Transference markers in New Zealand Italian
Constructing context and negotiating identity
The spoken Italian of migrant Italians in New Zealand contains verbal devices which accompany items transferred from English. These “transference markers” (paralinguistic and prosodic features, hesitation phenomena, hedges, synonymous glosses and explicative statements) convey the speaker’s awareness that the marked items are in fact transfers, and invite a response, verbal or otherwise, from the hearer. This exchange of signals is one way in which conversational interactants negotiate a consensus as to what is comprehensible and acceptable linguistic behaviour to both. Migrant bilinguals can thus be shown to be not only creative language users but also more able than is usually thought, to monitor and control the transference process in their speech.
References
Auer, J.C.P
(
1948a)
Bilingual conversation. Amsterdam, John Benjamins.
Auer, J.C.P
(
1984b)
Referential problems in conversation.
Journal of Pragmatics 81:627–748.
Auer, J.C.P.
(
1987)
Le transfert comme strategie conversationnelle dans le discourse en ‘L2’. In
G. Ludi (ed.)
Devenir bilingue – parler bilingue. Actes du 2e collogue sur le bilinguisme. Universite di Neuchatel, 1984. Tubingen, Max Niemeyer: 57–76.
Beardsley, R.B. and C.M. Eastman
(
1971)
Markers, pauses and code-switching in bilingual Tanzanian speech.
General Linguistics 111:17–27.
Bettoni, C. and J. Gibbons
Brown, P. and S. Levinson
(
1978)
Universals in language usage: politeness phenomena. In
E.N. Goody (ed.)
Questions and politeness. Cambridge, Cambridge University Press: 56–310.
Clyne, M.
(
1967)
Transference and triggering. The Hague, Martinus Nijhoff.
Clyne, M.
(
1972)
Perspectives on language contact. Melbourne, Hawthorn Press.
Clyne, M.
(
1982)
Multilingual Australia. Melbourne, River Seine Publications.
Clyne, M.
(
1984)
The decade past, the decade to come: some thoughts on language-contact research.
International Journal of the Sociology of Language 451:9–20.
Clyne, M.
(
1986)
Towards a systematization of language contact dynamics. In
J.A. Fishman et al. (eds)
The Fergusonian impact. Volume 2: Sociolinguistics and the sociology of language. Berlin, Mouton de Gruyter: 483–492.
Goffman, E.
(
1967)
Interaction ritual. Essays in face-to-face behaviour. Chicago, Aldine.
Goffman, E.
(
1979) Footing.
Semiotica 251:1–29.
Grice, H. P.
(
1975)
Logic and conversation. In
P. Cole and
J. L. Morgan (eds)
Syntax and semantics. Volume 3: Speech acts. New York, Academic Press: 41–58.
Gumperz, J. J.
(
1967)
On the linguistic markers of bilingual communication.
Journal of Social Issues 23,2:48–57.
Gumperz, J. J.
(
1982)
Discourse strategies. Cambridge, Cambridge University Press.
Holmes, J.
(
1984)
Modifying illocutionary force.
Journal of Pragmatics 81:345–365.
Kinder, J. J.
(
1985)
Strategic verbali per segnalare l’interferenza nell’italiano della Nuova Zelanda.
Rivista Italiana di Dialettologia 91:103–128.
Kinder, J. J.
(
1986)
The verbal marking of transference in New Zealand Italian. In
C. Bettoni (ed.)
Altro Polo: Italian abroad. Sydney, Frederick May Foundation for Italian Studies: 87–104.
Kinder, J. J.
(
1987)
Transference markers. Verbal strategies for marking transference in the speech of first generation Italian-English bilinguals in and around Turangi. Ph.D. thesis, Wellington, New Zealand: Victoria University of Wellington.
Neustupny, J. V.
(
1966)
On the analysis of linguistic vagueness.
Travaux Linguistiques de Prague 21:39–51. Now in
Post-structural approaches to language. Tokyo, University of Tokyo Press 1978: 41–57.
Schegloff, E. A., G. Jefferson and H. Sacks
(
1977)
The preference for self-correction in the organization of repair in conversation.
Language 531:361–382.
Scotton, C. M.
(
1979)
Code-switching as a “safe choice”. In
W. C. McCormack and
S. A. Wurm (eds)
Language and society. Anthropological issues. The Hague, Mouton: 71–87.
Scotton, M.
(
1983)
The negotiation of identities in conversation: a theory of markedness and code choices.
International Journal of the Sociology of Language 441:115–136.
Thomas, J. A.
(
1983)
Cross-cultural pragmatic failure.
Applied Linguistics 41:91–112.
Weinreich, U.
(
1953)
Languages in contact. New York.
Cited by
Cited by 2 other publications
Hlavac, Jim
2006.
Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian–English code-switching.
Journal of Pragmatics 38:11
► pp. 1870 ff.
Holmes, Janet
1993.
New Zealand women are good to talk to: An analysis of politeness strategies in interaction.
Journal of Pragmatics 20:2
► pp. 91 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.