Greening the information desert
Supporting emergent bilinguals with research-informed workshops
Parents and prospective parents who speak a language other than English in New Zealand are in something of an information desert when it comes to how and why they might go about raising their children bilingually. While the official languages, Te Reo Māori and New Zealand Sign Language, have special status among the languages of New Zealand, other languages are viewed very much as the responsibility of ethnolinguistic communities. To support the intergenerational transmission of minority languages in New Zealand, research-informed material has been created for dissemination in a website, an associated Facebook page and a series of lecture-workshops for parents and professionals which have been made available in digital form in this website. Workshops continue to be offered to professionals such as speech-language therapists, early childhood educators, midwives, doctors, and nurses who work with families with young children. Questions asked during these workshops help to select the myths about multilingualism we need to address in this outreach to irrigate and green the information desert. Already, a bilingual French class and a Swedish playgroup have been set up as direct results of the parents’ workshop events. Individual parents have reported feeling empowered to persevere in their efforts to raise their children as speakers of their language. Invitations to contribute to education programs for the professionals who work close to young children are beginning to arrive.
Keywords: caregiver information, workshop, multilingualism, emergent bilinguals
Published online: 04 July 2019
[ p. 56 ]References
(2018) Early Learning Languages Australia. Retrieved from https://www.education.gov.au/early-learning-languages-australia
Baker, C. & Wright, W. E.
Cunningham, U. & Davis, N. E.
(2015) Eke pānui, ake tamaiti: Braiding health and education to ensure early literacy success and healthy well-being for vulnerable children: Emergent bilinguals in a digital world. In G. Gillon & A. Macfarlane (Eds.), A better start, national science challenge – e tipu e rea: eke pānui, ake tamaiti: Braiding health and education to ensure early literacy success and healthy well-being for vulnerable children. Ministry of Business, Innovation and Employment (MBIE).
Cunningham, U. & King, J.
Curdt-Christiansen, X. L.
de Bres, J.
Fishman, J. A.
Gagarina, N., Posse, D., Düsterhöft, S., Topaj, N., & Acikgöz, D.
García, O. & Kleifgen, J.-A.
(2017, April). Paper presented at the Language Practices and Language Policies in Multilingual Contexts Workshop, University of Melbourne, Australia.
Harris, L.[ p. 57 ]
(2016) An ethnographic case study of the linguistic landscape of an award-winning Māori immersion early childhood education centre (Master’s thesis). Retrieved from http://hdl.handle.net/10092/13142
King, J., & Cunningham, U.
(2005) Deconstructing the instrumental/identity divide in language policy debates. In S. May, M. Franken & R. Barnard (Eds.), Refereed Conference Proceedings and Keynotes of LED 2003: 1st International Conference on Language, Education and Diversity. Hamilton, New Zealand: Wilf Malcolm Institute of Educational Research, The University of Waikato. Retrieved from https://waikato.researchgateway.ac.nz/bitstream/handle/10289/3234/May,%20S.pdf
McCaffery, J. & McFall-McCaffery, J. T.
Nakhid, C. & Devere, H.
New Zealand Government
(1989) 1989 Education Act. Retrieved from http://www.legislation.govt.nz/act/public/1989/0080/latest/DLM183668.html
Office of Ethnic Affairs
(2013) Language and integration in New Zealand. Retrieved from http://ethniccommunities.govt.nz/sites/default/files/files/LanguageandIntegrationinNZ.pdf
Royal Society of New Zealand
(2013) Languages in Aotearoa New Zealand. Retrieved from: http://royalsociety.org.nz/media/Languages-in-Aotearoa-New-Zealand.pdf
Starks, D., Harlow, R., & Bell, A.
Willoughby, L.[ p. 58 ]