Part of
Text and Technology: In honour of John Sinclair
Edited by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
[Not in series 64] 1993
► pp. 233252
Cited by (433)

Cited by 433 other publications

Wendy Ayres-Bennett & Mairi McLaughlin
2024. The Oxford Handbook of the French Language, DOI logo
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 76 ff. DOI logo
de S. Penha-Marion, Laura A., Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. Chapter 6. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French>. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 153 ff. DOI logo
Fu, Linling & Lei Liu
2024. What are the differences? A comparative study of generative artificial intelligence translation and human translation of scientific texts. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Fu, Rongbo & Jiaqi Tan
2024. Hedges in interpreted and non-interpreted English: A cross-modal, corpus-based study. Interpreting and Society 4:1  pp. 44 ff. DOI logo
Kotze, Haidee & Bertus van Rooy
2024. Chapter 1. Introduction. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Jing & Zhuoqun Li
2024. Estudio del uso de la voz pasiva en las obras de Mo Yan traducidas al español y análisis de sus motivaciones. Hikma 23:1  pp. 9 ff. DOI logo
Neumann, Stella, Elma Kerz & Arndt Heilmann
2024. Chapter 8. Comparing contact effects in translation and second language writing. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 223 ff. DOI logo
Niu, Jiang & Yue Jiang
2024. Does simplification hold true for machine translations? A corpus-based analysis of lexical diversity in text varieties across genres. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Oster, Ulrike & Isabel Tello
Ramón, Noelia & Rosa Rabadán
2024. The Spanish subjunctive mood and its English correspondences. Languages in Contrast 24:1  pp. 33 ff. DOI logo
Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Szczygłowska, Tatiana
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302  pp. 103702 ff. DOI logo
Troughton, Faye
2024. Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse. Meta 68:2  pp. 245 ff. DOI logo
van Rooy, Bertus & Haidee Kotze
2024. Chapter 9. Conclusion. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60],  pp. 255 ff. DOI logo
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
2024. Using Corpora in Translation Studies and Translation Education. In Innovations in Technologies for Language Teaching and Learning [Studies in Computational Intelligence, 1159],  pp. 219 ff. DOI logo
Wang, Letao & Yue Jiang
2024. Do translation universals exist at the syntactic-semantic level? A study using semantic role labeling and textual entailment analysis of English-Chinese translations. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Wang, Zhongliang, Andrew K F Cheung & Kanglong Liu
2024. Entropy-based syntactic tree analysis for text classification: a novel approach to distinguishing between original and translated Chinese texts. Digital Scholarship in the Humanities 39:3  pp. 984 ff. DOI logo
Wang, Zhongliang & Kanglong Liu
2024. Linguistic Variations Between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis. Sage Open 14:2 DOI logo
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities DOI logo
姚, 明玉
2024. A Comparative Study of Linguistic Features in Original Chinese and Translated Chinese Fiction. Modern Linguistics 12:06  pp. 28 ff. DOI logo
Abritta, Alejandro
2023. La repetición en las traducciones homéricas: consideraciones teóricas y análisis de casos. Literatura: teoría, historia, crítica 25:2 DOI logo
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan
2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Afzaal, Muhammad
2023. Review of Literature. In A Corpus-Based Analysis of Discourses on the Belt and Road Initiative [Corpora and Intercultural Studies, 10],  pp. 17 ff. DOI logo
Afzaal, Muhammad & Xiangtao Du
2023. Syntactic complexity in translated eHealth discourse of COVID-19: a comparable parallel corpus approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1  pp. 3 ff. DOI logo
Chou, Isabelle, Weiyi Li, Kanglong Liu & Dipima Buragohain
2023. Representation of interactional metadiscourse in translated and native English: A corpus-assisted study. PLOS ONE 18:7  pp. e0284849 ff. DOI logo
Condamines, Anne, Marie-Pierre Escoubas Benveniste & Silvia Federzoni
2023. Apport d’un corpus de presse spécialisé parallèle français/italien à l’analyse des marqueurs et de la relation de méronymie. Éla. Études de linguistique appliquée N° 208:4  pp. 429 ff. DOI logo
Crosthwaite, Peter
2023. Corpus Linguistics: Mixed‐Methods Research. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2023. Straddling the divide between contrastive and translation studies. Languages in Contrast 23:2  pp. 121 ff. DOI logo
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. DOI logo
Götz, Andrea
2023. Chapter 3. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 51 ff. DOI logo
Henkel, Daniel
2023. Verbs of perception and evidentiality in English/French translation. Languages in Contrast 23:2  pp. 161 ff. DOI logo
Koplenig, Alexander & Sascha Wolfer
2023. Languages with more speakers tend to be harder to (machine-)learn. Scientific Reports 13:1 DOI logo
Koplenig, Alexander, Sascha Wolfer & Peter Meyer
2023. A large quantitative analysis of written language challenges the idea that all languages are equally complex. Scientific Reports 13:1 DOI logo
KUŞÇU ÖZBUDAK, Seda
2023. Linguistic reasons and professional concerns behind Turkish academicians' self-translation of academic texts. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36  pp. 1561 ff. DOI logo
Lam Sut I, Michelle
2023. Introduction. In A Corpus-assisted Multimodal Analysis to Policy Addresses of Macao SAR Government [Corpora and Intercultural Studies, 11],  pp. 1 ff. DOI logo
Laviosa, Sara & Gaetano Falco
2023. Corpora and Translator Education: Past, Present, and Future. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Locher, Miriam A., Daria Dayter & Thomas C. Messerli
2023. Chapter 1. Interpreting, translating, transferring. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 1 ff. DOI logo
Lu, Jia & Yingkun Xu
2023. Practical Research on Corpus-based Translation Teaching Modes of College English. International Journal of Education and Humanities 8:2  pp. 241 ff. DOI logo
Molenaers, Marie
2023. On the survival of the Spanish absolute construction: a qualitative diachronic study based on a corpus of translations from Latin. Folia Linguistica 57:s44-s1  pp. 117 ff. DOI logo
Nisticò, Simona
2023. Chapter 5. Translating conflict in written fiction. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 96 ff. DOI logo
Nkululeko Nzimande, Erick
2023. THE EVOLUTION OF TRANSLATION THEORY: FROM PRESCRIPTIVE TO DESCRIPTIVE APPROACHES. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
Oneţ, Alina-Elena & Ana-Blanca Ciocoi-Pop
2023. Equivalence in Translation. Translation Studies as an Interdiscipline. Land Forces Academy Review 28:1  pp. 39 ff. DOI logo
Palladino, Chiara & Tariq Yousef
2023. To say almost the same thing? A study on cross-linguistic variation in ancient texts and their translations. Digital Scholarship in the Humanities 38:3  pp. 1200 ff. DOI logo
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2023. Çeviri odaklı derlemlerin metin türü tabanlı bir modelle yeniden kavramsallaştırılması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36  pp. 1494 ff. DOI logo
Pomerleau, Marc
2023. Tension in translation: Spain’s and Catalonia’s discourse on independence. Perspectives 31:3  pp. 450 ff. DOI logo
Puerini, Sara
2023. Text-production tasks at the keyboard. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 29 ff. DOI logo
Qin, Xiaowan & Keming Peng
2023. Book Review. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ren, Wen & Lu Wang
2023. A corpus-based study of metadiscourse features in Chinese-English simultaneous interpreting. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Roldán, Juan & Manuel Feria García
2023. Sentence splitting in Arabic to Spanish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 36:2  pp. 585 ff. DOI logo
Shang, Xin
2023. When Contrastive Analysis meets Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 186 ff. DOI logo
Simonnæs, Ingrid, Jan Roald & Beate Sandvei
2023. The Bergen Translation Corpus and its benefit for training purposes: a case study on legal texts. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 282 ff. DOI logo
Sofo, Giuseppe
2023. La traduction à l’ère numérique : Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle . In Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus? , DOI logo
Song, Tianyi & Libo Huang
2023. Review of Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies. Corpus Pragmatics 7:1  pp. 41 ff. DOI logo
Sánchez Rodas, Fernando & Gloria Corpas Pastor
2023. Argument-Structure Constructions with Organization Names in the English Eurolect. Names 71:2  pp. 12 ff. DOI logo
Vîlceanu, Titela
2023. Integrating interview-based approaches into corpus-based translation studies and literary translation studies. Open Linguistics 9:1 DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2  pp. 384 ff. DOI logo
Zotti, Valeria
2023. Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC. In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico,  pp. 197 ff. DOI logo
何, 一凡
2023. Review of Corpus-Based Translation Studies in China. Modern Linguistics 11:02  pp. 348 ff. DOI logo
何, 欣妍
2023. A Parallel Corpus-Based Study of Semantic Explicitation Strategy in C-E Translation of Brush Talks from Dream Brook. Modern Linguistics 11:10  pp. 4570 ff. DOI logo
杜, 海琪
2023. A Corpus-Based Study on the Linguistic Features of the English Translation of the Report on the Work of the Government. Modern Linguistics 11:06  pp. 2630 ff. DOI logo
Cheung, Yu Kit
2022. What is Chinese? A Case Study of the Chinese Translations of Government Guidance and Regulations in Relation to COVID-19 in the UK. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 61 ff. DOI logo
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022. From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 357 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2022. The translator’s presence in (re)translations ofTo the Lighthouseinto Italian: a corpus-driven study. Corpora 17:3  pp. 423 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 45 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. To the Lighthouse in Italian (Re)translations. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 73 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Conclusive Remarks. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 159 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell
2022. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages. Meta 67:1  pp. 143 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell
Erlin, Matt, Andrew Piper, Douglas Knox, Stephen Pentecost & Allie Blank
2022. The TRANSCOMP Dataset of Literary Translations from 120 Languages and a Parallel Collection of English-language Originals. Journal of Open Humanities Data 8:0  pp. 29 ff. DOI logo
Farahani, Mehrdad Vasheghani
François, Thomas & Marie-Aude Lefer
2022. Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research. Meta 67:1  pp. 50 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Kefei Wang
2022. Hedging in interpreted and spontaneous speeches: a comparative study of Chinese and American political press briefings. Text & Talk 42:2  pp. 153 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2022. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2022. Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. The Translator 28:2  pp. 234 ff. DOI logo
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
2022. Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Hu, Bei
2022. Translation as an Ethical Intervention? Building Trust in Healthcare Crisis Communication. In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari & Laura Ivaska
2022. Source language classification of indirect translations. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 370 ff. DOI logo
Jakubičková, Barbara
2022. Preklad voľných a ustálených slovných spojení. Nová filologická revue 14:1  pp. 41 ff. DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2022. Menzerath-Altmann Law in Consecutive and Simultaneous Interpreting: Insights into Varied Cognitive Processes and Load. Journal of Quantitative Linguistics 29:4  pp. 541 ff. DOI logo
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022. Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts. Journal of Quantitative Linguistics 29:1  pp. 37 ff. DOI logo
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 148 ff. DOI logo
Kosmata, Eva & Barbara Schlücker
2022. Contact-induced grammatical change?. Languages in Contrast 22:1  pp. 77 ff. DOI logo
Kraif, Olivier & Pascale Roux
2022. Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?. Meta 67:1  pp. 190 ff. DOI logo
Kraskowska, Ewa
2022. Comparison as a Method in Translation Criticism. Tekstualia 1:8  pp. 115 ff. DOI logo
Li, Yi
2022. Review of Ji & Oakes (2021): Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 206 ff. DOI logo
Liu, Tingyu & Muhammad Afzaal
2022. Review: Liu. 2020.Corpus-Assisted Translation Teaching:Issues and Challenges. Corpora 17:1  pp. 163 ff. DOI logo
Luo, Jinru & Dechao Li
2022. Universals in machine translation?. International Journal of Corpus Linguistics 27:1  pp. 31 ff. DOI logo
Lévano Castro, Sofia
2022. Investigaciones en traducción publicadas en revistas internacionales. Lengua y Sociedad 21:2  pp. 293 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 211 ff. DOI logo
Mar Sánchez Ramos, María del
2022. Documentation in specialised contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:1  pp. 30 ff. DOI logo
Sánchez Ramos, María del Mar
2019. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen 64:2  pp. 269 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Translation as a Linguistic Process. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 237 ff. DOI logo
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022. Theoretical Contributions to Translation Studies. In Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 259 ff. DOI logo
Mattioli, Virginia
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 65 ff. DOI logo
McLaughlin, Mairi
2022. La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique1. Meta 67:1  pp. 170 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2022. Quantitative questions on big data in translation studies. Meta 67:1  pp. 217 ff. DOI logo
Razlogova, Elena
2022. On the Structure of Narrative Shifts in Translation. Philology. Theory & Practice 15:1  pp. 99 ff. DOI logo
Sheehan, Shane, Masood Masoodian & Saturnino Luz
2022. 2022 26th International Conference Information Visualisation (IV),  pp. 123 ff. DOI logo
Solovyeva, E. A.
2022. Rendering personifications in the 19th century French translations of Mikhail Lermontov’s novel “A Hero of Our Time”. Linguistics & Polyglot Studies 8:4  pp. 116 ff. DOI logo
Song, Hua
2022. A corpus-based comparative study of explicitation by investigating connectives in two Chinese translations of The Lord of the Rings . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1  pp. 139 ff. DOI logo
Sánchez-Gijón, Pilar
2022. Neural machine translation and the indivisibility of culture and language. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2  pp. 357 ff. DOI logo
Talbot, Aurélien, Camille Biros & Caroline Rossi
2022. Pour une traductologie de corpus exploratoire : méthodologie d’analyse d’un corpus de rapports du GIEC et de leurs traductions. Meta 67:1  pp. 119 ff. DOI logo
Tan, Hua
2022. Eco-translatology: towards an eco-paradigm of translation studies. Studia Neophilologica 94:1  pp. 133 ff. DOI logo
Tan, Hua
2024. Does Simplification Occur at Sentence Level in the English Translations of Chinese Academic Works? –A Comparable Corpus Analysis of Syntactic Complexity. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Tian, Lu & Hui Wang
2022. Towards a Text-World Approach to Translation and Its Pedagogical Implications. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1:2  pp. 1 ff. DOI logo
Tian, Xujun
2022. Review: Hu and Kim. 2020. Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Corpora 17:3  pp. 471 ff. DOI logo
White, Nathan M.
2022. The Hmong Medical Corpus: a biomedical corpus for a minority language. Language Resources and Evaluation 56:4  pp. 1315 ff. DOI logo
Wijitsopon, Raksangob
2022. Corpus stylistics and colour symbolism in The Great Gatsby and its Thai translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 31:3  pp. 267 ff. DOI logo
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 742 ff. DOI logo
Zhang, Bing
2022. A Corpus-Based Study on the Translation Style of Five English Versions of Fu Sheng Liu Ji, Vol I. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Zhang, Bing
2024.  A Corpus-Based Study on the Translation Style of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji . Comparative Literature: East & West 8:1  pp. 108 ff. DOI logo
Zu, Yanfeng & Meng Li
2022. 2022 International Conference on Computation, Big-Data and Engineering (ICCBE),  pp. 191 ff. DOI logo
徐, 旭
2022. A Corpus-Based Study on the Styles of Three Chinese Versions of Tagore’s Stray Birds. Modern Linguistics 10:06  pp. 1356 ff. DOI logo
石, 红燕
2022. A C-E Translation Study of The Shu Way Is Hard from the Perspective of Corpus Linguistics. Modern Linguistics 10:06  pp. 1347 ff. DOI logo
黄, 好琪
2022. A Comparative Study of the Explicitation of Conjunctions in Chinese-English Translation of Different Styles. Modern Linguistics 10:09  pp. 2073 ff. DOI logo
Bowker, Lynne
2021. Digital humanities and translation studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 38 ff. DOI logo
Božović, Petar
2021. Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85  pp. 9 ff. DOI logo
Castillo Bernal, Maria-Pilar
2021. Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 285 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2021. Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives 29:4  pp. 489 ff. DOI logo
DENİSSOVA, Nilüfer
2021. Ölü Canlar (Мёртвые души) ve İlahi Komedya (Divina Commedia). Çeviride metinlerarası bağlantılar. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Duruttya, Michaela
2021. Using Corpora in Teaching Languages to Enhance Competency in English as a Foreign Language with Focus on English for Business and Economics. CASALC Review 11:1  pp. 47 ff. DOI logo
Fan, Lu & Yue Jiang
2021. A syntactic dependency network approach to the study of translational language. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 595 ff. DOI logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2021. Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9  pp. 1450 ff. DOI logo
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9  pp. 1080 ff. DOI logo
Giczela-Pastwa, Justyna
2021. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 187 ff. DOI logo
Grisot, Cristina & Joanna Blochowiak
2021. Temporal Relations at the Sentence and Text Genre Level: The Role of Linguistic Cueing and Non-linguistic Biases—An Annotation Study of a Bilingual Corpus. Corpus Pragmatics 5:3  pp. 379 ff. DOI logo
Grisot, Cristina & Juan Sun
2021. Translating verbal tenses between tensed and tenseless languages. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101],  pp. 95 ff. DOI logo
Gu, Xiaoyi
2021. Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières. Syntaxe & Sémantique N° 21:1  pp. 153 ff. DOI logo
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021. Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation. Meta 65:3  pp. 745 ff. DOI logo
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Chapter 12. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 307 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye
2021. Review of Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation  pp. 285 ff. DOI logo
Lavid-López, Julia
2021. Corpus resources and tools. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Tao & Kaibao Hu
2021. Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In Reappraising Self and Others [Corpora and Intercultural Studies, 6],  pp. 13 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
2021. Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification. PLOS ONE 16:6  pp. e0253454 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Linqing Zhu
2021. An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 361 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Mattioli, Virginia & Karen McAuliffe
2021. A corpus-based study on opinions of advocates general of the court of justice of the European Union: changes in language and style. International Journal of Legal Discourse 6:1  pp. 87 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing Analysis Through Game Situations: Four Case Studies. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 163 ff. DOI logo
Mikelenić, Bojana & Antoni Oliver
2021. El complemento directo y de régimen en español y sus equivalencias en croata. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:1  pp. 255 ff. DOI logo
Osiejewicz, Joanna
2021. Prawo do języka i prawo do sądu. Koncepcja kształcenia tłumaczy w Unii Europejskiej metodą streszczeń korpusowych. In Lingwistyka à la inter. Status i perspektywy badań interdyscyplinarnych, DOI logo
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 147 ff. DOI logo
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021. Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 75 ff. DOI logo
Salama, Amir H. Y.
2021. A methodology for Qur’anic lexical translation. Translation Spaces 10:2  pp. 278 ff. DOI logo
Seracini, Francesca L.
2021. Phraseology in multilingual EU legislation: a corpus-based study of translated multi-word terms. Perspectives 29:2  pp. 245 ff. DOI logo
Shangguan, Ariel
2021. On the Power of Translation and the Translation of ‘Power’: A Translingual Concept Analysis. In The Politics of Translation in International Relations,  pp. 199 ff. DOI logo
Shen, Dan & Huifang Liu
2021. The C-E Translation of Passive Structure in Tourist Texts Based on Corpus Technology. In Application of Intelligent Systems in Multi-modal Information Analytics [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1233],  pp. 677 ff. DOI logo
Stefurak, Olena & Nataliia Yakubovska
2021. THE OBLIGATORY EXPLICITATIONS IN THE UKRAINIAN-FRENCH TRANSLATIONS. Studia Linguistica :18  pp. 119 ff. DOI logo
Sundin, Lola & Shani Tobias
2021. Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four. Perspectives 29:6  pp. 934 ff. DOI logo
Sundin, Lola & Shani Tobias
2023. Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline. Meta 67:2  pp. 413 ff. DOI logo
Tsai, Yvonne
2021. Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts. Perspectives 29:6  pp. 865 ff. DOI logo
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021. Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?. Lebende Sprachen 66:2  pp. 325 ff. DOI logo
Xu, Jiajin & Jialei Li
2021. A syntactic complexity analysis of translational English across genres. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 214 ff. DOI logo
Zhao, Qiurong & Dorothy Kenny
2021. Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020): Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 256 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:1  pp. 234 ff. DOI logo
Zheng, Guofeng
2021. Research Design and Data Tagging. In The Segmentation and Representation of Translocative Motion Events in English and Chinese Discourse,  pp. 57 ff. DOI logo
Bondarenko, Antonina & Agnès Celle
2020. Chapter 17. Verbless sentences in L’Étranger. In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’sL'Étrangerand Its Translations /L'Étrangerde Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35],  pp. 326 ff. DOI logo
Bruti, Silvia
2020. Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 381 ff. DOI logo
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020. Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos. Meta 65:1  pp. 237 ff. DOI logo
Chmutina, Ksenia, Neil Sadler, Jason von Meding & Amer Hamad Issa Abukhalaf
2020. Lost (and found?) in translation: key terminology in disaster studies. Disaster Prevention and Management: An International Journal 30:2  pp. 149 ff. DOI logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem & Abdelhamid Elewa
2020. A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions. Estudios de Traducción 10  pp. 107 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation 54:4  pp. 1183 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. Introduction. Languages in Contrast 20:2  pp. 167 ff. DOI logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2023. Learner translation corpora. International Journal of Learner Corpus Research 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
2020. Constrained language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of Linguistics 43:1  pp. 33 ff. DOI logo
Jones, Henry
2020. Jowett’s Thucydides: A corpus-based analysis of translation as political intervention. Translation Studies 13:3  pp. 333 ff. DOI logo
Jones, Henry
2020. Retranslating Thucydides as a scientific historian. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 59 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
2020. A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language. Across Languages and Cultures 21:2  pp. 169 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 9 ff. DOI logo
Liu, Kanglong
2020. Introduction and Research Rationale. In Corpus-Assisted Translation Teaching [Corpora and Intercultural Studies, 7],  pp. 1 ff. DOI logo
Luz, Saturnino & Shane Sheehan
2020. Methods and visualization tools for the analysis of medical, political and scientific concepts in Genealogies of Knowledge. Palgrave Communications 6:1 DOI logo
Monzó-Nebot, Esther & Javier Moreno-Rivero
2020. Jurilinguistics: Ways Forward Beyond Law, Translation, and Discourse. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 33:2  pp. 253 ff. DOI logo
Nádvorníková, Olga
2021. Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech). Research in Language 19:3  pp. 229 ff. DOI logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2020. Language contact through translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 420 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2020. Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English. Comparative Legilinguistics 43:1  pp. 17 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Issues and Approaches to CTIS. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Sun, Juan & Cristina Grisot
2020. Expressing Temporal Reference in Mandarin: A Quantitative Study Using Translation Corpora. Corpus Pragmatics 4:2  pp. 207 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
2020. Explicitation in children’s literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns. Perspectives 28:5  pp. 717 ff. DOI logo
Zhao, Wen & Yuanyuan Mu
2020. An Empirical Study of Corpus-Based Translation Teaching in Higher Vocational Colleges in China. In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 11984],  pp. 280 ff. DOI logo
Zyga, Magdalena
2020. The Prologue toNarcopolisby Jeet Thayil in translation into German and Polish. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 231 ff. DOI logo
ABDAL, Göksenin
2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi 8:1  pp. 735 ff. DOI logo
Alcalde Peñalver, Elena & Alexandra Santamaría Urbieta
2019. ¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1  pp. 19 ff. DOI logo
Antunović, Goranka
2019. Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 157 ff. DOI logo
Bondarenko, Antonina
2019. A corpus-based contrastive study of verbless sentences: quantitative and qualitative perspectives. Studia Neophilologica 91:2  pp. 175 ff. DOI logo
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5  pp. 678 ff. DOI logo
Darriba, Patricia Gonzalez
2019. Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 213 ff. DOI logo
Dash, Niladri Sekhar & L. Ramamoorthy
2019. Corpus and Machine Translation. In Utility and Application of Language Corpora,  pp. 193 ff. DOI logo
Felici, Annarita & Cornelia Griebel
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament. Meta 63:3  pp. 717 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 12 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2019. Making way in corpus-based interpreting studies. Perspectives 27:6  pp. 943 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2024. One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies. Digital Scholarship in the Humanities 39:1  pp. 154 ff. DOI logo
Hareide, Lidun
2019. Comparable parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 19 ff. DOI logo
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3  pp. 583 ff. DOI logo
Hu, Xianyao, Richard Xiao & Andrew Hardie
2019. How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2  pp. 347 ff. DOI logo
Ji, Meng & Michael Oakes
2019. Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 252 ff. DOI logo
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4  pp. 752 ff. DOI logo
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
Loock, Rudy
2019. Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta 63:3  pp. 786 ff. DOI logo
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3  pp. 455 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2019. The use of corpora in legal and institutional translation studies. Translation Spaces 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Rey Quesada, Santiago Del
2019. Participial and gerundial clauses in sixteenth-century Spanish prose. Belgian Journal of Linguistics 33  pp. 43 ff. DOI logo
STRÖM HEROLD, JENNY & MAGNUS LEVIN
2019. The Obama presidency,the Macintosh keyboardandthe Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences. English Language and Linguistics 23:4  pp. 827 ff. DOI logo
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019. The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755],  pp. 417 ff. DOI logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019. Corpus-Informed Translation Studies– Looking Backward and Forward: A Chinese Perspective. Studia Neophilologica 91:1  pp. 119 ff. DOI logo
Wang, Jinwei
2019. Aspectos lingüísticos del chino en su traducción del español. Un estudio a partir de El Quijote. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 77  pp. 87 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. DOI logo
Abdughini (Aliya Aini), Aliye & Wumaier Yasen
2018. Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications. Perspectives 26:1  pp. 153 ff. DOI logo
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
2018. Conjunctive markers in translation from English to Arabic: a corpus-based study. Perspectives 26:5  pp. 767 ff. DOI logo
Almujaiwel, Sultan
2018. Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora. Corpora 13:2  pp. 135 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio
2018. Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1  pp. 24 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 35 ff. DOI logo
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. DOI logo
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018. Parallel Translation Corpus. In History, Features, and Typology of Language Corpora,  pp. 101 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
2018. Over-uh-Load, Filled Pauses in Compounds as a Signal of Cognitive Load. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 43 ff. DOI logo
Enghels, Renata
2018. Extending the notion of near-synonymy. Languages in Contrast 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2020. Review. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26:1  pp. 140 ff. DOI logo
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26:5  pp. 677 ff. DOI logo
Gautier, Laurent & Matthieu Bach
2018. La terminologie du vin au prisme des corpus oraux de dégustation/présentation (français-allemand) : entre émotions, culture et sensorialité. Éla. Études de linguistique appliquée N° 188:4  pp. 485 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz
2018. On identification of bilingual lexical bundles for translation purposes. In Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology [Current Issues in Linguistic Theory, 341],  pp. 182 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. DOI logo
Grisot, Cristina
2018. Corpus-Based Contrastive Study of Verbal Tenses. In Cohesion, Coherence and Temporal Reference from an Experimental Corpus Pragmatics Perspective [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],  pp. 111 ff. DOI logo
HARTLEY, Anthony, Beibei HE, Masao UTIYAMA, Hitoshi ISAHARA & Eiichiro SUMITA
2018. ScrumSourcing: retos de la postedición colaborativa para la Copa Mundial de Rugby 2019. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 141 ff. DOI logo
Krishnamurthy, Ramesh
2018. Modes of analysis. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 35 ff. DOI logo
Krishnamurthy, Ramesh
2019. Collocations and Lexicography: Sinclairian Theory in Practice. In International Handbook of Modern Lexis and Lexicography,  pp. 1 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 39:2  pp. 214 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Introduction. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. DOI logo
Lorés-Sanz, Rosa
2018. Chapter 8. Hybrid rhetorical structure in English Sociology research article abstracts. In Intercultural Perspectives on Research Writing [AILA Applied Linguistics Series, 18],  pp. 175 ff. DOI logo
Sanz, Rosa Lorés
2003. The translation of tourist literature: The case of connectors. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 22:3  pp. 291 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. DOI logo
Mori, Laura
2018. Chapter 14. Conclusions. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. DOI logo
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018. A Parallel Corpus of Translationese. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624],  pp. 140 ff. DOI logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 112 ff. DOI logo
Saint, Elizabeth C.
2018. Rudy Loock. La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2016, 261 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 232 ff. DOI logo
Sanz-Villar, Zuriñe
2018. Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus. Meta 63:1  pp. 72 ff. DOI logo
Szymor, Nina
2018. Translation: universals or cognition?. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 53 ff. DOI logo
Tian, Lu, Yuanyuan Mu & Wenting Yang
2018. Designing a Platform-Facilitated and Corpus-Assisted Translation Class. In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 11284],  pp. 208 ff. DOI logo
Vaičenonienė, Jurgita
2018. Chapter 6. Lithuanian literature in English. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 95 ff. DOI logo
Vaičenonienė, Jurgita
2024. A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation. Sustainable Multilingualism 24:1  pp. 257 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia & Els Lefever
2018. Translation as a multilingual activity in the digital era. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXIII:2  pp. 59 ff. DOI logo
Wang, Feng (Robin) & Jingcheng Xu
2018. Hybridity in translated Chinese: a corpus analytical framework. Perspectives 26:5  pp. 789 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 101 ff. DOI logo
Zhang, Meifang & Jeremy Munday
2018. Innovation in discourse analytic approaches to translation studies. Perspectives 26:2  pp. 159 ff. DOI logo
Abdughini, Aliye & Wumaier Yasen
2017. Mikhailov and Cooper, 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A guide for research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 756 ff. DOI logo
Aijmer, Karin & Diana Lewis
2017. Introduction. In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 5],  pp. 1 ff. DOI logo
Almeida, Sandra
2017. Ji, Meng, Oakes, Michael, Defeng, Li and Hareide, Lidun, eds. (2016): Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies. London/New York: Routledge, 244 p. . Meta: Journal des traducteurs 62:3  pp. 666 ff. DOI logo
Alotaibi, Hind M.
2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal DOI logo
Calzada Pérez, María
2017. Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 231 ff. DOI logo
Calzada-Pérez, María
2020. A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament: the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires*. Meta 65:1  pp. 142 ff. DOI logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017. Models of the Translation Process. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. DOI logo
De Martino, José Mario, Ivani Rodrigues Silva, Carmen Zink Bolognini, Paula Dornhofer Paro Costa, Kate Mamhy Oliveira Kumada, Luis Cláudius Coradine, Patrick Henrique da Silva Brito, Wanessa Machado do Amaral, Ângelo Brandão Benetti, Enzo Telles Poeta, Leandro Martin Guertzenstein Angare, Carolina Monteiro Ferreira & Davi Faria De Conti
2017. Signing avatars: making education more inclusive. Universal Access in the Information Society 16:3  pp. 793 ff. DOI logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. DOI logo
Jeaco, Stephen
2017. Helping Language Learners Put Concordance Data in Context. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 7:2  pp. 22 ff. DOI logo
Jeaco, Stephen
2020. Helping Language Learners Put Concordance Data in Context. In Language Learning and Literacy,  pp. 71 ff. DOI logo
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4  pp. 583 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
2017. Lexical variation, register and explicitation in medical translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 405 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. Keywords—A Tool for Translation Analysis. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 49 ff. DOI logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017. History in Keywords. In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 27 ff. DOI logo
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
2017. Chapter 6. Premodification in translation. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 149 ff. DOI logo
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
2024. English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences. Languages in Contrast 24:1  pp. 5 ff. DOI logo
Mauranen, Anna
2017. Strange Strings in Translated Language A Study on Corpora. In Intercultural Faultlines,  pp. 119 ff. DOI logo
Mauranen, Anna
2020. ELF and Translation As Language Contact. In Language Change,  pp. 95 ff. DOI logo
Menke, Peter, Basil Ell & Philipp Cimiano
2017. On the origin of annotations: A module-based approach to representing annotations in the Natural Language Processing Interchange Format (NIF). Applied Ontology 12:2  pp. 131 ff. DOI logo
Molino, Alessandra
Olohan, Maeve
2017. Shifts, But Not As We Know Them? Research Models and Methods in Translation Studies. In Intercultural Faultlines,  pp. 1 ff. DOI logo
Oțăt, Diana
2017. Corpus-Based Training to Build Translation Competences and Translators’ Self-Reliance. Romanian Journal of English Studies 14:1  pp. 107 ff. DOI logo
Oțăt, Diana
2018. Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence. Romanian Journal of English Studies 15:1  pp. 134 ff. DOI logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 51 ff. DOI logo
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017. Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3  pp. 99 ff. DOI logo
Rodríguez‐Inés, Patricia
2017. Corpus‐Based Insights into Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 265 ff. DOI logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. DOI logo
Sun, Yuxiu & Le Cheng
2017. Linguistic variation and legal representation in legislative discourse: A corpus-based multi-dimensional study . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 315 ff. DOI logo
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1  pp. 61 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2017. The relative need for Comparative Translation Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 213 ff. DOI logo
Verkerk, Annemarie
2017. The goal-over-source principle in European languages. In Space in Diachrony [Studies in Language Companion Series, 188],  pp. 1 ff. DOI logo
Wintner, Shuly
2017. Computational Approaches to Translation Studies. In Business Intelligence [Lecture Notes in Business Information Processing, 280],  pp. 38 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Chapter 3. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. DOI logo
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. DOI logo
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan & Shuly Wintner
2016. Identifying translationese at the word and sub-word level. Digital Scholarship in the Humanities 31:1  pp. 30 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
2016. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 61 ff. DOI logo
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 343 ff. DOI logo
Osilene Maria de Sá e Silva da CRUZ
2016. Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus,  pp. 143 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Conclusions and Expectations. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Hybridity within CTS. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Introduction. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Translational Norms. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Introduction. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Johnson, Jane Helen
2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending. Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1  pp. 38 ff. DOI logo
Lei, Zhang
2016. Metaphor and Intercultural Communication. Metaphor and Symbol 31:4  pp. 260 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2016. Review of Ji ((2016)): Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored. International Journal of Corpus Linguistics 21:2  pp. 284 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 240 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 241 ff. DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 202 ff. DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Yan & Liping Wu
2016. 2016 5th International Conference on Computer Science and Network Technology (ICCSNT),  pp. 366 ff. DOI logo
Bermel, Neil
2015. Corpora and quantitative data in Slavic languages. Russian Linguistics 39:3  pp. 275 ff. DOI logo
Cvrček, Václav & Lucie Chlumská
2015. Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio. Russian Linguistics 39:3  pp. 309 ff. DOI logo
Defrancq, Bart
2015. Corpus-based research into the presumed effects of short EVS. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 26 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
2015. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 335 ff. DOI logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel & María del Mar Sánchez Ramos
2015. Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 275 ff. DOI logo
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015. Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 225 ff. DOI logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2015. Webquests in translator training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 199 ff. DOI logo
Ramón, Noelia
2015. Comparing original and translated Spanish. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 527 ff. DOI logo
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 293 ff. DOI logo
Sotelo, Patricia
2015. Using a multimedia corpus of subtitles in translation training. In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 245 ff. DOI logo
Tao, Y. & V. P. Zakharov
2015. The development and use of Russian-Chinese parallel corpus. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics 49:2  pp. 65 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Exploring the Features of Translational Language. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Conclusive Remarks. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. Introduction. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. DOI logo
Čermáková, Anna
2015. Repetition in John Irving’s novelA Widow for One Year. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 355 ff. DOI logo
Gómez Castro, Cristina
2014. Thorny issues in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:3  pp. 281 ff. DOI logo
Gómez Castro, Cristina
2023. Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2  pp. 379 ff. DOI logo
Kranich, Svenja
2014. Translations as a Locus of Language Contact. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 96 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 15 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. The Universality of Explicitation in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2  pp. 125 ff. DOI logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. DOI logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 178 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 361 ff. DOI logo
Balirano, Giuseppe
2013. The strange case ofThe Big Bang Theoryand its extra-ordinary Italian audiovisual translation: a multimodal corpus-based analysis. Perspectives 21:4  pp. 563 ff. DOI logo
Baños, Rocío, Silvia Bruti & Serenella Zanotti
2013. Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach. Perspectives 21:4  pp. 483 ff. DOI logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. DOI logo
Forchini, Pierfranca
2013. A diachronic study of familiarizers (‘man’, ‘guys’, ‘buddy’, ‘dude’) in movie language. Perspectives 21:4  pp. 504 ff. DOI logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. DOI logo
Gandin, Stefania
2013. Translating the Language of Tourism. A Corpus Based Study on the Translational Tourism English Corpus (T-TourEC). Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 325 ff. DOI logo
Ji, Meng
2013. Xiao, Richard, ed. 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 301 ff. DOI logo
Ji, Meng
2015. Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 8:3  pp. 355 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. DOI logo
Piccioni, Sara
2013. What can Metaphor Tell us about the Language of Translation?. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 354 ff. DOI logo
Reguera, Ana Medina & Alice Stender
2013. Quantifiers in a Spanish and German Comparable Corpus: A Contrastive Study of Economic Texts in On-line Media. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 372 ff. DOI logo
Weiß, Christian H. & Miia Peltola
2013. Sequential Pattern Analysis: A Statistical Investigation of Sequence Length and Support. Communications in Statistics - Simulation and Computation 42:5  pp. 1044 ff. DOI logo
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 203 ff. DOI logo
Felici, Annarita & Paul Pal
2012. Predicting Translation Equivalents and Norm Formulation: A Study on Some EU Legislative Features. Journal of Quantitative Linguistics 19:3  pp. 181 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2012. Corpus Analysis in Translation Studies. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts. Computational Linguistics 38:4  pp. 799 ff. DOI logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2013. Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese. Computational Linguistics 39:4  pp. 999 ff. DOI logo
Vanderbauwhede, Gudrun
2012. The Integrated Contrastive Model evaluated: The French and Dutch demonstrative determiner in L1 and L2. International Journal of Applied Linguistics 22:3  pp. 392 ff. DOI logo
Wen, Ting-hui
2012. Using a Parallel Corpus to Study the Translation of Personal Pronouns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 187 ff. DOI logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. DOI logo
Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa
2011. Language variation in source texts and their translations. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 113 ff. DOI logo
Girard, Marie-Hélène
2011. Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia et Sánchez-Gijón, Pilar (2009) : Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 149 p.. Meta: Journal des traducteurs 56:4  pp. 1032 ff. DOI logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Labrador, Belen
2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives 19:1  pp. 71 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2011. Review of Xiao (2010): Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Languages in Contrast 11:2  pp. 274 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics,  pp. 257 ff. DOI logo
Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56:2  pp. 374 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. DOI logo
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet & Peter Lauwers
2011. The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences. Meta 56:2  pp. 443 ff. DOI logo
Durán-Muñoz, Isabel
2010. Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 297 p.. Meta: Journal des traducteurs 55:3  pp. 609 ff. DOI logo
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010. Identification of Translationese: A Machine Learning Approach. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 6008],  pp. 503 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. Target. International Journal of Translation Studies 22:1  pp. 40 ff. DOI logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. DOI logo
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 87 ff. DOI logo
Marco, Josep
2019. Living with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. DOI logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. DOI logo
Zhu, Chunshen & Po-Ching Yip
2010. ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching. Meta 55:2  pp. 387 ff. DOI logo
Anderson, Wendy
2009. Incorporating corpora: the linguist and the translator. Language and Intercultural Communication 9:1  pp. 54 ff. DOI logo
Caimi, Annamaria
2009. Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs. In Audiovisual Translation,  pp. 240 ff. DOI logo
García Izquierdo, Isabel
2009. Corpus electrónico, género textual y traducción: metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT1. Meta 50:4 DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2008. ‘Suggesting rather special facts’: a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts. Corpora 3:2  pp. 195 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2015. Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of thirteen students at a UK university. Corpora 10:3  pp. 351 ff. DOI logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gauton, Rachélle, Elsabé Taljard, Tirhani Mabasa & Lufuno Netshitomboni
2008. Translating technical (LSP) texts into the official South African languages: A corpus-based investigation of translators’ strategies. Language Matters 39:2  pp. 148 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2006. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*. Meta 51:2  pp. 343 ff. DOI logo
Kanter, Ido, Haggai Kfir, Brenda Malkiel & Miriam Shlesinger
2006. Identifying universals of text translation*. Journal of Quantitative Linguistics 13:1  pp. 35 ff. DOI logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 193 ff. DOI logo
Kemppanen, Hannu
2004. Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 89 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going?. Language Matters 35:1  pp. 6 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2010. Corpora. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 80 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2021. Review of Seracini (2020): The Translation of European Union Legislation: A Corpus-based Study of Norms and Modality. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 380 ff. DOI logo
Machniewski, Maciej
2004. Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora. Language Matters 35:1  pp. 102 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2004. Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English. Language Matters 35:1  pp. 39 ff. DOI logo
Saldanha, Gabriela
2011. Emphatic Italics in English Translations: Stylistic Failure or Motivated Stylistic Resources?. Meta 56:2  pp. 424 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2004. CTS and Bible translation: A study in belling the cat?. Language Matters 35:1  pp. 214 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2019. A corpus for signed language interpreting research. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 62 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2023. Chapter 1. Sign language corpus linguistics. In Advances in Sign Language Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics, 108],  pp. 1 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2004. Latin-based terms. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 125 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2003. Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. In Contrastive Analysis in Language,  pp. 213 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2011. Translation universals. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 175 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2003. The cognitive basis of translation universals. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 197 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2005. Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki, eds. 2004. Translation universals: Do they exist?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 373 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Mason, Ian & Adriana Şerban
2003. Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 269 ff. DOI logo
Moeketsi, Rosemary
2002. Understanding the Other: A Case of Mis-Interpreting Culture-Specific Utterances during Alternative Dispute Resolution. In Language in the Legal Process,  pp. 196 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Translationese – a myth or an empirical fact?. Target. International Journal of Translation Studies 14:2  pp. 207 ff. DOI logo
JOHANSSON, STIG
2001. The German and Norwegian correspondences to the English construction type thats what. Linguistics 39:3 DOI logo
Johansson, Stig
2004. Why change the subject?. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 29 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 265 ff. DOI logo
Kruger, A
2000. LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS. South African Journal of Linguistics 18:sup37  pp. 63 ff. DOI logo
Ndlovu, Victor
2000. Translating aspects of culture in “Cry, the Beloved Country” into Zulu. Language Matters 31:1  pp. 72 ff. DOI logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 205 ff. DOI logo
KOHN, JÁNOS
1999. Computergestützte Untersuchung von Paralleltexten im Übersetzungsunterricht. Lebende Sprachen 44:1 DOI logo
Puurtinen, Tiina
1998. Tenor in literary translation. Perspectives 6:2  pp. 159 ff. DOI logo
Crisafulli, Edoardo
1997. Taboo language in translation. Perspectives 5:2  pp. 237 ff. DOI logo
Crisafulli, Edoardo
2003. Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy. TTR : traduction, terminologie, rédaction 14:1  pp. 11 ff. DOI logo
Baker, Mona
1995. Corpora in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 223 ff. DOI logo
Baker, Mona
2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 241 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Preface. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. Communication in Business Tourism. In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 88 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. References. In Introduction to Corpus Linguistics,  pp. 233 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. Communication in Business Tourism. In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 54 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 30 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.