Borrowing from Bislama into Raga, Vanuatu
Borrowing frequency, adaptation strategies and semantic considerations
This paper reports on variation among speakers of Raga, an Oceanic language of Pentecost island, Vanuatu, in their use of
borrowings from Bislama, the national language of Vanuatu, an English-lexifier contact language. The study measures the frequency of
borrowings from Bislama in the speech of 50 speakers, surveys speakers’ strategies in assimilating loanwords into Raga and quantifies
speakers’ rate of lexical replacement and insertion. This corpus of natural speech reveals an overall low incidence of borrowing from
Bislama at 1.6 Bislama words per 100 recorded words. Women and younger speakers borrow more frequently from Bislama. Young speakers use
borrowings in equal measure to add to their vocabulary and replace Raga words, while their elders tend to borrow from Bislama to add to
their vocabulary, rather than replace Raga words.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Code-switching, borrowing and loanwords
- 2.Bislama, the donor language
- 2.1Bislama – or English?
- 2.2Attitudes towards Bislama
- 2.3Language regulators
- 3.The data
- 3.1Speakers: Number, sex, age and mobility
- 3.2Type of texts
- 4.Borrowing frequency
- 4.1Narrative type
- 4.2Age and sex
- 4.3Mobility
- 4.4Regression modelling
- 5.Nativisation: Phonetic and morphological
- 5.1Possible contexts for adaptation of Bislama words
- 5.2Phonetic assimilation
- 5.3Morphological assimilation
- 5.4Nativisation across age groups
- 6.Lexical replacement and insertion
- 7.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References