Article published in:
Australian Review of Applied Linguistics
Vol. 42:1 (2019) ► pp. 3758
References

[ p. 56 ]References

Australian Government
(2018) Early Learning Languages Australia. Retrieved from https://​www​.education​.gov​.au​/early​-learning​-languages​-australia
Baker, C. & Wright, W. E.
(2017) Foundations of bilingual education and bilingualism (6. ed.). Bristol: Multilingual Matters.
Castles, S.
(2000) Ethnicity and globalization: From migrant worker to transnational citizen. Thousand Oaks: Sage Publications.
Chen, M.
(2015) Superdiversity stocktake: Implications for business, government & New Zealand. Wellington: Superdiversity Stocktake.
Cunningham, U.
(2011) Growing up with two languages (3rd ed.). London; New York: Routledge.
Cunningham, U. & Davis, N. E.
(2015) Eke pānui, ake tamaiti: Braiding health and education to ensure early literacy success and healthy well-being for vulnerable children: Emergent bilinguals in a digital world. In G. Gillon & A. Macfarlane (Eds.), A better start, national science challenge – e tipu e rea: eke pānui, ake tamaiti: Braiding health and education to ensure early literacy success and healthy well-being for vulnerable children. Ministry of Business, Innovation and Employment (MBIE).
Cunningham, U. & King, J.
(2018) Language, ethnicity and belonging for the children of migrants in New Zealand. International Journal of bilingualism, April/June, 1–11. Crossref link
Curdt-Christiansen, X. L.
(2016) Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean multilingual families, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 694–709. Crossref link
de Bres, J.
(2015) The hierarchy of minority languages in New Zealand. Journal of Multilingual and Multicultural Development 36(7):677–693. Crossref link
De Houwer, A.
(2009) Bilingual first language acquisition. Bristol, UK: Multilingual Matters. Crossref link
Fishman, J. A.
(2013) Language maintenance, language shift, and reversing language shift. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism and multilingualism (2nd ed.) (pp. 466–494). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Gagarina, N., Posse, D., Düsterhöft, S., Topaj, N., & Acikgöz, D.
(2014) Sprachförderung bei Mehrsprachigkeit: Erste Ergebnisse der BIVEM-Studie zur Wirksamkeit von Sprachförderung bei jüngeren mehrsprachigen Kindern: Eine Studie des Berliner Interdisziplinären Verbundes für Mehrsprachigkeit (BIVEM). Spektrum Patholinguistik| 7, 139–148.
García, O. & Kleifgen, J.-A.
(2010) Educating emergent bilinguals: Policies, programs, and practices for English language learners. New York: Teachers College Press.
Ghosh, G.
(2015) Introduction. In G. Ghosh & J. Leckie (Eds.), Asians and the new multiculturalism in Aotearoa New Zealand (pp. 7–36). Dunedin, New Zealand: Otago University Press.
Hajek, J.
(2017, April). Paper presented at the Language Practices and Language Policies in Multilingual Contexts Workshop, University of Melbourne, Australia.
Harris, L.
(2016) An ethnographic case study of the linguistic landscape of an award-winning Māori immersion early childhood education centre (Master’s thesis). Retrieved from http://​hdl​.handle​.net​/10092​/13142
[ p. 57 ]
Harvey, S.
(2013) Revisiting the idea of a national languages policy for New Zealand: How relevant are the issues today? The TESOLANZ Journal, 21, 1–13.
Holmes, J.
(1997) Keeping tabs on language shift in New Zealand: Some methodological considerations. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(1): 17–39. Crossref link
King, J., & Cunningham, U.
(2016) Intergenerational transmission of minority languages in New Zealand: Methodological issues. In S. Grucza, M. Olpińska-Szkielko, & P. Romanowski (Eds.) Advances in understanding multilingualism: A global perspective (pp. 61–77). Frankfurt, Germany: Peter Lang Verlag.
May, S.
(2005) Deconstructing the instrumental/identity divide in language policy debates. In S. May, M. Franken & R. Barnard (Eds.), Refereed Conference Proceedings and Keynotes of LED 2003: 1st International Conference on Language, Education and Diversity. Hamilton, New Zealand: Wilf Malcolm Institute of Educational Research, The University of Waikato. Retrieved from https://​waikato​.researchgateway​.ac​.nz​/bitstream​/handle​/10289​/3234​/May,%20S​.pdf
(2014) Disciplinary divides, knowledge construction, and the multilingual turn. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 7–31). New York: Routledge.
McCaffery, J. & McFall-McCaffery, J. T.
(2010) O tatou ō aga’i i fea?/’Oku tau ō ki fe?/Where are we heading? Pacific languages in Aotearoa/New Zealand. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 6(2), 86–121. Crossref link
Nakhid, C. & Devere, H.
(2015) Negotiating multiculturalism and the Treaty of Waitangi. In G. Ghosh & J. Leckie (Eds.), Asians and the new multiculturalism in Aotearoa New Zealand (pp. 61–89). Dunedin, New Zealand: Otago University Press.
Office of Ethnic Affairs
Roberts, M.
(2005) Immigrants’ attitudes to language maintenance in New Zealand. In A. Bell, R. Harlow, & D. Starks (Eds.), Languages of New Zealand (pp. 248–270). Wellington: Victoria University Press.
Royal Society of New Zealand
Starks, D.
(2005) Other languages of New Zealand: Introduction. In A. Bell, R. Harlow, & D. Starks (Eds.), Languages of New Zealand (pp. 241–247). Wellington: Victoria University Press.
Starks, D., Harlow, R., & Bell, A.
(2005) Who speaks what language in New Zealand? In A. Bell, R. Harlow, & D. Starks (Eds.), Languages of New Zealand (pp. 13–29). Wellington: Victoria University Press.
Waite, J.
(1992) Aoteareo: Speaking for ourselves. Wellington: Learning Media, Ministry of Education.
Willoughby, L.
(2014) Meeting the challenges of heritage language education: Lessons from one school community. Current Issues in Language Planning, 15(3), 265–281. Crossref link
[ p. 58 ]