Article published In:
Meaning Making in the Periphery
Edited by Luiz Paulo Moita-Lopes and Mike Baynham
[AILA Review 30] 2017
► pp. 144166
References
Baynham, M.
(1993) Code-switching and mode-switching: community interpreters and mediators of literacy. In B. Street (Ed.), Cross-cultural approaches to literacy (pp. 294–314). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Baynham, M., & Lobanga Masing, H.
(2001) Mediators and mediation in multilingual literacy practices. In M. Martin-Jones & K. Jones (Eds.), Multilingual literacies: Comparative perspectives on research and practice. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Blommaert, J., Collins, J., & Slembrouck, S.
(2005) Polycentricity and interactional regimes in ‘global neighborhoods’. Ethnography, 6(2), 205–235. DOI logoGoogle Scholar
Blommaert, J.
(2014) From mobility to complexity in sociolinguistic theory and method. Tilburg Papers in Culture Studies, 1031.Google Scholar
Bořkovcová, M.
(2007) Romský etnolekt češtiny [Czech Romani Ethnolect]. Prague: Signeta.Google Scholar
Garcia, O., & Wei, L.
(2014) Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Gilbert, N.
(2004) Transformation of the welfare state: The silent surrender of responsibility. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Harvey, D.
(2005) Neoliberalism. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Heath, S. B.
(1982) What no bedtime story means: Narrative skills at home and school. Language in Society, 11: 1, 49–76. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, R.
(1959) On linguistic aspects of translation. Reprinted in L. Venuti (ed.) (2000), The translation studies reader. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kell, C.
(2017) Travelling texts: Translocal/Transnational literacies and transcontextual analysis. In S. Canagarajah (Ed.), Routledge handbook of language and migration. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lee, T-K.
(2013) Translating the multilingual city: Cross-lingual practices and language ideology. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Pennycook, A., & Otsuji, E.
(2015) Metrolingualism: Language in the city. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Standing, G.
(2011) The precariat. London: Bloomsbury.Google Scholar
Trin Minh-ha
(1991) When the moon waxes red: Representation, gender and cultural politics. London: Routledge.Google Scholar
Wang, X., Spotti, M., Juffermans, K., Cornips, L., Sjaak, K., & Blommaert, J.
(2014) Globalization in the margins: Toward a re-evaluation of language and mobility. Applied Linguistics Review, 5(1), 23–44. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Kafle, Madhav
2020. “No one would like to take a risk”: Multilingual students’ views on language mixing in academic writing. System 94  pp. 102326 ff. DOI logo
Moore, Emilee & Jessica Bradley
2020. Resemiotisation from page to stage: translanguaging and the trajectory of a musilingual youth’s poem. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 23:1  pp. 49 ff. DOI logo
Santello, Marco
2022. Questioning translanguaging creativity through Michel de Certeau. Language and Intercultural Communication 22:6  pp. 681 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.