. Oakes, Michael P., and Meng Ji, eds. 2012.Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Target 27:1  pp. 138 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Ways to move forward in translation studies: A textual perspective. Target 27:3  pp. 335 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
No author info given
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2020.  In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35], Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 54 ff. Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 88 ff. Crossref logo
Abdughini, Aliye & Wumaier Yasen
2017. Review of Mikhailov, Mikhail & Robert Cooper (2016) Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research . Babel 63:5  pp. 756 ff. Crossref logo
Abdughini (Aliya Aini), Aliye & Wumaier Yasen
2018. Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications. Perspectives 26:1  pp. 153 ff. Crossref logo
Aijmer, Karin & Diana Lewis
2017.  In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 5],  pp. 1 ff. Crossref logo
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. Crossref logo
Alcalde Peñalver, Elena & Alexandra Santamaría Urbieta
2019. ¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1  pp. 19 ff. Crossref logo
Almeida, Sandra
2017. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3  pp. 666 ff. Crossref logo
Almujaiwel, Sultan
2018. Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora. Corpora 13:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Alotaibi, Hind M.
2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Anderson, Wendy
2009. Incorporating corpora: the linguist and the translator. Language and Intercultural Communication 9:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. Crossref logo
Antunović, Goranka
2019.  In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 157 ff. Crossref logo
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan & Shuly Wintner
2016. Identifying translationese at the word and sub-word level. Digital Scholarship in the Humanities 31:1  pp. 30 ff. Crossref logo
Baker, Mona
1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Balirano, Giuseppe
2013. The strange case ofThe Big Bang Theoryand its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis. Perspectives 21:4  pp. 563 ff. Crossref logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. Crossref logo
Bendazzoli, Claudio
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Bermel, Neil
2015. Corpora and quantitative data in Slavic languages. Russian Linguistics 39:3  pp. 275 ff. Crossref logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. Crossref logo
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
2016. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target 28:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Bondarenko, Antonina
2019. A corpus-based contrastive study of verbless sentences: quantitative and qualitative perspectives. Studia Neophilologica 91:2  pp. 175 ff. Crossref logo
Caimi, Annamaria
2009.  In Audiovisual Translation,  pp. 240 ff. Crossref logo
Calzada Perez, Maria
2017. Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?: A frequency study of existentialthere isand its French equivalentil y ain translated vs. non-translated texts. Target 25:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. Crossref logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. Crossref logo
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 343 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2003.  In Contrastive Analysis in Language,  pp. 213 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 175 ff. Crossref logo
Chlumská, Lucie
2018.  In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. Crossref logo
Corrius Gimbert, Montse & Patrick Zabalbeascoa
2011. Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target 23:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Crisafulli, Edoardo
1997. Taboo language in translation. Perspectives 5:2  pp. 237 ff. Crossref logo
Osilene Maria de Sá e Silva da CRUZ
2016.  In Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus,  pp. 143 ff. Crossref logo
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015. Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio. Russian Linguistics 39:3  pp. 309 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. Crossref logo
Darriba, Patricia Gonzalez
2019. Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 213 ff. Crossref logo
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018.  In History, Features, and Typology of Language Corpora,  pp. 101 ff. Crossref logo
Dash, Niladri Sekhar & L. Ramamoorthy
2019.  In Utility and Application of Language Corpora,  pp. 193 ff. Crossref logo
Dayter, Daria
2020. Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
De Martino, José Mario, Ivani Rodrigues Silva, Carmen Zink Bolognini, Paula Dornhofer Paro Costa, Kate Mamhy Oliveira Kumada, Luis Cláudius Coradine, Patrick Henrique da Silva Brito, Wanessa Machado do Amaral, Ângelo Brandão Benetti, Enzo Telles Poeta, Leandro Martin Guertzenstein Angare, Carolina Monteiro Ferreira & Davi Faria De Conti
2017. Signing avatars: making education more inclusive. Universal Access in the Information Society 16:3  pp. 793 ff. Crossref logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart
2015. Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting 17:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 43 ff. Crossref logo
Del Rey Quesada, Santiago
2019. Participial and gerundial clauses in sixteenth-century Spanish prose. Belgian Journal of Linguistics 33  pp. 43 ff. Crossref logo
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target 24:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. Crossref logo
Durán-Muñoz, Isabel
2010. Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 297 p.. Meta: Journal des traducteurs 55:3  pp. 609 ff. Crossref logo
Enghels, Renata
2018. Extending the notion of near-synonymy. Languages in Contrast 18:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Felici, Annarita & Cornelia Griebel
2019. The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication. Translation Spaces 8:1  pp. 167 ff. Crossref logo
Felici, Annarita & Paul Pal
2012. Predicting Translation Equivalents and Norm Formulation: A Study on Some EU Legislative Features. Journal of Quantitative Linguistics 19:3  pp. 181 ff. Crossref logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. Crossref logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. Crossref logo
Feng, Haoda
2020. Review. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26:1  pp. 140 ff. Crossref logo
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26:5  pp. 677 ff. Crossref logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2019. Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism  pp. 1 ff. Crossref logo
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament. Meta 63:3  pp. 717 ff. Crossref logo
Forchini, Pierfranca
2013. A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language. Perspectives 21:4  pp. 504 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2008. ‘Suggesting rather special facts’: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. Corpora 3:2  pp. 195 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora 10:3  pp. 351 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. Crossref logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting 21:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Gandin, Stefania
2013. Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 325 ff. Crossref logo
Gauton, Rachélle, Elsabé Taljard, Tirhani Mabasa & Lufuno Netshitomboni
2008. Translating technical (LSP) texts into the official South African languages: A corpus-based investigation of translators’ strategies. Language Matters 39:2  pp. 148 ff. Crossref logo
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2020. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication  pp. 1 ff. Crossref logo
Girard, Marie-Hélène
2011. Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p.. Meta: Journal des traducteurs 56:4  pp. 1032 ff. Crossref logo
Grabowski, Łukasz
2018.  In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology [Current Issues in Linguistic Theory, 341],  pp. 182 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation Crossref logo
Grisot, Cristina
2018.  In Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],  pp. 111 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2019. Making way in corpus-based interpreting studies. Perspectives 27:6  pp. 943 ff. Crossref logo
Gómez Castro, Cristina
2014. Thorny issues in translation: The case ofThe Thornbirdsin the Spanish society of the seventies*. Babel 60:3  pp. 281 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2003. The cognitive basis of translation universals. Target 15:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2005. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? . Target 17:2  pp. 373 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Hareide, Lidun
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. Crossref logo
HARTLEY, Anthony, Beibei HE, Masao UTIYAMA, Hitoshi ISAHARA & Eiichiro SUMITA
2018. ScrumSourcing: retos de la postedición colaborativa para la Copa Mundial de Rugby 2019. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. Crossref logo
Hu, Xianyao, Richard Xiao & Andrew Hardie
2019. How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2  pp. 347 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010.  In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 6008],  pp. 503 ff. Crossref logo
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Jeaco, Stephen
2017. Helping Language Learners Put Concordance Data in Context. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 7:2  pp. 22 ff. Crossref logo
Jeaco, Stephen
2020.  In Language Learning and Literacy,  pp. 71 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2013. Richard Xiao, ed.Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Target 25:2  pp. 301 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2015. Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 8:3  pp. 355 ff. Crossref logo
Ji, Meng & Michael Oakes
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 252 ff. Crossref logo
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2020. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics  pp. 1 ff. Crossref logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization. Target 23:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Maribel Tercedor Sánchez
2017. Lexical variation, register and explicitation in medical translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 405 ff. Crossref logo
JOHANSSON, STIG
2001. The German and Norwegian correspondences to the English construction type thats what. Linguistics 39:3 Crossref logo
Johansson, Stig
2004. Why change the subject?. Target 16:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Johnson, Jane Helen
2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Jones, Henry
2020. Jowett’s Thucydides: A corpus-based analysis of translation as political intervention. Translation Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Jones, Henry
2020. Retranslating Thucydides as a scientific historian. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Kanter, Ido, Haggai Kfir, Brenda Malkiel & Miriam Shlesinger
2006. Identifying universals of text translation*. Journal of Quantitative Linguistics 13:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Kemppanen, Hannu
2004. Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Kim, Kyung Hye
2010. Review of Dorothy (2001)Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. FORUM 8:2  pp. 285 ff. Crossref logo
KOHN, JÁNOS
1999. Computergestützte Untersuchung von Paralleltexten im Übersetzungsunterricht. Lebende Sprachen 44:1 Crossref logo
Krishnamurthy, Ramesh
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 35 ff. Crossref logo
Kruger, A
2000. LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS. South African Journal of Linguistics 18:sup37  pp. 63 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target 24:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide 39:2  pp. 214 ff. Crossref logo
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4  pp. 752 ff. Crossref logo
Károly, Kristina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target 22:1  pp. 40 ff. Crossref logo
Labrador, Belen
2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives 19:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
2019. Review of Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal (2017) Cross-linguistic Correspondences. From Lexis to Genre . Languages in Contrast 19:1  pp. 162 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?. Language Matters 35:1  pp. 6 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 80 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 27 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. Crossref logo
Lei, Zhang
2016. Metaphor and Intercultural Communication. Metaphor and Symbol 31:4  pp. 260 ff. Crossref logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts. Computational Linguistics 38:4  pp. 799 ff. Crossref logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2013. Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese. Computational Linguistics 39:4  pp. 999 ff. Crossref logo
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 149 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. Crossref logo
Loock, Rudy
2019. Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta 63:3  pp. 786 ff. Crossref logo
Lorés-Sanz, Rosa
2018.  In Intercultural Perspectives on Research Writing [AILA Applied Linguistics Series, 18],  pp. 175 ff. Crossref logo
Luz, Saturnino & Shane Sheehan
2020. Methods and visualization tools for the analysis of medical, political and scientific concepts in Genealogies of Knowledge. Palgrave Communications 6:1 Crossref logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 275 ff. Crossref logo
Machniewski, Maciej
2004. Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora. Language Matters 35:1  pp. 102 ff. Crossref logo
Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56:2  pp. 374 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. Target 30:1  pp. 87 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. Crossref logo
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 225 ff. Crossref logo
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3  pp. 455 ff. Crossref logo
Mason, Ian & Adriana Şerban
2003. Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target 15:2  pp. 269 ff. Crossref logo
Mastropierro, Lorenzo
2016. Ji, M. (Ed.) (2016).Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored.. International Journal of Corpus Linguistics 21:2  pp. 284 ff. Crossref logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target 30:2  pp. 240 ff. Crossref logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. Crossref logo
Mauranen, Anna
2017.  In Intercultural Faultlines,  pp. 119 ff. Crossref logo
Menke, Peter, Basil Ell & Philipp Cimiano
2017. On the origin of annotations: A module-based approach to representing annotations in the Natural Language Processing Interchange Format (NIF). Applied Ontology 12:2  pp. 131 ff. Crossref logo
Moeketsi, Rosemary
2002.  In Language in the Legal Process,  pp. 196 ff. Crossref logo
Molino, Alessandra
2017. A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian. Languages in Contrast 17:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 199 ff. Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther & Javier Moreno-Rivero
2020. Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 33:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Mori, Laura
2018.  In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. Crossref logo
Ndlovu, Victor
2000. Translating aspects of culture in “Cry, the Beloved Country” into Zulu. Language Matters 31:1  pp. 72 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2017.  In Intercultural Faultlines,  pp. 1 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target 13:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2020. Language contact through translation. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Piccioni, Sara
2013. What can Metaphor Tell us about the Language of Translation?. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 354 ff. Crossref logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Prieto Ramos, Fernando
2019. The use of corpora in legal and institutional translation studies. Translation Spaces 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Puurtinen, Tiina
1998. Tenor in literary translation. Perspectives 6:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.  In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624],  pp. 140 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target 30:1  pp. 112 ff. Crossref logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. Crossref logo
Reguera, Ana Medina & Alice Stender
2013. Quantifiers in a Spanish and German Comparable Corpus: A Contrastive Study of Economic Texts in On-line Media. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 372 ff. Crossref logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. Crossref logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Saint, Elizabeth C.
2018. Rudy Loock. La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2016, 261 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 232 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2004. Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English. Language Matters 35:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2  pp. 424 ff. Crossref logo
Sanz, Rosa Lorés
2003. The translation of tourist literature: The case of connectors. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 22:3  pp. 291 ff. Crossref logo
Sanz-Villar, Zuriñe
2018. Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus. Meta 63:1  pp. 72 ff. Crossref logo
Sotelo, Patricia
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. Crossref logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target 12:2  pp. 205 ff. Crossref logo
STRÖM HEROLD, JENNY & MAGNUS LEVIN
2019. The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences. English Language and Linguistics 23:4  pp. 827 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
Sun, Juan & Cristina Grisot
2020. Expressing Temporal Reference in Mandarin: A Quantitative Study Using Translation Corpora. Corpus Pragmatics 4:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Szymor, Nina
2018. Translation: universals or cognition?. Target 30:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context: The Spanish and Japanese translation of “Alice’s Adventures in Wonderland”. FORUM 3:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Tao, Y. & V. P. Zakharov
2015. The development and use of Russian-Chinese parallel corpus. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics 49:2  pp. 65 ff. Crossref logo
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Tian, Lu & Hui Wang
2019. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 14 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Translationese — a myth or an empirical fact?. Target 14:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. Crossref logo
Vaičenonienė, Jurgita
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 95 ff. Crossref logo
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019.  In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755],  pp. 417 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2017. The relative need for Comparative Translation Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 213 ff. Crossref logo
Vanderbauwhede, Gudrun
2012. The Integrated Contrastive Model evaluated: The French and Dutch demonstrative determiner in L1 and L2. International Journal of Applied Linguistics 22:3  pp. 392 ff. Crossref logo
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet & Peter Lauwers
2011. The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences. Meta 56:2  pp. 443 ff. Crossref logo
Verkerk, Annemarie
2017.  In Space in Diachrony [Studies in Language Companion Series, 188],  pp. 1 ff. Crossref logo
Wang, Feng & Philippe Humblé
2019. Review of Ji, Oakes, Defeng & Hareide (2016) Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies . Target 31:1  pp. 154 ff. Crossref logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Wang, Feng (Robin) & Jingcheng Xu
2018. Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework. Perspectives 26:5  pp. 789 ff. Crossref logo
Wang, Yan & Liping Wu
2016.  In 2016 5th International Conference on Computer Science and Network Technology (ICCSNT),  pp. 366 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2004. CTS and Bible translation: A study in belling the cat?. Language Matters 35:1  pp. 214 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2019. A corpus for signed language interpreting research. Interpreting 21:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Weiß, Christian H. & Miia Peltola
2013. Sequential Pattern Analysis: A Statistical Investigation of Sequence Length and Support. Communications in Statistics - Simulation and Computation 42:5  pp. 1044 ff. Crossref logo
Wen, Ting-hui
2012. Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns. FORUM 10:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Wintner, Shuly
2017.  In Business Intelligence [Lecture Notes in Business Information Processing, 280],  pp. 38 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 101 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2004. Latin-based terms. Target 16:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Zhang, Meifang & Jeremy Munday
2018. Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. Perspectives 26:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2019. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Zhang, Zheng-sheng
2017.  In Dimensions of Variation in Written Chinese,  pp. 1 ff. Crossref logo
Zhao, Wen & Yuanyuan Mu
2020.  In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 11984],  pp. 280 ff. Crossref logo
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching. Meta 55:2  pp. 387 ff. Crossref logo
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target 26:3  pp. 361 ff. Crossref logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna
2015. Repetition in John Irving’s novelA Widow for One Year: A corpus stylistics approach to literary translation. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 355 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.