The borrowing of words from one language into another is most likely as ancient as language itself. While ample linguistic attention has focused on various linguistic contact scenarios in which words from one language enter productive use into another, their aim has been largely restricted to documenting the words which are borrowed, their frequency, and other situation-specific information. In this paper, we propose new methods for studying loanwords, namely a combination of statistical testing techniques which can be used together to increase knowledge in this area. We illustrate these tools with a case-study of loanwords from an indigenous language (Māori) into a world dominant language (New Zealand English). Using a topic-constrained newspaper corpus in conjunction with quantitative methods, we explore the use of loanwords diachronically and analyse variation in loanword use across newspapers and across writers.
Bates, Douglas, Maechler, Martin, Bolker, Ben & Walker, Steve (2015). Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4. Journal of Statistical Software, 67(1), 1–48. .
Bell, Allan (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204.
Bennett, Jack A. W. (1943). English as it is spoken in New Zealand. American speech, 18(2), 81–95.
Benton, Richard (1991). The Māori language: Dying or reviving? Honolulu: East West right. (Reprinted by New Zealand Council for Educational Research in 1997).
de Bres, Julia (2006). Maori lexical items in the mainstream television news in New Zealand. New Zealand English Journal, 201, 17–34.
de Bres, Julia (2009). The Behaviours of non-Māori New Zealanders towards the Māori Language. Te Reo, 521, 17–45.
Burgess, Anthony (1984). ‘Is translation possible?’ The Journal of Literary Translation, 121, 3–7.
Calude, Andreea, Pagel, Mark, & Miller, Steven (2017). Modelling borrowing success – a quantitative study of Māori loanwords in New Zealand English. Corpus Linguistics and Linguistics Theory, 15(2).
Coupland, Nicholas (2007). Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Daly, Nicola (2017). Pākehā- Māori: European-Native. Ethnic labelling in the Dorothy Neal White collection. New Review of Children’s Literature and Librarianship, 23(1), 1–12.
Degani, Marta (2010). The Pakeha myth of one New Zealand/Aoteroa: An exploration in the use of Maori loanwords in New Zealand English. In Roberta Facchinetti, David Crystal, & Barbara Seidlhofer (Eds.), From international to local English – and back again (pp. 165–196). Bern, Switzerland: Peter Lang.
Degani, Marta (2017). Cultural conceptualisations in stories of Māori-English bilinguals: The cultural schema of marae. In Farzad Sharifian (Ed.), Advances in cultural linguistics, Cultural Linguistics (pp. 661–682). Singapore: Springer.
Degani, Marta, & Onysko, Alexander (2010). Hybrid compounding in New Zealand English. World Englishes, 29(2), 33–209.
Deverson, Tony (1991). New Zealand English lexis: The Māori dimension. English Today, 281, 18–25.
Davies, Carolyn, & Maclagan, Margaret (2006). Maori Words – Read all about it: Testing the presence of 13 Maori words in 4 New Zealand newspapers from 1997 to 2004. Te Reo, 491, 73–99.
Gordon, Ian (1957). Hunting New Zealandisms. Reprinted in New Zealand English Journal 91:13–14.
Hardy, Ann (2012). Re-designing the national imaginary: The development of Matariki as a contemporary festival. Australian Journal of Communication, 39(1), 103–119.
Harlow, Ray (2005). Covert attitudes to Māori. International Journal of the Sociology of Language, 1721, 133-147.
Kennedy, Graham (2001). Lexical Borrowing from Maori in New Zealand English. In Bruce Moore (Ed.), Who’s centric now? The present state of Post-Colonial Englishes (pp. 59–81). Canberra, Australia: Oxford University Press.
Levendis, Katie, & Calude, Andreea (2019). Perception and Flagging of Loanwords – A diachronic case-study of Māori loanwords in New Zealand English. Ampersand, 61.
Macalister, John (2007a). Weka or woodhen? Nativization through lexical choice in New Zealand English. World Englishes, 261, 492–506.
Macalister, John (2007b). Revisiting Weka and Waiata: Familiarity with Maori words among older speakers of New Zealand English. New Zealand English Journal, 211, 34–43.
Macalister, John (2008). Tracking changes in familiarity with borrowings from Te Reo Māori. Te Reo, 511, 75–97.
Macalister, John (2009). Investigating the changing use of Te Reo. NZ Words, 131, 3–4.
Macalister, John (2001). Writing Maori English: Voices in Pounamu, Pounamu. Kotare, 4(1), 46–54.
Macdonald, Daryl, & Daly, Nicola (2013). Kiwi, Kapai, and Kuia: Māori loanwords in New Zealand English children’s picture books published between 1995 and 2005. In B. Carrington & P. Pinsent (Eds.), The final chapters: Concluding papers of the Journal of Children’s Literature Studies (pp. 44–56). London: Wizard’s Tower Press.
Matamua, Rangi (2017). Matariki: The Star of the Year. Huia Publishers: Wellington.
Nielsen CMI (2017). Fused database. AP10+. Based on unduplicated weekly reach of NZME newspapers and radio stations, and monthly domestic unique audience for NZME digital channels. Retrieved on 8March 2018 from: [URL]
Poplack, S., Wheeler, S., & Westwood, A. (1989). Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish–English bilingualism. World Englishes, 8(3), 389–406.
R Core Team (2017). R: A Language and Environment for Statistical Computing [Computer Software]. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
Sharp, Harriet (2007). Swedish–English language mixing. World Englishes, 26(2), 224–240.
Speas, Margaret (2013). Language ownership and language ideologies. In La Follette (Ed.), retrieved on 10May 2018 from [URL]
Statistics New Zealand (n.d.). Profile of New Zealand 2013 Census – Māori Language, retrieved on 2February2018, from [URL].
Whaanga, Hēmi, & Matamua, Rangi (2016). Matariki tāpuapua: Pools of traditional knowledge and currents of change. In Margaret Robertson, & Po Keung Eric Tsang (Eds.), Everyday knowledge, education and sustainable futures: Transdisciplinary research in the Asia/Pacific Region (pp. 59–70). Singapore: Springer.
Zenner, Eline, Speelman, Dirk, & Geeraerts, Dirk (2013). What makes a catchphrase catchy? Possible determinants in the borrowability of English catchphrases in Dutch. In Eline Zenner & Gitte Kristiansen (Eds.), New perspectives on lexical borrowing (pp. 41–64). Berlin, New York: De Gruyter.
“Why RNZ is dedicated to the use of Te Reo” (17December2017), RNZ Website, Retrieved on 2February 2018, from [URL]
Zipf, George (1935). The psycho-biology of language. MA: MIT Press.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Calude, Andreea S., Eline Zenner, Laura Rosseel & Hēmi Whaanga
Trye, David, Andreea S. Calude, Felipe Bravo-Marquez & Te Taka Keegan
2020. Hybrid Hashtags: #YouKnowYoureAKiwiWhen Your Tweet Contains Māori and English. Frontiers in Artificial Intelligence 3
This list is based on CrossRef data as of 2 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.