This article contains a report of a case study on language shift and language loss in three generations of a Dutch immigrant family in New Zealand carried out in 1990/1991 (Folmer 1991). Language shift refers to the shift from Dutch to English and language loss to the loss of the mother tongue Dutch. In addition to language shift and loss, the personal linguistic history of the subjects and their (language) attitudes were examined; these topics are only discussed indirectly in this article.
One first generation member, five members of the second generation and two third generation children took part in the investigation. The instruments used were an analysis of letters, an interview, a domain questionnaire, an editing test and a correction test.
It was found that language shift increases with each generation. The factors education, exogamy, (language) attitudes and age also proved to be important. Furthermore, the type of domain or activity made a difference.
In both the first and the second generation the degree of language loss in Dutch was rather low. Some trends in the loss process were established and certain word classes turned out to be more problematic than others.
(1986) Points of reference in first-language loss research. In B. Weltens, K. de Bot and Th. van Els (eds) Language attrition in progress.Studies on Language Acquisition 2. Dordrecht/Providence, Foris Publications.
Pauwels, A.
(1985) The role of mixed marriages in language shift in the Dutch communities. In M. Clyne (ed.) Australia, meeting place of languages. Canberra, Pacific Linguistics.
Pauwels, A.
(1986) Immigrant dialects and language maintenance in Australia. The cases of the Limburg and Swabian dialects. Dordrecht/Providence, Foris Publications.
Thomson, K.
(1970) The Dutch. In K. Thomson and A. Trlin (eds) Immigrants in New Zealand. Palmerston, Massey University.
Cited by
Cited by 5 other publications
Hulsen, Madeleine, Kees de Bot & Bert Weltens
2002. Between two worlds. Social networks, language shift, and language processing in three generations of Dutch migrants in New Zealand. International Journal of the Sociology of Language 2002:153
Quiroz, Blanca & L. Quentin Dixon
2012. Mother–child interactions during shared literacy activities: Education in a fractured bilingual environment. Journal of Early Childhood Literacy 12:2 ► pp. 139 ff.
Schüpbach, Doris
2003. Book Review: Russlanddeutsche Sprachbiographien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien {Russian-German language biographies. Analyses of the linguistic integration of families of ethnic German resettlers} Katharina Meng (2001). International Journal of Bilingualism 7:2 ► pp. 205 ff.
Starks, Donna
2005. The Effects of Self-confidence in Bilingual Abilities on Language Use: Perspectives on Pasifika Language Use in South Auckland. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26:6 ► pp. 533 ff.
Tanaka, Koichi
1999. Characteristics of Japanese residents in New Zealand: a comparison with other ethnic groups. Asian Studies Review 23:1 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.