Detecting language change
Māori loanwords in a diachronic topic-constrained corpus of New Zealand English newspapers
The borrowing of words from one language into another is most likely as ancient as language itself. While ample linguistic attention has focused on various linguistic contact scenarios in which words from one language enter productive use into another, their aim has been largely restricted to documenting the words which are borrowed, their frequency, and other situation-specific information. In this paper, we propose new methods for studying loanwords, namely a combination of statistical testing techniques which can be used together to increase knowledge in this area. We illustrate these tools with a case-study of loanwords from an indigenous language (Māori) into a world dominant language (New Zealand English). Using a topic-constrained newspaper corpus in conjunction with quantitative methods, we explore the use of loanwords diachronically and analyse variation in loanword use across newspapers and across writers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language contact situation in New Zealand
- 3.Methods, data, and some preliminary findings
- 4.Results from statistical modelling
- 4.1Patterns of use of loanwords across newspaper articles by different authors
- 4.1.1Factors influencing the rate of loanword usage within articles
- 4.1.2Factors influencing the incidence of loanwords in article titles
- 4.2Patterns of use of loanwords across time
- 5.Discussion
- 6.Concluding remarks
- Notes
-
References
References (38)
Bates, Douglas, Maechler, Martin, Bolker, Ben & Walker, Steve
(
2015)
Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4.
Journal of Statistical Software, 67(1), 1–48.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bell, Allan
(
1984)
Language style as audience design.
Language in Society, 13(2), 145–204.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bennett, Jack A. W.
(
1943)
English as it is spoken in New Zealand.
American speech, 18(2), 81–95.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benton, Richard
(
1991)
The Māori language: Dying or reviving? Honolulu: East West right. (Reprinted by New Zealand Council for Educational Research in 1997).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Bres, Julia
(
2006)
Maori lexical items in the mainstream television news in New Zealand.
New Zealand English Journal, 201, 17–34.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Bres, Julia
(
2009)
The Behaviours of non-Māori New Zealanders towards the Māori Language.
Te Reo, 521, 17–45.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Burgess, Anthony
(
1984) ‘
Is translation possible?’
The Journal of Literary Translation, 121, 3–7.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Calude, Andreea, Pagel, Mark, & Miller, Steven
(
2017)
Modelling borrowing success – a quantitative study of Māori loanwords in New Zealand English.
Corpus Linguistics and Linguistics Theory, 15(2).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coupland, Nicholas
(
2007)
Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Daly, Nicola
(
2017)
Pākehā- Māori: European-Native. Ethnic labelling in the Dorothy Neal White collection.
New Review of Children’s Literature and Librarianship, 23(1), 1–12.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Degani, Marta
(
2010)
The Pakeha myth of one New Zealand/Aoteroa: An exploration in the use of Maori loanwords in New Zealand English. In
Roberta Facchinetti,
David Crystal, &
Barbara Seidlhofer (Eds.),
From international to local English – and back again (pp. 165–196). Bern, Switzerland: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Degani, Marta
(
2017)
Cultural conceptualisations in stories of Māori-English bilinguals: The cultural schema of
marae
. In
Farzad Sharifian (Ed.),
Advances in cultural linguistics, Cultural Linguistics (pp. 661–682). Singapore: Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Degani, Marta, & Onysko, Alexander
(
2010)
Hybrid compounding in New Zealand English.
World Englishes, 29(2), 33–209.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deverson, Tony
(
1991)
New Zealand English lexis: The Māori dimension.
English Today, 281, 18–25.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Davies, Carolyn, & Maclagan, Margaret
(
2006)
Maori Words – Read all about it: Testing the presence of 13 Maori words in 4 New Zealand newspapers from 1997 to 2004.
Te Reo, 491, 73–99.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gordon, Ian
(
1957)
Hunting New Zealandisms.
Reprinted in New Zealand English Journal 91:13–14.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hardy, Ann
(
2012)
Re-designing the national imaginary: The development of Matariki as a contemporary festival.
Australian Journal of Communication, 39(1), 103–119.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harlow, Ray
(
2005)
Covert attitudes to Māori.
International Journal of the Sociology of Language, 1721, 133-147.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kennedy, Graham
(
2001)
Lexical Borrowing from Maori in New Zealand English. In
Bruce Moore (Ed.),
Who’s centric now? The present state of Post-Colonial Englishes (pp. 59–81). Canberra, Australia: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Levendis, Katie, & Calude, Andreea
(
2019)
Perception and Flagging of Loanwords – A diachronic case-study of Māori loanwords in New Zealand English.
Ampersand, 61.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macalister, John
(
2007a)
Weka or woodhen? Nativization through lexical choice in New Zealand English.
World Englishes, 261, 492–506.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macalister, John
(
2007b)
Revisiting Weka and Waiata: Familiarity with Maori words among older speakers of New Zealand English.
New Zealand English Journal, 211, 34–43.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macalister, John
(
2008)
Tracking changes in familiarity with borrowings from Te Reo Māori.
Te Reo, 511, 75–97.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macalister, John
(
2009)
Investigating the changing use of Te Reo.
NZ Words, 131, 3–4.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macalister, John
(
2001)
Writing Maori English: Voices in Pounamu, Pounamu.
Kotare, 4(1), 46–54.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macdonald, Daryl, & Daly, Nicola
(
2013)
Kiwi, Kapai, and Kuia: Māori loanwords in New Zealand English children’s picture books published between 1995 and 2005. In
B. Carrington &
P. Pinsent (Eds.),
The final chapters: Concluding papers of the Journal of Children’s Literature Studies (pp. 44–56). London: Wizard’s Tower Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matamua, Rangi
(
2017)
Matariki: The Star of the Year. Huia Publishers: Wellington.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nielsen CMI
(
2017)
Fused database. AP10+. Based on unduplicated weekly reach of NZME newspapers and radio stations, and monthly domestic unique audience for NZME digital channels. Retrieved on
8 March 2018 from:
[URL]
Poplack, S., Wheeler, S., & Westwood, A.
(
1989)
Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish–English bilingualism.
World Englishes, 8(3), 389–406.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
R Core Team
(
2017)
R: A Language and Environment for Statistical Computing [Computer Software]. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sharp, Harriet
(
2007)
Swedish–English language mixing.
World Englishes, 26(2), 224–240.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Speas, Margaret
(
2013)
Language ownership and language ideologies. In
La Follette (Ed.), retrieved on
10 May 2018 from
[URL]
Statistics New Zealand
(n.d.).
Profile of New Zealand 2013 Census – Māori Language, retrieved on
2 February 2018, from
[URL].
Whaanga, Hēmi, & Matamua, Rangi
(
2016)
Matariki tāpuapua: Pools of traditional knowledge and currents of change. In
Margaret Robertson, &
Po Keung Eric Tsang (Eds.),
Everyday knowledge, education and sustainable futures: Transdisciplinary research in the Asia/Pacific Region (pp. 59–70). Singapore: Springer.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zenner, Eline, Speelman, Dirk, & Geeraerts, Dirk
(
2013)
What makes a catchphrase catchy? Possible determinants in the borrowability of English catchphrases in Dutch. In
Eline Zenner &
Gitte Kristiansen (Eds.),
New perspectives on lexical borrowing (pp. 41–64). Berlin, New York: De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
“
Why RNZ is dedicated to the use of Te Reo” (
17 December 2017),
RNZ Website, Retrieved on
2 February 2018, from
[URL]
Zipf, George
(
1935)
The psycho-biology of language. MA: MIT Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (3)
Cited by 3 other publications
Degani, Marta & Alexander Onysko
2024.
Cultural variation in New Zealand English stories about place.
World Englishes ![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Trye, David, Andreea S. Calude, Te Taka Keegan & Julia Falconer
Trye, David, Andreea S. Calude, Felipe Bravo-Marquez & Te Taka Keegan
2020.
Hybrid Hashtags: #YouKnowYoureAKiwiWhen Your Tweet Contains Māori and English.
Frontiers in Artificial Intelligence 3
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 29 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.