Article published in:
Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 15:1 (1992) ► pp. 2352
References

References

Béal, C.
(1990) It’s all in the asking: a perspective on problems of cross-cultural communication between native speakers of French and native speakers of Australian English in the workplace. Australian Review of Applied Linguistics Series S. 7: 16–32. CrossrefGoogle Scholar
Bennet, A.
(1978) Interruptions and the interpretation of conversation. In Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, University of California, Berkeley. CrossrefGoogle Scholar
Brown, P. and S. Levinson
(1988) Politeness. Some universals in language usage. Cambridge, Cambridge University Press.Google Scholar
Carroll, R.
(1987) Evidences invisibles. Américains et Français au quotidien. Paris, Seuil.Google Scholar
Garfinkel, H.
(1984) Heritage ch. 4 Remarks on ethnomethodology. In Gumperz and Hymes (eds): 301–324.Google Scholar
Lakoff, R.
(1974) What you can do with words: politeness, pragmatics, and performatives Berkeley Studies. Syntax and semantics I: XVI – 1 – 55.Google Scholar
Loveday, L.
(1982) Communicative interference: A framework for contrastively analysing L2 communicative competence exemplified with the linguistic behaviour of Japanese performing in English. International Review of Applied Linguistics XX/1:1 -16. CrossrefGoogle Scholar
Sapir, E.
(1958) Speech as a personality trait. In D. Mandelbaum (ed.) Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. Berkeley, University of California.Google Scholar
Tannen, D.
(1983) When is an overlap not an interruption? One component of conversational style. The First Delaware Symposium on Language Studies, Newark, University of Delaware Press.Google Scholar
Thomas, J.
(1984) Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics 4, 1:91–112.Google Scholar
Tucker, G.R. and W.E. Lambert
(1973) Sociocultural aspects of language study. In J.W. Oiler and J.C. Richards (eds). Focus on the learner: pragmatic perspectives for the language teacher.Google Scholar
Wierzbicka, A.
(1985) Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics 9: 145–178. CrossrefGoogle Scholar
(1991) Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, Mouton & De Gruyter.Google Scholar
Cited by

Cited by 38 other publications

No author info given
2013.  In Intercultural Language Teaching and Learning,  pp. 179 ff. Crossref logo
No author info given
2014.  In Communication across Cultures,  pp. 95 ff. Crossref logo
Bardovi-Harlig, Kathleen
2015. Operationalizing conversation in studies of instructional effect in L2 pragmatics. System 48  pp. 21 ff. Crossref logo
Bowe, Heather, Kylie Martin & Howard Manns
2014.  In Communication across Cultures, Crossref logo
Béal, Christine
2002. Présentation : repenser les lignes de démarcation entre langue, discours, culture à la lumière des approches interculturelles. Cahiers de praxématique :38  pp. 11 ff. Crossref logo
Béal, Christine & Kerry Mullan
2017. The pragmatics of conversational humour in social visits: French and Australian English. Language & Communication 55  pp. 24 ff. Crossref logo
BÉAL, CHRISTINE & VÉRONIQUE TRAVERSO
2010. ‘Hello, we're outrageously punctual’: Front door rituals between friends in Australia and France. Journal of French Language Studies 20:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Clyne, Michael & Diana Slade
1994. Spoken discourse studies in Australia. Australian Review of Applied Linguistics. Series S 11  pp. 1 ff. Crossref logo
Cowley, Peter & Barbara E. Hanna
1997. Is there a class in this room?. Australian Review of Applied Linguistics. Series S 14  pp. 119 ff. Crossref logo
Cowley, Peter & Barbara E. Hanna
2005. Cross-cultural skills – crossing the disciplinary divide. Language & Communication 25:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Crozet, Chantal
1996. Teaching verbal interaction and culture in the language classroom. Australian Review of Applied Linguistics 19:2  pp. 37 ff. Crossref logo
Crozet, Chantal & Anthony J. Liddicoat
1997. Teaching culture as an itegrated part of language teaching. Australian Review of Applied Linguistics. Series S 14  pp. 1 ff. Crossref logo
Goddard, Cliff
2006.  In Ethnopragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Goddard, Cliff
2012. ‘Early interactions’ in Australian English, American English, and English English: Cultural differences and cultural scripts. Journal of Pragmatics 44:9  pp. 1038 ff. Crossref logo
Goddard, Cliff
2017. Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language & Communication 55  pp. 55 ff. Crossref logo
Goddard, Cliff
2018. “Joking, kidding, teasing”: Slippery categories for cross-cultural comparison but key words for understanding Anglo conversational humor. Intercultural Pragmatics 15:4  pp. 487 ff. Crossref logo
Grieve, Averil
2010. “Aber ganz ehrlich”: Differences in episodic structure, apologies and truth-orientation in German and Australian workplace telephone discourse. Journal of Pragmatics 42:1  pp. 190 ff. Crossref logo
Guillot, Marie-Noëlle
2017. Communicative Rituals and Audiovisual Translation – Representation of Otherness in Film Subtitles. Meta 61:3  pp. 606 ff. Crossref logo
Marilyn, McMeniman & Robyn Evans
1997. The contribution of language learning to the development of cultural understandings. Australian Review of Applied Linguistics 20:2  pp. 1 ff. Crossref logo
McConachy, Troy & Anthony J. Liddicoat
2016.  In Intercultural Competence in Education,  pp. 13 ff. Crossref logo
Mrowa-Hopkins, Colette & Antonella Strambi
2008. La dimension émotionnelle de la communication en situation interculturelle. Recherches en didactique des langues et des cultures 3:3 Crossref logo
Mullan, Kerry
2015. Taking French interactional style into the classroom. System 48  pp. 35 ff. Crossref logo
O'Neill, Fiona
2013. Making sense of being between languages and cultures: a performance narrative inquiry approach. Language and Intercultural Communication 13:4  pp. 386 ff. Crossref logo
O’Neill, Fiona
2011. From language classroom to clinical context: The role of language and culture in communication for nurses using English as a second language. International Journal of Nursing Studies 48:9  pp. 1120 ff. Crossref logo
O’Neill, Fiona
2020.  In The Intercultural Professional,  pp. 37 ff. Crossref logo
O’Neill, Fiona
2020.  In The Intercultural Professional,  pp. 95 ff. Crossref logo
O’Neill, Fiona
2020.  In The Intercultural Professional,  pp. 141 ff. Crossref logo
O’Neill, Fiona
2020.  In The Intercultural Professional,  pp. 179 ff. Crossref logo
Peeters, Bert
1999. ‘Salut! Ça va? Vous avez passé un bon weekend?’. Journal of French Language Studies 9:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Wahyudi, Ribut
2012. Intercultural Languages Education and Its Complex Insights: The Case of Indonesian Islamic Higher Education. Theory and Practice in Language Studies 2:9 Crossref logo
Waters, Sophia
2012. “It's rude to VP”: The cultural semantics of rudeness. Journal of Pragmatics 44:9  pp. 1051 ff. Crossref logo
Waters, Sophia
2017.  In Cultural Keywords in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 277],  pp. 25 ff. Crossref logo
WIGGLESWORTH, GILLIAN & LYNDA YATES
2007. Mitigating Difficult Requests in the Workplace: What Learners and Teachers Need to Know. TESOL Quarterly 41:4  pp. 791 ff. Crossref logo
Wong, Jock
2004. The particles of Singapore English: a semantic and cultural interpretation. Journal of Pragmatics 36:4  pp. 739 ff. Crossref logo
Wong, Jock
2010. The “triple articulation” of language. Journal of Pragmatics 42:11  pp. 2932 ff. Crossref logo
Wong, Jock
2016.  In Pragmemes and Theories of Language Use [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 9],  pp. 537 ff. Crossref logo
Wong, Jock
2016.  In Pragmemes and Theories of Language Use [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 9],  pp. 567 ff. Crossref logo
Zhang, Zuocheng
2017.  In Learning Business English in China,  pp. 67 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.