This paper is a description of some typical differences in conversational routines in French and Australian English, and the kinds of tensions that arise when speakers with two different sets of rules come into contact. This conflict exists for most French people in Australia, who speak English, but who tend to retain their French conversational strategies. The paper shows that even simple questions contain a variety of assumptions ranging from whom it is suitable to ask, to the kind of answer or the amount of detail expected. These differences lead to an analysis of the different underlying cultural values governing the rules of interaction in the two languages. This study is based on visits to a French company operating in Australia, with employees being taped on the job as well as being interviewed individually.
(1978) Interruptions and the interpretation of conversation. In Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, University of California, Berkeley.
Brown, P. and S. Levinson
(1988) Politeness. Some universals in language usage. Cambridge, Cambridge University Press.
Carroll, R.
(1987) Evidences invisibles. Américains et Français au quotidien. Paris, Seuil.
Garfinkel, H.
(1984) Heritage ch. 4Remarks on ethnomethodology. In Gumperz and Hymes (eds): 301–324.
Lakoff, R.
(1974) What you can do with words: politeness, pragmatics, and performatives Berkeley Studies. Syntax and semantics I: XVI1 – 1 – 55.
Loveday, L.
(1982) Communicative interference: A framework for contrastively analysing L2 communicative competence exemplified with the linguistic behaviour of Japanese performing in English. International Review of Applied Linguistics XX/1:1 -16.
Sapir, E.
(1958) Speech as a personality trait. In D. Mandelbaum (ed.) Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. Berkeley, University of California.
Tannen, D.
(1983) When is an overlap not an interruption? One component of conversational style. The First Delaware Symposium on Language Studies, Newark, University of Delaware Press.
(1973) Sociocultural aspects of language study. In J.W. Oiler and J.C. Richards (eds). Focus on the learner: pragmatic perspectives for the language teacher.
Wierzbicka, A.
(1985) Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics 91: 145–178.
Wierzbicka, A.
(1991) Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, Mouton & De Gruyter.
Cited by
Cited by 43 other publications
Baider, Fabienne & Georgeta Cislaru
2021. Communication et intercompréhension : regards croisés de la pragmatique interculturelle et de la pragmatique contrastive. Langages N° 222:2 ► pp. 7 ff.
Bardovi-Harlig, Kathleen
2015. Operationalizing conversation in studies of instructional effect in L2 pragmatics. System 48 ► pp. 21 ff.
Bowe, Heather, Kylie Martin & Howard Manns
2014. Communication across Cultures,
Béal, Christine
2002. Présentation : repenser les lignes de démarcation entre langue, discours, culture à la lumière des approches interculturelles. Cahiers de praxématique :38 ► pp. 11 ff.
Béal, Christine & Kerry Mullan
2017. The pragmatics of conversational humour in social visits: French and Australian English. Language & Communication 55 ► pp. 24 ff.
BÉAL, CHRISTINE & VÉRONIQUE TRAVERSO
2010. ‘Hello, we're outrageously punctual’: Front door rituals between friends in Australia and France. Journal of French Language Studies 20:1 ► pp. 17 ff.
2002. L'acquisition de la compétence sociopragmatique en langue étrangère. Revue française de linguistique appliquée Vol. VII:2 ► pp. 139 ff.
Goddard, Cliff
2006. 1. Ethnopragmatics: a new paradigm. In Ethnopragmatics, ► pp. 1 ff.
Goddard, Cliff
2012. ‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics 44:9 ► pp. 1038 ff.
Goddard, Cliff
2017. Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language & Communication 55 ► pp. 55 ff.
Goddard, Cliff
2018. “Joking, kidding, teasing”: Slippery categories for cross-cultural comparison but key words for understanding Anglo conversational humor. Intercultural Pragmatics 15:4 ► pp. 487 ff.
Grieve, Averil
2010. “Aber ganz ehrlich”: Differences in episodic structure, apologies and truth-orientation in German and Australian workplace telephone discourse. Journal of Pragmatics 42:1 ► pp. 190 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
2017. Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles. Meta 61:3 ► pp. 606 ff.
2016. Meta-pragmatic Awareness and Intercultural Competence: The Role of Reflection and Interpretation in Intercultural Mediation. In Intercultural Competence in Education, ► pp. 13 ff.
Mrowa-Hopkins, Colette & Antonella Strambi
2008. La dimension émotionnelle de la communication en situation interculturelle. Recherches en didactique des langues et des cultures 3:3
Mullan, Kerry
2015. Taking French interactional style into the classroom. System 48 ► pp. 35 ff.
O'Neill, Fiona
2013. Making sense of being between languages and cultures: a performance narrative inquiry approach. Language and Intercultural Communication 13:4 ► pp. 386 ff.
O’Neill, Fiona
2011. From language classroom to clinical context: The role of language and culture in communication for nurses using English as a second language. International Journal of Nursing Studies 48:9 ► pp. 1120 ff.
O’Neill, Fiona
2020. The Contemporary Workplace. In The Intercultural Professional, ► pp. 37 ff.
O’Neill, Fiona
2020. Becoming an Intercultural Professional: Risks and Affordances. In The Intercultural Professional, ► pp. 95 ff.
O’Neill, Fiona
2020. Disruptive Practices and the Intercultural Professional. In The Intercultural Professional, ► pp. 179 ff.
O’Neill, Fiona
2020. Positioning Oneself as an Intercultural Professional. In The Intercultural Professional, ► pp. 141 ff.
Peeters, Bert
1999. ‘Salut! Ça va? Vous avez passé un bon weekend?’. Journal of French Language Studies 9:2 ► pp. 239 ff.
Tobback, Els
2020. La modestie à la française à travers l’acte de l’éloge de soi. Analyse comparative français / américain des procédés pragmatiques de modification utilisés dans les résumés Linkedin. Travaux de linguistique n° 79:2 ► pp. 101 ff.
Wahyudi, Ribut
2012. Intercultural Languages Education and Its Complex Insights: The Case of Indonesian Islamic Higher Education. Theory and Practice in Language Studies 2:9
Waters, Sophia
2012. “It's rude to VP”: The cultural semantics of rudeness. Journal of Pragmatics 44:9 ► pp. 1051 ff.
2007. Mitigating Difficult Requests in the Workplace: What Learners and Teachers Need to Know. TESOL Quarterly 41:4 ► pp. 791 ff.
Wong, Jock
2004. The particles of Singapore English: a semantic and cultural interpretation. Journal of Pragmatics 36:4 ► pp. 739 ff.
Wong, Jock
2010. The “triple articulation” of language. Journal of Pragmatics 42:11 ► pp. 2932 ff.
Wong, Jock
2016. The ‘emes’ of Linguistics. In Pragmemes and Theories of Language Use [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 9], ► pp. 567 ff.
Wong, Jock
2016. The Culture of Language. In Pragmemes and Theories of Language Use [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 9], ► pp. 537 ff.
Zhang, Zuocheng
2017. Emerging Professional Identity. In Learning Business English in China, ► pp. 67 ff.
[no author supplied]
2007. The analysis of conversation. In Communication Across Cultures, ► pp. 61 ff.
[no author supplied]
2013. References. In Intercultural Language Teaching and Learning, ► pp. 179 ff.
[no author supplied]
2014. Conversation across cultures. In Communication across Cultures, ► pp. 95 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.